1 Samuel 28:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G1473 αυτώ G2400 ιδού G1473 συ G1492 οίδας G3745 όσα G4160 εποίησε Σαούλ G*   G5613 ως G1842 εξωλόθρευσε G3588 τους G1447.1 εγγαστριμύθους G2532 και G3588 τους G1109 γνώστας G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G2444 ινατί G1473 συ G3802 παγιδεύεις G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2289 θανατώσαι αυτήν G1473  
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G4771 P-NS συ   V-RAI-2S οιδας G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4549 N-PRI σαουλ G3739 CONJ ως   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G3588 T-APM τους   A-APM εγγαστριμυθους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1109 N-APM γνωστας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G3802 V-PAI-2S παγιδευεις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2289 V-AAN θανατωσαι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 9 ותאמר האשׁה אליו הנה אתה ידעת את אשׁר עשׂה שׁאול אשׁר הכרית את האבות ואת הידעני מן הארץ ולמה אתה מתנקשׁ בנפשׁי להמיתני׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ותאמר said H802 האשׁה And the woman H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold, H859 אתה thou H3045 ידעת knowest H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂה hath done, H7586 שׁאול Saul H834 אשׁר how H3772 הכרית he hath cut off H853 את   H178 האבות those that have familiar spirits, H853 ואת   H3049 הידעני and the wizards, H4480 מן out of H776 הארץ the land: H4100 ולמה wherefore H859 אתה then layest thou H5367 מתנקשׁ a snare H5315 בנפשׁי for my life, H4191 להמיתני׃ to cause me to die?
Vulgate(i) 9 et ait mulier ad eum ecce tu nosti quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et ariolos de terra quare ergo insidiaris animae meae ut occidar
Clementine_Vulgate(i) 9 Et ait mulier ad eum: Ecce, tu nosti quanta fecerit Saul, et quomodo eraserit magos et hariolos de terra: quare ergo insidiaris animæ meæ, ut occidar?
Wycliffe(i) 9 And the womman seide to hym, Lo! thou woost hou grete thingis Saul hath do, and hou he dide awei fro the lond witchis, and fals dyuynours; whi therfor settist thou tresoun to my lijf, that Y be slayn?
Coverdale(i) 9 The woma saide vnto him: Beholde, thou knowest what Saul hath done, how he hath roted out the soythsayers & witches from the londe, wherfore wilt thou brynge my soule then in to ye nett, that I maye be slayne?
MSTC(i) 9 And the woman said unto him, "Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed the women that had prophesying spirits, and the sorcerers, out of the land. Wherefore then layest thou a net for my soul to kill me?"
Matthew(i) 9 And the wyfe sayde vnto hym: Beholde, thou knowest what Saul hath done how he hath destroyed the wemen that had prophesyinge spirites, & the Sorcerers out of the lande. Wherfore then layest thou a nette for my soule to kyl me?
Great(i) 9 And the woman sayde vnto hym: Beholde thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed the wemen that had prophesying spretes, & the Sorcerars out of the lande. Wherfore then sekest thou an occasion agaynst my soule, that he maye kyll me?
Geneva(i) 9 And the woman saide vnto him, Beholde, thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed the sorcerers, and the southsayers out of the land: wherefore then seekest thou to take me in a snare to cause me to die?
Bishops(i) 9 And the woman saide vnto him: Beholde, thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed the sorcerers, and the soothsayers out of the land: Wherfore then layest thou a snare for my soule, to cause me to die
DouayRheims(i) 9 And the woman said to him: Behold thou knowest all that Saul hath done, and how he hath rooted out the magicians and soothsayers from the land: why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to be put to death?
KJV(i) 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
KJV_Cambridge(i) 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
Thomson(i) 9 And the woman said to him, Behold thou knowest what Saul hath done; how he hath rooted out all the belly speakers, and the diviners, out of the land; why then dost thou lay a trap for my life, to put me to death?
Webster(i) 9 And the woman said to him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: Why then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
Brenton(i) 9 And the woman said to him, Behold now, thou knowest what Saul has done, how he has cut off those who had in them divining spirits, and the wizards from the land, and why dost thou spread a snare for my life to destroy it?
