1 Samuel 27:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 David said G*   G1722 in G3588   G2588 his heart, G1473   G3004 saying, G3568 Now G4369 I shall be added G1722 in G2250 [2day G1520 1one] G1519 into G5495 the hands G* of Saul; G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1473 good thing to me G18   G1437 unless G3361   G1295 I should come through safe G1519 into G1093 the land G246 of the Philistines, G2532 and G447 [2should spare G575 3of G1473 4me G* 1Saul], G3588   G2212 seeking G1473 me G1519 in G3956 every G3725 border G* of Israel, G2532 and thus G4982 I shall be delivered G1537 from out of G5495 his hand. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G3004 λέγων G3568 νυν G4369 προστεθήσομαι G1722 εν G2250 ημέρα G1520 μία G1519 εις G5495 χείρας G* Σαούλ G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1473 μοι αγαθόν G18   G1437 εάν μη G3361   G1295 διασωθώ G1519 εις G1093 γην G246 αλλοφύλων G2532 και G447 ανή G575 απ΄ G1473 εμού G* Σαούλ G3588 του G2212 ζητείν G1473 με G1519 εις G3956 παν G3725 όριον G* Ισραήλ G2532 και G4982 σωθήσομαι G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G3568 ADV νυν G4369 V-FPI-1S προστεθησομαι G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DS μοι G18 A-ASM αγαθον G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G4982 V-APS-1S σωθω G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G447 V-AAS-3S ανη G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-GSN του G2212 V-PAN ζητειν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G3725 N-ASN οριον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4982 V-FPI-1S σωθησομαι G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויאמר דוד אל לבו עתה אספה יום אחד ביד שׁאול אין לי טוב כי המלט אמלט אל ארץ פלשׁתים ונואשׁ ממני שׁאול לבקשׁני עוד בכל גבול ישׂראל ונמלטתי מידו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל in H3820 לבו his heart, H6258 עתה I shall now H5595 אספה perish H3117 יום day H259 אחד one H3027 ביד by the hand H7586 שׁאול of Saul: H369 אין nothing H2896 לי טוב better H3588 כי for me than H4422 המלט so shall I escape H4422 אמלט   H413 אל into H776 ארץ the land H6430 פלשׁתים of the Philistines; H2976 ונואשׁ shall despair H4480 ממני of H7586 שׁאול and Saul H1245 לבקשׁני me, to seek H5750 עוד me any more H3605 בכל in any H1366 גבול coast H3478 ישׂראל of Israel: H4422 ונמלטתי   H3027 מידו׃ out of his hand.
Vulgate(i) 1 et ait David in corde suo aliquando incidam in uno die in manu Saul nonne melius est ut fugiam et salver in terra Philisthinorum ut desperet Saul cessetque me quaerere in cunctis finibus Israhel fugiam ergo manus eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Et ait David in corde suo: Aliquando incidam una die in manus Saul: nonne melius est ut fugiam, et salver in terra Philisthinorum, ut desperet Saul, cessetque me quærere in cunctis finibus Israël? fugiam ergo manus ejus.
Wycliffe(i) 1 And Dauid seide in his herte, Sumtyme Y schal falle in o dai in the hond of Saul; whether it is not betere, that Y fle, and be sauyd in the lond of Filisteis, that Saul dispeire, and cesse to seke me in alle the endis of Israel; therfor fle we hise hondis.
Coverdale(i) 1 Dauid thoughte in his hert: One of these dayes shal I fall in to the handes of Saul: It is better that I get me my waye in to ye londe of ye Philistynes, that Saul maye leaue of from sekynge me in all the coastes of Israel, so shall I escape his handes.
MSTC(i) 1 Then thought David in his heart, "I may perish, one day or other, by the hands of Saul. There is no better for me, than to flee into the land of the Philistines; that Saul, of very despair to find me, may cease to seek me anymore in all the coasts of Israel: for so I may escape his hand."
Matthew(i) 1 Then thought Dauid in his hert: I maye peryshe one daye or other by the handes of Israell. There is no better for me, then to flee into the lande of the Philistines, that Saul of very dispaire to finde me, may cease to seke me any more in all the coastes of Israhel: for so I maye escape his hande.
