1 Samuel 31:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G3588 the G142 one carrying G3588   G4632 his weapons, G1473   G4685 Unsheathe G3588   G4501 your broadsword, G1473   G2532 and G606.1 pierce G1473 me G1722 with G1473 it! G3379 lest G2064 [2should come G3588   G564 1these uncircumcised] G3778   G2532 and G606.1 should pierce G1473 me, G2532 and G1702 should mock G1722 against G1473 me. G2532 But G3756 [4did not G1014 5want to G3588 1the one G142 2carrying G3588   G4632 3his weapons], G1473   G3754 for G5399 he feared G4970 exceedingly. G2532 And G2983 Saul took G*   G3588   G4501 his broadsword, G1473   G2532 and G1968 fell G1909 upon G1473 it.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G3588 τον G142 αίροντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G4685 σπάσαι G3588 την G4501 ρομφαίαν σου G1473   G2532 και G606.1 αποκέντησόν G1473 με G1722 εν G1473 αυτή G3379 μήποτε G2064 έλθωσιν G3588 οι G564 απερίτμητοι ούτοι G3778   G2532 και G606.1 αποκεντήσωσί G1473 με G2532 και G1702 εμπαίξωσιν G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G3756 ουκ G1014 εβούλετο G3588 ο G142 αίρων G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G3754 ότι G5399 εφοβήθη G4970 σφόδρα G2532 και G2983 έλαβε Σαουλ G*   G3588 την G4501 ρομφαίαν αυτού G1473   G2532 και G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G142 V-PAPAS αιροντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G4685 V-AMD-2S σπασαι G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAD-2S αποκεντησον G1473 P-AS με G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3165 ADV μη G2064 V-AAS-3P ελθωσιν G3588 T-NPM οι G564 A-NPM απεριτμητοι G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και   V-AAS-3P αποκεντησωσιν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1702 V-AAS-3P εμπαιξωσιν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-3S εβουλετο G3588 T-NSM ο G142 V-PAPNS αιρων G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5399 V-API-3S εφοβηθη G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G2532 CONJ και G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 4 ויאמר שׁאול לנשׂא כליו שׁלף חרבך ודקרני בה פן יבואו הערלים האלה ודקרני והתעללו בי ולא אבה נשׂא כליו כי ירא מאד ויקח שׁאול את החרב ויפל עליה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר Then said H7586 שׁאול Saul H5375 לנשׂא unto his armorbearer, H3627 כליו unto his armorbearer, H8025 שׁלף Draw H2719 חרבך thy sword, H1856 ודקרני and thrust me through H6435 בה פן therewith; lest H935 יבואו come H6189 הערלים uncircumcised H428 האלה these H1856 ודקרני and thrust me through, H5953 והתעללו and abuse H3808 בי ולא not; H14 אבה would H5375 נשׂא   H3627 כליו   H3588 כי for H3372 ירא afraid. H3966 מאד he was sore H3947 ויקח took H7586 שׁאול Therefore Saul H853 את   H2719 החרב a sword, H5307 ויפל and fell H5921 עליה׃ upon
Vulgate(i) 4 dixitque Saul ad armigerum suum evagina gladium tuum et percute me ne forte veniant incircumcisi isti et interficiant me inludentes mihi et noluit armiger eius fuerat enim nimio timore perterritus arripuit itaque Saul gladium et inruit super eum
Clementine_Vulgate(i) 4 Dixitque Saul ad armigerum suum: Evagina gladium tuum, et percute me: ne forte veniant incircumcisi isti, et interficiant me, illudentes mihi. Et noluit armiger ejus: fuerat enim nimio terrore perterritus. Arripuit itaque Saul gladium, et irruit super eum.
Wycliffe(i) 4 And Saul seide to his squyer, Drawe out thi swerd, and sle me, lest perauenture these vncircumcidid men come, and sle me, and scorne me. And his squyer nolde, for he was aferd bi ful grete drede; therfor Saul took his swerd, and felde theronne.
Coverdale(i) 4 Then sayde Saul vnto his wapebearer: Drawe out thy swerde, and thrust it thorow me, that these vncircumcised come not and slaie me, and make a laughinge stocke of me. Neuertheles his wapenbearer wolde not, for he was sore afrayed. Then toke Saul ye swerde, and fell therin.