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ, ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησε Σαοὺλ, ὡς ἐξωλόθρευσε τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἱνατί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν;
Leeser(i) 9 And the woman said unto him, Behold, thou well knowest that which Saul hath done, that he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land; wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
YLT(i) 9 And the woman saith unto him, `Lo, thou hast known that which Saul hath done, that he hath cut off those having familiar spirits, and the wizards, out of the land; and why art thou laying a snare for my soul—to put me to death?'
JuliaSmith(i) 9 And the woman will say to him, Behold, thou knewest what Saul did who cut off the necromancers, and the wizards, from the land; wherefore art thou laying snares for my soul to kill me?
Darby(i) 9 And the woman said to him, Behold, thou knowest what Saul has done, how he has cut off the necromancers and the soothsayers out of the land; and why layest thou a snare for my life, to cause me to die?
ERV(i) 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
ASV(i) 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
JPS_ASV_Byz(i) 9 And the woman said unto him: 'Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that divine by a ghost or a familiar spirit out of the land; wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?'
Rotherham(i) 9 And the woman said unto him––Lo! thou, knowest what Saul hath done, how he hath cut off them who have familiar spirits and him who is an oracle, out of the land,––wherefore, then, art thou striking at my life, to put me to death?
CLV(i) 9 And the woman said unto him, `Lo, you have known that which Saul has done, that he has cut off those having familiar spirits, and the wizards, out of the land; and why are you laying a snare for my soul--to put me to death?.
BBE(i) 9 And the woman said to him, But you have knowledge of what Saul has done, how he has put away out of the land those who have control of spirits and the users of secret arts: why would you, by a trick, put me in danger of death?
MKJV(i) 9 And the woman said to him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off mediums, and the spirit-knowers, out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?
LITV(i) 9 And the woman said to him, Behold, you know that which Saul has done, that he has cut off those having familiar spirits, and the fortune-tellers, out of the land. And why are you laying a snare for my life, to kill me?
ECB(i) 9 And the woman says to him, Behold, you know what Shaul works - how he cut off the necromancers and the knowers from the land. Why lay you a snare for my soul to deathify me?
ACV(i) 9 And the woman said to him, Behold, thou know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits, and the wizards, out of the land. Why then do thou lay a snare for my life, to cause me to die?
WEB(i) 9 The woman said to him, “Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits, and the wizards, out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?”
NHEB(i) 9 The woman said to him, "Look, you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and spiritists out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?"
AKJV(i) 9 And the woman said to him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: why then lay you a snare for my life, to cause me to die?
KJ2000(i) 9 And the woman said unto him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those that are mediums, and the wizards, out of the land: why then lay you a snare for my life, to cause me to die?
UKJV(i) 9 And the woman said unto him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then lay you a snare for my life, to cause me to die?
EJ2000(i) 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul has done, how he has cut off the spiritists and the diviners out of the land; why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to die?
CAB(i) 9 And the woman said to him, Behold now, you know what Saul has done, how he has cut off those who had divining spirits in them, and the wizards from the land; and why do you spread a snare for my life to destroy it?
LXX2012(i) 9 And the woman said to him, Behold now, you know what Saul has done, how he has cut off those who had in them divining spirits, and the wizards from the land, and why do you spread a snare for my life to destroy it?
NSB(i) 9 The woman answered: »You know what King Saul has done? He forced the fortunetellers and mediums to leave Israel. Are you trying to trap me and get me killed?«
ISV(i) 9 The woman told him, “Look, you know what Saul has done. He has removed mediums and spiritists from the land, so why are you trying to entrap me, so as to cause my death?”
LEB(i) 9 But the woman said to him, "Look, you know what Saul did, how he exterminated the mediums* and the soothsayers from the land! Why are you setting a trap for my life to kill me?"
BSB(i) 9 But the woman replied, “Surely you know what Saul has done, how he has killed the mediums and spiritists in the land. Why have you set a trap to get me killed?”
MSB(i) 9 But the woman replied, “Surely you know what Saul has done, how he has killed the mediums and spiritists in the land. Why have you set a trap to get me killed?”
MLV(i) 9 And the woman said to him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits and the wizards, out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?
VIN(i) 9 The woman said to him, "Look, you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and spiritists out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?"