Great(i) 1 And Dauid sayde in his hert: I shall perishe one daye or other by the hand of Saul. Therfore is there nothing better for me, then to flee and saue my selfe in the land of the Philistines, and Saul shall cease & seke me nomore in all the coastes of Israel, & so shall I escape out of his hand.
Geneva(i) 1 And Dauid said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: is it not better for me that I saue my selfe in the lande of the Philistims, and that Saul may haue no hope of me to seeke me any more in all the coastes of Israel, and so escape out of his hand?
Bishops(i) 1 And Dauid sayd in his heart, I shall perishe one day by the hand of Saul: therefore is there nothing better for me, then to flee and saue my self in the land of the Philistines, and Saul shall ceasse and seeke me no more in all the coastes of Israel, and so shall I escape out of his hand
DouayRheims(i) 1 And David said in his heart: I shall one day or other fall into the hands of Saul: is it not better for me to flee, and to be saved in the land of the Philistines, that Saul may despair of me, and cease to seek me in all the coasts of Israel? I will flee then out of his hands.
KJV(i) 1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.
KJV_Cambridge(i) 1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.
KJV_Strongs(i)
  1 H1732 And David H559 said [H8799]   H3820 in his heart H5595 , I shall now perish [H8735]   H259 one H3117 day H3027 by the hand H7586 of Saul H2896 : there is nothing better H3588 for me than that H4422 I should speedily [H8736]   H4422 escape [H8735]   H776 into the land H6430 of the Philistines H7586 ; and Saul H2976 shall despair [H8738]   H1245 of me, to seek [H8763]   H1366 me any more in any coast H3478 of Israel H4422 : so shall I escape [H8738]   H3027 out of his hand.
Thomson(i) 1 But David spoke in his heart, saying, I may one day fall into the hands of Saul. Is it not best for me to make my escape to the land of the Philistines, so that Saul may cease from seeking me in the borders of Israel? So shall I escape out of his hand.
Webster(i) 1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in any border of Israel; so shall I escape from his hand.
Brenton(i) 1 And David said in his heart, Now shall I be one day delivered for death into the hands of Saul; and there is no good thing for me unless I should escape into the land of the Philistines, and Saul should cease from seeking me through every coast of Israel: so I shall escape out of his hand.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Δαυὶδ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, λέγων, νῦν προστεθήσομαι ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ εἰς χεῖρας Σαούλ· καὶ οὐκ ἔστι μοι ἀγαθὸν ἐὰν μὴ σωθῶ εἰς γῆν ἀλλοφύλων, καὶ ἀνῇ ἀπʼ ἔμοῦ Σαοὺλ τοῦ ζητεῖν με εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραὴλ, καὶ σωθήσομαι ἐκ χειρὸς αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And David said in his heart, Now I may yet perish suddenly one day by the hand of Saul; there is nothing better for me than that I should escape at once into the land of the Philistines, then Saul will abstain from me, to seek me any more in all the territory of Israel: and so shall I escape out of his hand.
YLT(i) 1 And David saith unto his heart, `Now am I consumed one day by the hand of Saul; there is nothing for me better than that I diligently escape unto the land of the Philistines, and Saul hath been despairing of me—of seeking me any more in all the border of Israel, and I have escaped out of his hand.'
JuliaSmith(i) 1 And David will say in his heart, Now shall I be added one day into the hand of Saul: nothing good to me but escaping, I will escape into the land of the rovers; and Saul despairing to seek me farther in all the bound of Israel: and I was saved out of his hand.
Darby(i) 1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me to seek me any more within all the limits of Israel, and I shall escape out of his hand.
ERV(i) 1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel: so shall I escape out of his hand.
ASV(i) 1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel: so shall I escape out of his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And David said in his heart: 'I shall now be swept away one day by the hand of Saul; there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel; so shall I escape out of his hand.'