MSTC(i) 4 Then said Saul unto his harness bearer, "Draw out thy sword and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come thrust me through and make a mockingstock of me." But his harness bearer would not, for he was sore afraid. Wherefore Saul took a sword and fell upon it.
Matthew(i) 4 Then sayde Saul vnto hys harnesbearer: draw out thy swerde and thrust me thorow therwyth lest these vncyrcumcised come thrust me troughe and make me a mockinge stocke of me. But hys harnesbearer woulde not, for he was sore afrayed. Wherfore Saul toke a swerde and fel vpon it.
Great(i) 4 Then sayd Saul vnto his harnesberer draw out thy swerde, & thrust me thorowe therwyth, lest these vncircumcised come, & thrust me thorowe and make a mockynge stocke of me. But hys harnesberer wolde not, for he was sore afrayed. And Saul toke a swerde, and fell vpon it.
Geneva(i) 4 Then saide Saul vnto his armour bearer, Drawe out thy sworde, and thrust mee through therewith, lest the vncircumcised come and thrust me through and mocke me: but his armour bearer would not, for hee was sore afraid. Therefore Saul tooke a sworde and fell vpon it.
Bishops(i) 4 The said Saul vnto his harnesse bearer, Draw out thy sword, & thrust me through therewith: lest the vncircumcised come and thrust me through & mocke me. And his harnesse bearer wolde not, for he was sore afrayd: Therefore Saul toke a sword, and fell vpon it
DouayRheims(i) 4 Then Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and slay me, and mock at me. And his armourbearer would not: for he was struck with exceeding great fear. Then Saul took his sword, and fell upon it.
KJV(i) 4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
KJV_Cambridge(i) 4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
KJV_Strongs(i)
  4 H559 Then said [H8799]   H7586 Saul H5375 unto his armourbearer [H8802]   H3627   H8025 , Draw [H8798]   H2719 thy sword H1856 , and thrust me through [H8798]   H6189 therewith; lest these uncircumcised H935 come [H8799]   H1856 and thrust me through [H8804]   H5953 , and abuse [H8694]   H5375 me. But his armourbearer [H8802]   H3627   H14 would [H8804]   H3966 not; for he was sore H3372 afraid [H8804]   H7586 . Therefore Saul H3947 took [H8799]   H2719 a sword H5307 , and fell [H8799]   upon it.
Thomson(i) 4 whereupon Saul said to his armour bearer, Draw thy sword, and run me through with it, lest these uncircumcised come and stab me, and insult me. But his armour bearer would not, for he was struck with horror. Therefore Saul took the sword, and fell on it.
Webster(i) 4 Then said Saul to his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised should come and thrust me through, and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was exceedingly afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
Webster_Strongs(i)
  4 H559 [H8799] Then said H7586 Saul H5375 H3627 [H8802] to his armourbearer H8025 [H8798] , Draw H2719 thy sword H1856 [H8798] , and thrust me through H6189 with it; lest these uncircumcised H935 [H8799] should come H1856 [H8804] and thrust me through H5953 [H8694] , and abuse H5375 H3627 [H8802] me. But his armourbearer H14 [H8804] would H3966 not; for he was exceedingly H3372 [H8804] afraid H7586 . Therefore Saul H3947 [H8799] took H2719 a sword H5307 [H8799] , and fell upon it.
Brenton(i) 4 And Saul said to his armour-bearer, Draw thy sword and pierce me through with it; lest these uncircumcised come and pierce me through, and mock me. But his armour-bearer would not, for he feared greatly: so Saul took his sword and fell upon it.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ, σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἀποκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἀποκεντήσωσί με καὶ ἐμπαίξωσίν ἐμοι. Καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη σφόδρα· καὶ ἔλαβε Σαοὺλ τὴν ῥομφαίαν, καὶ ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτήν.
Leeser(i) 4 And Saul said unto his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and wantonly ill-use me. But his armor-bearer would not; for he was greatly afraid; wherefore Saul took the sword, and fell upon it.
YLT(i) 4 and Saul saith to the bearer of his weapons, `Draw thy sword, and pierce me with it, lest they come—these uncircumcised—and have pierced me, and rolled themselves on me;' and the bearer of his weapons hath not been willing, for he is greatly afraid, and Saul taketh the sword, and falleth upon it.