Luther1545(i) 9 Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißest wohl, was Saul getan hat, wie er die Wahrsager und Zeichendeuter ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine Seele in das Netz führen, daß ich ertötet werde?
Luther1912(i) 9 Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißt wohl, was Saul getan hat, wie er die Wahrsager und Zeichendeuter ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine Seele ins Netz führen, daß ich getötet werde?
ELB1871(i) 9 Aber das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißt ja, was Saul getan hat, daß er die Totenbeschwörer und die Wahrsager aus dem Lande ausgerottet hat; und warum legst du meiner Seele eine Schlinge, um mich zu töten?
ELB1905(i) 9 Aber das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißt ja, was Saul getan hat, daß er die Totenbeschwörer und die Wahrsager aus dem Lande ausgerottet hat; und warum legst du meiner Seele eine Schlinge, um mich zu töten?
DSV(i) 9 Toen zeide de vrouw tot hem: Zie, gij weet, wat Saul gedaan heeft, hoe hij de waarzegsters en de duivelskunstenaars uit dit land heeft uitgeroeid; waarom stelt gij dan mijn ziel een strik, om mij te doden?
Giguet(i) 9 La femme lui répondit: Tu sais ce qu’a fait Saül; comment il a exterminé, en la terre, les sorciers et les devins; pourquoi donc tendre un piége à ma vie, afin de la détruire?
DarbyFR(i) 9 Et la femme lui dit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu'il a retranché du pays les évocateurs d'esprits et les diseurs de bonne aventure; et pourquoi dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir?
Martin(i) 9 Mais la femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, et comment il a exterminé du pays ceux qui ont l'esprit de Python, et les devins; pourquoi donc dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?
Segond(i) 9 La femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir?
SE(i) 9 Y la mujer le dijo: He aquí tú sabes lo que Saúl ha hecho, cómo ha talado de la tierra las pitonisas y los adivinos; ¿por qué pues pones tropiezo a mi vida, para hacerme matar?
ReinaValera(i) 9 Y la mujer le dijo: He aquí tú sabes lo que Saúl ha hecho, cómo ha separado de la tierra los pythones y los adivinos: ¿por qué pues pones tropiezo á mi vida, para hacerme matar?
JBS(i) 9 Y la mujer le dijo: He aquí tú sabes lo que Saúl ha hecho, cómo ha talado de la tierra las espiritistas y los adivinos; ¿por qué pues pones tropiezo a mi vida, para hacerme matar?
Albanian(i) 9 Gruaja iu përgjegj: "Ja, ti e di ç'ka bërë Sauli; ai i ka shfarosur nga vendi mediumet dhe shortarët. Pse i ngre një grackë jetës sime, për të shkaktuar vdekjen time?".
RST(i) 9 Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и гадателей; для чего же ты расставляешь сеть душе моей на погибель мне?
Arabic(i) 9 فقالت له المرأة هوذا انت تعلم ما فعل شاول كيف قطع اصحاب الجان والتوابع من الارض. فلماذا تضع شركا لنفسي لتميتها.
Bulgarian(i) 9 А жената му каза: Ето, ти знаеш какво направи Саул, как изтреби от земята викачите на мъртви и врачките. Защо слагаш примка за живота ми, за да ме убиеш?
Croatian(i) 9 A žena mu odgovori: "Ta ti znaš što je učinio Šaul i kako je istrijebio iz zemlje zazivače duhova i vračeve. Zašto postavljaš zamke mome životu da me pogubiš?"
BKR(i) 9 Ale žena řekla jemu: Aj, ty víš, co učinil Saul, kterak vyhladil věšťce a hadače z země. Pročež tedy ty pokládáš osídlo duši mé, abys mne o hrdlo připravil?
Danish(i) 9 Og Kvinden sagde til ham: Se, du ved, hvad Saul har gjort, hvorledes han har ladet udrydde Spaakvinder og Tegnsudlæggere af Landet, og hvorfor vil du sætte en Snare for min Sjæl til at lade mig slaa ihjel?
CUV(i) 9 婦 人 對 他 說 : 你 知 道 掃 羅 從 國 中 剪 除 交 鬼 的 和 行 巫 術 的 。 你 為 何 陷 害 我 的 性 命 , 使 我 死 呢 ?