Rotherham(i) 1 And David said, unto his own heart, Now, shall I be swept off, in a single day, by the hand of Saul,––there is nothing for me better than that I, escape, into the land of the Philistines, so shall Saul give up seeking for me any more, in any of the bounds of Israel, so shall I escape out of his hand.
CLV(i) 1 And David said unto his heart, `Now am I consumed one day by the hand of Saul; there is nothing for me better than that I diligently escape unto the land of the Philistines, and Saul has been despairing of me--of seeking me any more in all the border of Israel, and I have escaped out of his hand..
BBE(i) 1 And David said to himself, Some day death will come to me by the hand of Saul: the only thing for me to do is to get away into the land of the Philistines; then Saul will give up hope of taking me in any part of the land of Israel: and so I may be able to get away from him.
MKJV(i) 1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul. Nothing is better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines. And Saul shall despair of me, to seek me any more in any border of Israel, and so I shall escape out of his hand.
LITV(i) 1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul. Nothing is better for me than that I speedily escape to the land of the Philistines. And Saul will despair of me, to still seek me in all the border of Israel. And I shall escape out of his hand.
ECB(i) 1
DAVID AND THE PELESHETHIY
And David says in his heart, And now I become scraped away one day by the hand of Shaul: there is naught better for me than to speedily escape into the land of the Peleshethiy; so that Shaul quits seeking me any more in any border of Yisra El: and in escaping, I escape from his hand.
ACV(i) 1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines, and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel, so I shall escape out of his hand.
WEB(i) 1 David said in his heart, “I will now perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel. So shall I escape out of his hand.”
NHEB(i) 1 David said in his heart, "I shall now perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me except that I escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel. So shall I escape out of his hand."
AKJV(i) 1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.
KJ2000(i) 1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any border of Israel: so shall I escape out of his hand.
UKJV(i) 1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.
EJ2000(i) 1 ¶ And David said in his heart, In the end I shall be killed some day by the hand of Saul; there is nothing better for me than that I should escape once and for all into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more within the borders of Israel; so shall I escape out of his hand.
CAB(i) 1 And David said in his heart, Now shall I be one day delivered for death into the hands of Saul; and there is nothing better for me unless I should escape into the land of the Philistines, and Saul should cease from seeking me through every coast of Israel. So I shall escape out of his hand.
LXX2012(i) 1 And David said in his heart, Now shall I be one day delivered [for death] into the hands of Saul; and there is no good thing for me unless I should escape into the land of the Philistines, and Saul should cease from seeking me through every coast of Israel: so I shall escape out of his hand.
NSB(i) 1 David thought to himself: »One of these days Saul will kill me. The best thing for me to do is escape to Philistia. Saul will give up looking for me in Israel. Then I will be safe.«
ISV(i) 1 David Escapes to Philistine TerritoryDavid told himself, “One of these days I’ll perish by Saul’s hand. There is nothing better for me to do than to escape to Philistine territory. Saul will give up searching for me anymore within the borders of Israel, so I’ll escape from him.”
LEB(i) 1 Then David thought to himself,* "Now I will perish one day by the hand of Saul! There is nothing better for me but that I must certainly escape to the land of the Philistines. Then Saul will desist from searching for me further in all of the territories of Israel, and so I will escape from his hand."
BSB(i) 1 David, however, said to himself, “One of these days now I will be swept away by the hand of Saul. There is nothing better for me than to escape to the land of the Philistines. Then Saul will stop searching for me all over Israel, and I will slip out of his hand.”
MSB(i) 1 David, however, said to himself, “One of these days now I will be swept away by the hand of Saul. There is nothing better for me than to escape to the land of the Philistines. Then Saul will stop searching for me all over Israel, and I will slip out of his hand.”
MLV(i) 1 And David said in his heart, I will now perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel, so I will escape out of his hand.
VIN(i) 1 David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines, then Saul will give up looking for me any more in Israel and I will escape from him.
Luther1545(i) 1 David aber gedachte in seinem Herzen: Ich werde der Tage einen Saul in die Hände fallen; es ist mir nichts besser, denn daß ich entrinne in der Philister Land, daß Saul von mir ablasse, mich fürder zu suchen in allen Grenzen Israels; so werde ich seinen Händen entrinnen.