JuliaSmith(i) 4 And Saul will say to him lifting up his arms, Draw thy sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised shall come and thrust me through and mock upon me. And he lifting up his arms would not, for he will fear greatly; and Saul will take the sword and will fall upon it
Darby(i) 4 Then said Saul to his armour-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armour-bearer would not; for he was much afraid. So Saul took the sword and fell on it.
ERV(i) 4 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
ASV(i) 4 Then said Saul to his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Then said Saul to his armour-bearer: 'Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and make a mock of me.' But his armour-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
Rotherham(i) 4 Then said Saul to his armour–bearer––Draw thy sword and pierce me through therewith, lest these uncircumcised come, and pierce me through, and abuse me. But his armour–bearer was not willing, for he was sore afraid. So Saul took his sword and fell thereon.
CLV(i) 4 and Saul said to the bearer of his weapons, `Draw your sword, and pierce me with it, lest they come--these uncircumcised--and have pierced me, and rolled themselves on me;' and the bearer of his weapons has not been willing, for he is greatly afraid, and Saul takes the sword, and falls upon it.
BBE(i) 4 Then Saul said to the servant who had the care of his arms, Take out your sword and put it through me, before these men without circumcision come and make sport of me. But his servant, full of fear, would not do so. Then Saul took out his sword, and falling on it, put an end to himself.
MKJV(i) 4 And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised ones come and thrust me through, and abuse me. But his armor-bearer would not, for he was very much afraid. So Saul took a sword and fell on it.
LITV(i) 4 And Saul said to his armorbearer, Draw your sword and thrust it through me, lest come these uncircumcised ones and thrust it through me and abuse me. But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. So Saul took the sword and fell on it.
ECB(i) 4 And Shaul says to his instrument bearer, Draw your sword and stab me; lest these uncircumcised come and stab me and exploit me. But his instrument bearer wills not; for he awes mightily: and Shaul takes a sword and falls on it:
ACV(i) 4 Then Saul said to his armor bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armor bearer would not, for he was very afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
WEB(i) 4 Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me!” But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it.
NHEB(i) 4 Then Saul said to his armor bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and torture me." But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it.
AKJV(i) 4 Then said Saul to his armor bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armor bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell on it.
KJ2000(i) 4 Then said Saul unto his armorbearer, Draw your sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armorbearer would not; for he was greatly afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
UKJV(i) 4 Then said Saul unto his armour bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armour bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
EJ2000(i) 4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword and thrust me through with it lest these uncircumcised come and thrust me through and abuse me. But his armourbearer would not, for he was sore afraid. Therefore, Saul took his sword and fell upon it.
CAB(i) 4 And Saul said to his armorbearer, Draw your sword and pierce me through with it; lest these uncircumcised come and pierce me through, and mock me. But his armorbearer would not, for he feared greatly: so Saul took his sword and fell upon it.
LXX2012(i) 4 And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and pierce me through with it; lest these uncircumcised come and pierce me through, and mock me. But his armor-bearer would not, for he feared greatly: so Saul took his sword and fell upon it.
NSB(i) 4 He said to the young man carrying his weapons: »Draw your sword and kill me. That way these godless Philistines will not gloat over me and kill me.« But the young man was too terrified to do it. So Saul took his own sword and threw himself on it.
ISV(i) 4 Saul told his armor bearer, “Draw your sword and run me through with it, or these uncircumcised people will come and run me through and make sport of me.” But his armor bearer did not want to do it because he was very frightened, so Saul took the sword and fell on it.
LEB(i) 4 Then Saul said to his armor bearer,* "Draw your sword and thrust me through with it, so that these uncircumcised do not come and thrust me through and make a fool of me!" But his armor bearer* was not willing to do so because he was very afraid. So Saul took the sword and fell on it.
BSB(i) 4 Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run it through me, or these uncircumcised men will come and run me through and torture me!” But his armor-bearer was terrified and refused to do it. So Saul took his own sword and fell on it.
MSB(i) 4 Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run it through me, or these uncircumcised men will come and run me through and torture me!” But his armor-bearer was terrified and refused to do it. So Saul took his own sword and fell on it.
MLV(i) 4 Then Saul said to his armor bearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through and abuse me. But his armor bearer would not, for he was very afraid. Therefore Saul took his sword and fell upon it.
VIN(i) 4 And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised ones come and thrust me through, and abuse me. But his armor-bearer would not, for he was very much afraid. So Saul took a sword and fell on it.