CUVS(i) 9 妇 人 对 他 说 : 你 知 道 扫 罗 从 国 中 剪 除 交 鬼 的 和 行 巫 术 的 。 你 为 何 陷 害 我 的 性 命 , 使 我 死 呢 ?
Esperanto(i) 9 Sed la virino diris al li:Vi scias ja, kion faris Saul, kiu ekstermis la sorcxistojn kaj la auxguristojn el la lando; kial do vi volas retkapti mian animon, por pereigi min?
Finnish(i) 9 Vaimo sanoi hänelle: katso, sinä tiedät kyllä, mitä Saul tehnyt on, kuinka hän on hävittänyt noidat ja velhot maakunnasta: miksi siis tahdot minun sieluani pauloihin, että minä kuoliaaksi lyötäisiin?
FinnishPR(i) 9 Mutta vaimo vastasi hänelle: "Sinä tiedät kyllä, mitä Saul on tehnyt, kuinka hän on hävittänyt vainaja-ja tietäjähenkien manaajat maasta. Miksi virität minulle ansan tuottaaksesi minulle kuoleman?"
Haitian(i) 9 Men, fanm lan di l': -Ou konnen sa wa Sayil te fè a pa vre? Li te mete tout divinò ak tout moun k'ap pale ak mò deyò nan peyi a wi. Poukisa atò w'ap seye pran m' nan plan pou fè yo touye m'?
Hungarian(i) 9 És monda az asszony néki: Ímé te [jól] tudod, hogy mit cselekedett Saul, hogy kiirtá a földrõl a varázslókat és jövendõmondókat; miért akarod azért tõrbe ejteni az én lelkemet, hogy megöless engem?!
Indonesian(i) 9 Wanita itu menjawab, "Tentu Tuan pun tahu bahwa Raja Saul telah mengusir dari Israel semua peramal dan dukun pemanggil arwah. Mengapa Tuan mencoba mencelakakan aku sehingga aku dibunuh?"
Italian(i) 9 E quella donna gli disse: Ecco, tu sai ciò che Saulle ha fatto, come egli ha sterminati dal paese quelli che aveano lo spirito di Pitone, e gl’indovini; perchè dunque ti metti a tendere un laccio alla mia vita, per farmi morire?
ItalianRiveduta(i) 9 La donna gli rispose: "Ecco, tu sai quel che Saul ha fatto, com’egli ha sterminato dal paese gli evocatori di spiriti e gl’indovini; perché dunque tendi un’insidia alla mia vita per farmi morire?"
Korean(i) 9 여인이 그에게 이르되 `네가 사울의 행한 일 곧 그가 신접한 자와 박수를 이 땅에서 멸절시켰음을 아나니 네가 어찌하여 내 생명에 올무를 놓아 나를 죽게 하려느냐 ?'
Lithuanian(i) 9 Moteris jam atsakė: “Tu žinai, kad Saulius išnaikino krašte mirusiųjų dvasių iššaukėjus ir burtininkus. Kodėl statai spąstus mano gyvybei, kad mane pražudytum?”
PBG(i) 9 I rzekła do niego niewiasta: Oto ty wiesz, co uczynił Saul, iż wygładził wieszczki i czarowniki z ziemi; przeczże ty sidło kładziesz na duszę moję, abyś mię na śmierć podał?
Portuguese(i) 9 A mulher lhe respondeu: Tu bem sabes o que Saul fez, como exterminou da terra os necromantes e os adivinhos; por que, então, me armas um laço à minha vida, para me fazeres morrer?
Norwegian(i) 9 Kvinnen svarte ham: Du vet jo selv hvad Saul har gjort, hvorledes han har utryddet dødningemanerne og sannsigerne av landet, og hvorfor setter du da en snare for mitt liv, så du fører død over mig?
Romanian(i) 9 Femeia i -a răspuns:,,Ştii ce a făcut Saul, cum a nimicit din ţară pe ceice cheamă morţii şi pe ceice ghicesc viitorul: pentruce dar întinzi o cursă vieţii mele, ca să mă omori?``
Ukrainian(i) 9 А та жінка відповіла йому: Ти ж знаєш, що зробив Саул, що в Краю він вигубив ворожбитів та віщунів. І нащо ти важиш на мою душу, щоб забити її?