Luther1912(i) 1 David aber gedachte in seinem Herzen: Ich werde der Tage einen Saul in die Hände fallen; es ist mir nichts besser, denn daß ich entrinne in der Philister Land, daß Saul von mir ablasse, mich fürder zu suchen im ganzen Gebiet Israels; so werde ich seinen Händen entrinnen.
ELB1871(i) 1 Und David sprach in seinem Herzen: Nun werde ich eines Tages durch die Hand Sauls umkommen; mir ist nichts besser, als daß ich eilends in das Land der Philister entrinne, und Saul wird von mir ablassen, mich ferner in allen Grenzen Israels zu suchen; und ich werde aus seiner Hand entrinnen.
ELB1905(i) 1 Und David sprach in seinem Herzen: Nun werde ich eines Tages durch die Hand Sauls umkommen; mir ist nichts besser, als daß ich eilends in das Land der Philister entrinne, und Saul wird von mir ablassen, mich ferner in allen Grenzen Israels zu suchen; und ich werde aus seiner Hand entrinnen.
DSV(i) 1 David nu zeide in zijn hart: Nu zal ik een der dagen door Sauls hand omkomen; mij is niet beter, dan dat ik haastelijk ontkome in het land der Filistijnen, opdat Saul van mij de hoop verlieze, om mij meer te zoeken in de ganse landpale van Israël; zo zal ik ontkomen uit zijn hand.
DSV_Strongs(i)
  1 H1732 David H559 H8799 nu zeide H413 in H3820 zijn hart H6258 : Nu H259 zal ik een H3117 der dagen H7586 door Sauls H3027 hand H5595 H8735 omkomen H369 ; mij is niet H2896 beter H3588 , dan dat H4422 H8736 ik haastelijk H4422 H8735 ontkome H413 in H776 het land H6430 der Filistijnen H7586 , opdat Saul H4480 van H2976 H8738 mij de hoop verlieze H5750 , om mij meer H1245 H8763 te zoeken H3605 in de ganse H1366 landpale H3478 van Israel H4422 H8738 ; zo zal ik ontkomen H4480 uit H3027 zijn hand.
Giguet(i) 1 ¶ Et David dit en son coeur: Je tomberai un jour entre les mains de Saül, et je n’ai rien de bon à attendre, si je ne me réfugie dans la terre des Philistins; Saül alors cessera de me chercher sur toutes les montagnes d’Israël; et j’échapperai à ses mains.
DarbyFR(i) 1
Et David dit en son coeur: Maintenant, je périrai un jour par la main de Saül; il n'y a rien de bon pour moi que de me sauver en hâte dans le pays des Philistins, et Saül renoncera à me chercher encore dans tous les confins d'Israël, et j'échapperai à sa main.
Martin(i) 1 Mais David dit en son coeur : Certes je périrai un jour par les mains de Saul; ne vaut-il pas mieux que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saul n'espère plus de me trouver, en me cherchant encore en quelqu'une des contrées d'Israël ? car je me sauverai ainsi de ses mains.
Segond(i) 1 David dit en lui-même: je périrai un jour par la main de Saül; il n'y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël; ainsi j'échapperai à sa main.
SE(i) 1 Y dijo David en su corazón: Al fin seré muerto algún día por la mano de Saúl; nada, por tanto, me será mejor que fugarme a la tierra de los filisteos, para que Saúl se deje de mí, y no me ande buscando más por todos los términos de Israel, y así me escaparé de sus manos.
ReinaValera(i) 1 Y DIJO David en su corazón: Al fin seré muerto algún día por la mano de Saúl: nada por tanto me será mejor que fugarme á la tierra de los Filisteos, para que Saúl se deje de mí, y no me ande buscando más por todos los términos de Israel, y así me escaparé de sus manos.