Luther1545(i) 4 Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Zeuch dein Schwert aus und erstich mich damit, daß nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich erstechen und treiben einen Spott aus mir. Aber sein Waffenträger wollte nicht; denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und fiel drein.
Luther1912(i) 4 Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Zieh dein Schwert aus und erstich mich damit, daß nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich erstechen und treiben ihren Spott mit mir. Aber sein Waffenträger wollte nicht; denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und fiel hinein.
ELB1871(i) 4 Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Ziehe dein Schwert und durchbohre mich damit, daß nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich durchbohren und mich mißhandeln! Sein Waffenträger aber wollte nicht, denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und stürzte sich darein.
ELB1905(i) 4 Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Ziehe dein Schwert und durchbohre mich damit, daß nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich durchbohren und mich mißhandeln! Sein Waffenträger aber wollte nicht, denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und stürzte sich darein.
DSV(i) 4 Toen zeide Saul tot zijn wapendrager: Trek uw zwaard uit, en doorsteek mij daarmede, dat misschien deze onbesnedenen niet komen, en mij doorsteken, en met mij den spot drijven. Maar zijn wapendrager wilde niet, want hij vreesde zeer. Toen nam Saul het zwaard, en viel daarin.
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H5375 H8802 H3627 tot zijn wapendrager H8025 H8798 : Trek H2719 uw zwaard H1856 H8798 uit, en doorsteek H6435 H0 mij daarmede, dat misschien H428 deze H6189 onbesnedenen H6435 niet H935 H8799 komen H1856 H8804 , en mij doorsteken H5953 H8694 , en met mij den spot drijven H5375 H8802 H3627 . Maar zijn wapendrager H14 H8804 wilde H3808 niet H3588 , want H3372 H8804 hij vreesde H3966 zeer H3947 H8799 . Toen nam H7586 Saul H2719 het zwaard H5307 H8799 , en viel H5921 daarin.
Giguet(i) 4 Alors, Saül dit au serviteur qui portait ses armes: Tire ton épée, et perce-moi, de peur que ces incirconcis ne m’approchent, ne me percent et ne m’outragent. Le serviteur, qui portait ses armes, ne le voulut pas, car il avait grande crainte; mais Saül prit l’épée et se jeta sur la pointe.
DarbyFR(i) 4 Et Saül dit à celui qui portait ses armes: Tire ton épée et perce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me percent, et ne m'outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas le faire, car il avait très-peur. Et Saül prit son épée et se jeta dessus.
Martin(i) 4 Alors Saül dit à son écuyer : Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, ne me transpercent, et ne se jouent de moi; mais son écuyer ne le voulut point faire, parce qu'il était fort effrayé. Saül donc prit l'épée, et se jeta dessus.
Segond(i) 4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.
Segond_Strongs(i)
  4 H7586 Saül H559 dit H8799   H5375 alors à celui qui portait ses armes H8802   H3627   H8025  : Tire H8798   H2719 ton épée H1856 , et m’en transperce H8798   H6189 , de peur que ces incirconcis H935 ne viennent H8799   H1856 me percer H8804   H5953 et me faire subir leurs outrages H8694   H5375 . Celui qui portait ses armes H8802   H3627   H14 ne voulut H8804   H3372 pas, car il était saisi H8804   H3966 de crainte H7586 . Et Saül H3947 prit H8799   H2719 son épée H5307 , et se jeta H8799   dessus.
SE(i) 4 Entonces dijo Saúl a su escudero: Saca tu espada, y pásame con ella, para que no vengan estos incircuncisos, y me pasen, y me escarnezcan. Mas su escudero no quería, porque tenía gran temor. Entonces tomó Saúl su espada, y se echó sobre ella.
ReinaValera(i) 4 Entonces dijo Saúl á su escudero: Saca tu espada, y pásame con ella, porque no vengan estos incircuncisos, y me pasen, y me escarnezcan. Mas su escudero no quería, porque tenía gran temor. Entonces tomó Saúl la espada, y echóse sobre ella.
JBS(i) 4 Entonces dijo Saúl a su escudero: Saca tu espada, y pásame con ella, para que no vengan estos incircuncisos, y me pasen, y me escarnezcan. Mas su escudero no quería, porque tenía gran temor. Entonces tomó Saúl su espada, y se echó sobre ella.