JBS(i) 1 ¶ Y dijo David en su corazón: Al fin seré muerto algún día por la mano de Saúl; nada, por tanto, me será mejor que fugarme del todo a la tierra de los filisteos, para que Saúl no se ocupe más de mí, y no me ande buscando más por todos los términos de Israel, y así me escaparé de sus manos.
Albanian(i) 1 Davidi tha në zemër të tij: "Një ditë ose një tjetër unë do të vritem nga dora e Saulit; prandaj nuk ka asgjë më të mirë për mua se sa të shpëtoj kokën në vendin e Filistejve; kështu Sauli do të heqë
RST(i) 1 И сказал Давид в сердце своем: когда-нибудь попаду я в руки Саула, и нет для меня ничего лучшего, как убежать в землю Филистимскую; и отстанет от меня Саул и не будет искать меня более по всем пределам Израильским, и я спасусь отруки его.
Arabic(i) 1 وقال داود في قلبه اني ساهلك يوما بيد شاول فلا شيء خير لي من ان افلت الى ارض الفلسطينيين فييأس شاول مني فلا يفتش عليّ بعد في جميع تخوم اسرائيل فانجو من يده.
Bulgarian(i) 1 Тогава Давид си каза в сърцето си: Явно е, че някой ден ще загина от ръката на Саул. Няма по-добро за мен, отколкото по-скоро да избягам в земята на филистимците. Тогава Саул ще се откаже вече да ме търси по всичките области на Израил и ще се избавя от ръката му.
Croatian(i) 1 David reče u sebi: "Ipak ću jednoga dana poginuti od Šaulove ruke. Zato nema ništa bolje za me nego da se spasim u zemlju Filistejaca. Tada će Šaul odustati da me dalje traži po svim krajevima Izraelovim i izbavit ću se iz njegove ruke."
BKR(i) 1 Řekl pak David v srdci svém: Když tedyž sejdu od ruky Saulovy, nic mi lepšího není, než abych naprosto utekl do země Filistinské. I pustí o mně Saul, a nebude mne více hledati v žádných končinách Izraelských, a tak ujdu ruky jeho.
Danish(i) 1 Og David sagde i sit Hjerte: Jeg omkommer nu en Dag ved Sauls Haand; intet er mig bedre, end at jeg flyr til Filisternes Land, at Saul kan opgive at søge efter mig ydermere i alt Israels Landemærke, og at jeg kan undgaa hans Haand.
CUV(i) 1 大 衛 心 裡 說 : 必 有 一 日 我 死 在 掃 羅 手 裡 , 不 如 逃 奔 非 利 士 地 去 。 掃 羅 見 我 不 在 以 色 列 的 境 內 , 就 必 絕 望 , 不 再 尋 索 我 ; 這 樣 我 可 以 脫 離 他 的 手 。
CUVS(i) 1 大 卫 心 里 说 : 必 冇 一 日 我 死 在 扫 罗 手 里 , 不 如 逃 奔 非 利 士 地 去 。 扫 罗 见 我 不 在 以 色 列 的 境 内 , 就 必 绝 望 , 不 再 寻 索 我 ; 这 样 我 可 以 脱 离 他 的 手 。
Esperanto(i) 1 Tamen David diris al si mem:Mi povas enfali iun tagon en la manon de Saul; estas por mi nenio pli bona, ol ke mi forkuru en la landon de la Filisxtoj, por ke Saul cxesu sercxi min plu en la regionoj de Izrael, kaj por ke mi savigxu kontraux lia mano.
Finnish(i) 1 Niin David ajatteli sydämessänsä: kuitenkin minä yhtenä päivänä joudun Saulin käsiin: ei ole minun parempaa, kuin että minä menen ojetinsa Philistealaisten maalle, että Saul lakkais minua etsimästä kaikissa Israelin rajoissa, ja minä pääsisin hänen käsistänsä.
FinnishPR(i) 1 Mutta Daavid ajatteli mielessään: "Kerran Saulin käsi kuitenkin tuhoaa minut. Minulla ei ole muuta neuvoa kuin pelastautua filistealaisten maahan. Silloin Saul huomaa turhaksi enää etsiä minua kaikkialta Israelin alueelta, ja niin minä pelastun hänen käsistänsä."
Haitian(i) 1 David di nan kè l': -Yon jou konsa Sayil ap touye m'. L'a pi bon pou mwen si m' sove al kache nan peyi Filisti a. Konsa, Sayil va sispann mache chache m' nan tout peyi pèp Izrayèl la. p'ap gen danje pou mwen ankò.
Hungarian(i) 1 És monda Dávid magában: Egy napon mégis el kell pusztulnom a Saul keze miatt, nincs jobb reám nézve, mintha gyorsan elmenekülök a Filiszteusok tartományába, [így] Saul felhagy [azzal,] hogy engem tovább is üldözzön Izráel egész területén, és [így] megszabadulok az õ kezébõl.
Indonesian(i) 1 Daud berpikir dalam hatinya, "Bagaimanapun juga pada suatu hari Saul akan membunuhku. Jadi, tak ada jalan lain lagi bagiku, kecuali melarikan diri ke negeri Filistin. Dengan demikian Saul tidak akan mencariku lagi di Israel, dan aku pun akan aman."
Italian(i) 1 OR Davide disse fra sè stesso: Ecco, un giorno io perirò per le mani di Saulle; non vi è nulla di meglio per me, se non che io scampi affatto nel paese de’ Filistei; talchè Saulle, se pur continua a cercarmi per tutte le contrade d’Israele, perda ogni speranza di me; così scamperò dalla sua mano.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Davide disse in cuor suo: "Un giorno o l’altro io perirò per le mani di Saul; non v’è nulla di meglio per me che rifugiarmi nel paese dei Filistei, in guisa che Saul, perduta ogni speranza, finisca di cercarmi per tutto il territorio d’Israele; così scamperò dalle sue mani".
Korean(i) 1 다윗이 그 마음에 생각하기를 `내가 후일에는 사울의 손에 망하리니 블레셋 사람의 땅으로 피하여 들어가는 것이 상책이로다 사울이 이스라엘 온 경내에서 나를 수색하다가 절망하리니 내가 그 손에서 벗어나리라` 하고
Lithuanian(i) 1 Dovydas tarė savo širdyje: “Vieną dieną aš žūsiu nuo Sauliaus rankos. Geriausia man būtų pasitraukti į filistinų šalį. Tada Saulius nebeieškos manęs Izraelyje, ir aš išsigelbėsiu nuo jo rankos”.
PBG(i) 1 Tedy rzekł Dawid w sercu swojem: Zginę ja kiedyżkolwiek od ręki Saulowej. Azaż mnie nie lepiej, abym co prędzej uszedł do ziemi Filistyńskiej, aby zwątpił o mnie Saul, i nie szukał mię więcej po wszystkich granicach Izraelskich, i tak abym uszedł rąk jego?
Portuguese(i) 1 Disse, porém, David no seu coração: Ora, perecerei ainda algum dia pela mão de Saul; não há coisa melhor para mim do que escapar para a terra dos filisteus, para que Saul perca a esperança de mim, e cesse de me buscar por todos os termos de Israel; assim escaparei da sua mão.
Norwegian(i) 1 Men David tenkte ved sig selv: Engang kommer jeg nu allikevel til å miste livet for Sauls hånd; jeg har ikke noget godt i vente. Jeg vil undfly til filistrenes land; så vil Saul holde op med å lete efter mig i hele Israels land, og jeg slipper ut av hans hånd.
Romanian(i) 1 David şi -a zis în sine:,,Voi peri într'o zi ucis de mîna lui Saul; nu este nimic mai bine pentru mine decît să fug în ţara Filistenilor, pentru ca Saul să înceteze să mă mai caute în tot ţinutul lui Israel; aşa voi scăpa de mîna lui.``
Ukrainian(i) 1 І сказав Давид у серці своїм: Колись я попадуся в Саулову руку. Нема мені ліпшого, як, утікаючи, утечу до филистимського краю, і відмовиться від мене Саул, щоб шукати мене вже по всій Ізраїлевій країні, і я втечу від руки його.