Albanian(i) 4 Sauli i tha shërbëtorëve të tij: "Nxirre shpatën tënde dhe më shpo me të; të mos vinë këta të parrethprerë të më shpojnë dhe të tallen me mua". Por shqyrtari i tij nuk deshi ta kryejë këtë veprim, sepse e kishte zënë një frikë e madhe. Atëherë Sauli mori shpatën dhe u hodh mbi të.
RST(i) 4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи твой меч и заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не убили меня и не издевались надо мною. Но оруженосец не хотел, ибо очень боялся. Тогда Саул взял меч свой и пал на него.
Arabic(i) 4 فقال شاول لحامل سلاحه استل سيفك واطعنّي به لئلا ياتي هؤلاء الغلف ويطعنوني ويقبحوني. فلم يشأ حامل سلاحه لانه خاف جدا. فاخذ شاول السيف وسقط عليه.
Bulgarian(i) 4 Тогава Саул каза на оръженосеца си: Изтегли меча си и ме прободи с него, за да не дойдат тези необрязани и да ме прободат, и да се гаврят с мен! Но оръженосецът му не искаше, защото много се страхуваше. Тогава Саул взе меча и се хвърли върху него.
Croatian(i) 4 Šaul tada reče svome štitonoši: "Izvuci svoj mač i probodi me da ne dođu ti neobrezanici i ne narugaju mi se." Ali se njegov štitonoša prestravi i ne htjede toga učiniti. Zato Šaul uze mač i baci se na nj.
BKR(i) 4 I řekl Saul oděnci svému: Vytrhni meč svůj a probodni mne jím, aby přijdouce ti neobřezanci, neprobodli mne, a neučinili sobě ze mne posměchu. Ale nechtěl oděnec jeho, nebo se bál velmi. A pochytiv Saul meč, nalehl na něj.
Danish(i) 4 Da sagde Saul til sin Vaabendrager: Drag dit Sværd ud og stik mig igennem dermed, at ikke disse uomskaarne skulle komme og gennemstikke mig og handle ilde med mig; men hans Vaabendrager vilde ikke, thi han frygtede saare; da tog Saul Sværdet og styrtede sig deri.
CUV(i) 4 就 吩 咐 拿 他 兵 器 的 人 說 : 你 拔 出 刀 來 , 將 我 刺 死 , 免 得 那 些 未 受 割 禮 的 人 來 刺 我 , 凌 辱 我 。 但 拿 兵 器 的 人 甚 懼 怕 , 不 肯 刺 他 ; 掃 羅 就 自 己 伏 在 刀 上 死 了 。
CUVS(i) 4 就 吩 咐 拿 他 兵 器 的 人 说 : 你 拔 出 刀 来 , 将 我 刺 死 , 免 得 那 些 未 受 割 礼 的 人 来 刺 我 , 凌 辱 我 。 但 拿 兵 器 的 人 甚 惧 怕 , 不 肯 刺 他 ; 扫 罗 就 自 己 伏 在 刀 上 死 了 。
Esperanto(i) 4 Tiam Saul diris al sia armilportisto:Eltiru vian glavon kaj trapiku min per gxi, por ke ne venu tiuj necirkumciditoj, por trapiki min kaj mokmalhonori min. Sed lia armilportisto ne volis, cxar li forte timis. Tiam Saul prenis sian glavon kaj faligis sin sur gxin.
Finnish(i) 4 Niin sanoi Saul aseensa kantajalle: vedä ulos miekkas ja pistä sillä minua lävitse, ettei nämät ympärileikkaamattomat tulisi ja pistäisi minua lävitse, ja pilkkaisi minua. Mutta hänen aseensa kantaja ei tahtonut, sillä hän pelkäsi suuresti. Niin otti Saul miekan ja lankesi siihen.
FinnishPR(i) 4 Ja Saul sanoi aseenkantajallensa: "Paljasta miekkasi ja lävistä sillä minut, etteivät nuo ympärileikkaamattomat tulisi lävistämään minua ja pitämään minua pilkkanaan". Mutta hänen aseenkantajansa ei tahtonut, sillä hän pelkäsi kovin. Niin Saul itse otti miekan ja heittäytyi siihen.
Haitian(i) 4 Li rele gad ki t'ap pote zam li yo, li di l' konsa: -Rale nepe ou, touye m' pou bann moun sa yo ki pa sèvi Bondye pa gen tan rive sou mwen pou se yo ki touye m', lèfini pou yo pase m' nan betiz. Men gad kò a pa t' vle paske li te pè anpil. Lè sa a, Sayil pran nepe a, li vire l' tèt anba, li lage kò l' sou li.
Hungarian(i) 4 És mondá Saul az õ fegyverhordozójának: Húzd ki kardodat, és szúrj keresztül azzal engem, hogy valami módon reám ne jõjjenek e körülmetéletlenek, és keresztülszúrjanak engemet és gúnyt ûzzenek belõlem. De fegyverhordozója nem akará, mert nagyon félt. Akkor Saul vevé a kardot és belébocsátkozék.
Indonesian(i) 4 Lalu kata Saul kepada pemuda yang membawa senjatanya, "Cabutlah pedangmu dan tikamlah aku, supaya aku jangan dipermain-mainkan dan dibunuh oleh orang-orang yang tak mengenal TUHAN itu." Tetapi pemuda itu tidak mau menikamnya, karena ia sangat menghormatinya. Sebab itu Saul mengambil pedangnya sendiri dan merebahkan dirinya ke atas mata pedang itu.
Italian(i) 4 Allora Saulle disse a colui che portava le sue armi: Tira fuori la tua spada, e trafiggimi con essa chè talora questi incirconcisi non vengano, e mi trafiggano, e mi scherniscano. Ma colui che portava le sue armi non volle farlo; perciocchè egli temeva forte. Laonde Saulle prese la spada, e si lasciò cader sopra essa.
ItalianRiveduta(i) 4 Saul disse al suo scudiero: "Sfodera la spada, e trafiggimi, affinché questi incirconcisi non vengano a trafiggermi ed a farmi oltraggio". Ma lo scudiero non volle farlo, perch’era còlto da gran paura. Allora Saul prese la propria spada e vi si gettò sopra.
Korean(i) 4 그가 병기 든 자에게 이르되 `네 칼을 빼어 나를 찌르라 할례없는 자들이 와서 나를 찌르고 모욕할까 두려워하노라' 하나 병기 든 자가 심히 두려워하여 즐겨 행치 아니하는지라 이에 사울이 자기 칼을 취하고 그 위에 엎드러지매
Lithuanian(i) 4 Tada Saulius tarė savo ginklanešiui: “Išsitrauk kardą ir juo mane perverk, kad šitie neapipjaustytieji atėję nepervertų ir neišniekintų manęs”. Bet jo ginklanešys nesutiko, nes jis labai bijojo. Tada Saulius, paėmęs savo kardą, krito ant jo.
PBG(i) 4 I rzekł Saul do wyrostka swego, który nosił broń jego: Dobądź miecza twego, a przebij mię nim, by snać nie przyszli ci nieobrzezańcy, i nie przebili mię, a nie czynili igrzyska ze mnie. Ale nie chciał wyrostek jego, bo się bardzo bał. Przetoż Saul porwał miecz i upadł nań.
Portuguese(i) 4 Pelo que disse Saul ao seu escudeiro: Arranca a tua espada, e atravessa-me com ela, para que porventura não venham esses incircuncisos, e me atravessem e escarneçam de mim. Mas o seu escudeiro não quis, porque temia muito. Então Saul tomou a espada, e se lançou sobre ela.
Norwegian(i) 4 Da sa Saul til sin våbensvenn: Dra ditt sverd og gjennembor mig med det, så ikke disse uomskårne skal komme og gjennembore mig og fare ille med mig! Men våbensvennen vilde ikke; han var for redd. Så tok Saul sitt sverd og styrtet sig i det.
Romanian(i) 4 Saul a zis atunci celui ce -i ducea armele:,,Scoate-ţi sabia, şi străpunge-mă, ca nu cumva aceşti netăiaţi împrejur să vină să mă străpungă şi să-şi bată joc de mine.`` Cel ce -i ducea armele n'a voit, căci îi era teamă. Şi Saul şi -a luat sabia, şi s'a aruncat în ea.
Ukrainian(i) 4 І сказав Саул до свого зброєноші: Витягни меча свого, і пробий мене ним, щоб не прийшли ці необрізані, і не пробили мене, і не знущалися надо мною! Та не хотів зброєноша, бо дуже боявся. Тоді взяв Саул меча, та й упав на нього!