1 Samuel 25:12

HOT(i) 12 ויהפכו נערי דוד לדרכם וישׁבו ויבאו ויגדו לו ככל הדברים האלה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H2015 ויהפכו turned H5288 נערי young men H1732 דוד So David's H1870 לדרכם their way, H7725 וישׁבו and went again, H935 ויבאו and came H5046 ויגדו and told H3605 לו ככל him all H1697 הדברים sayings. H428 האלה׃ those
Vulgate(i) 12 regressi sunt itaque pueri David per viam suam et reversi venerunt et nuntiaverunt ei omnia verba quae dixerat
Clementine_Vulgate(i) 12 Regressi sunt itaque pueri David per viam suam, et reversi venerunt, et nuntiaverunt ei omnia verba quæ dixerat.
Wycliffe(i) 12 Therfor the children of Dauid yeden ayen bi her weie; and thei turneden ayen, and camen, and telden to hym alle wordis whiche Nabal hadde seid.
Coverdale(i) 12 The Dauids yonge me turned their waye agayne. And whan they came agayne vnto him, they tolde him all these wordes.
MSTC(i) 12 And David's servants turned their way and went again, and came and told him according to all those sayings.
Matthew(i) 12 And Dauids seruauntes turned theyr waye and went agayne, and came and tolde hym accordinge to all those sayinges.
Great(i) 12 And so Dauids seruauntes turned their waye, and went agayne, and came and told him all those sayinges.
Geneva(i) 12 So Dauids seruants turned their way, and went againe, and came, and tolde him all those things.
Bishops(i) 12 And so Dauids seruauntes turned their way, and went againe, and came and tolde him all those sayinges
DouayRheims(i) 12 So the servants of David went back their way, and returning came and told him all the words that he said.
KJV(i) 12 So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
KJV_Cambridge(i) 12 So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
Thomson(i) 12 At this David's young men turned about, and came away, and having returned, they came and told David these words,
Webster(i) 12 So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all these sayings.
Brenton(i) 12 So the servants of David turned back, and returned, and came and reported to David according to these words.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἀπεστράφησαν τὰ παιδάρια Δαυὶδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν, καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἦλθον, καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυὶδ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
Leeser(i) 12 And David’s young men turned about on their way, and returned, and came and told him in accordance with all these words.
YLT(i) 12 And the young men of David turn on their way, and turn back, and come in, and declare to him according to all these words.
JuliaSmith(i) 12 And David's boys will turn about into their way, and turn back and come and announce to him according to all these words.
Darby(i) 12 And David`s young men turned their way, and went back, and came and reported to him according to all those words.
ERV(i) 12 So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
ASV(i) 12 So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
JPS_ASV_Byz(i) 12 So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
Rotherham(i) 12 So the young men of David turned away for their journey,––and came back, and drew near, and told him, according to all these words.
CLV(i) 12 And the young men of David turn on their way, and turn back, and come in, and declare to him according to all these words.
BBE(i) 12 So David's young men, turning away, went back and gave him an account of everything he had said.
MKJV(i) 12 And David's young men turned their way and went again, and came and told him all those things.
LITV(i) 12 And the young men of David turned to their way, and returned and came and told him according to all these words.
ECB(i) 12 So the lads of David turn their way and return and come and tell him all those words.
ACV(i) 12 So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
WEB(i) 12 So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him all these words.
NHEB(i) 12 So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
AKJV(i) 12 So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
KJ2000(i) 12 So David's young men turned away, and went again, and came and told him all those sayings.
UKJV(i) 12 So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
EJ2000(i) 12 ¶ So David’s young men left and returned and came and told him all those words.
CAB(i) 12 So the servants of David turned back and returned, and came and reported to David according to these words.
LXX2012(i) 12 So the servants of David turned back, and returned, and came and reported to David according to these words.
NSB(i) 12 The men returned to their camp and told David everything Nabal said.
ISV(i) 12 David’s men turned and went on their way. They came back and told David everything.
LEB(i) 12 So David's young men turned on their way and returned and came and told him according to all these words.
BSB(i) 12 So David’s men turned around and went back, and they relayed to him all these words.
MSB(i) 12 So David’s men turned around and went back, and they relayed to him all these words.
MLV(i) 12 So David's young men turned on their way and went back and came and told him according to all these words.
VIN(i) 12 David's men turned and went on their way. They came back and told David everything.
Luther1545(i) 12 Da kehreten sich die Jünglinge Davids wieder auf ihren Weg; und da sie wieder zu ihm kamen, sagten sie ihm solches alles.
Luther1912(i) 12 Da kehrten sich die Jünglinge Davids wieder auf ihren Weg; und da sie wieder zu ihm kamen, sagten sie ihm solches alles.
ELB1871(i) 12 Und die Knaben Davids wandten sich auf ihren Weg; und sie kehrten zurück und kamen und berichteten ihm nach allen diesen Worten.
ELB1905(i) 12 Und die Knaben Davids wandten sich auf ihren Weg; und sie kehrten zurück und kamen und berichteten ihm nach allen diesen Worten.
DSV(i) 12 Toen keerden zich de jongelingen van David naar hun weg; en zij keerden weder, en kwamen, en boodschapten hem achtervolgens al deze woorden.
Giguet(i) 12 ¶ Les serviteurs reprirent donc le chemin par lequel ils étaient venus, et ils arrivèrent, et ils rapportèrent cette réponse à David.
DarbyFR(i) 12
Et les jeunes hommes de David rebroussèrent chemin et s'en retournèrent; et ils vinrent et lui racontèrent selon toutes ces paroles.
Martin(i) 12 Ainsi les gens de David s'en retournèrent par leur chemin. Ils s'en retournèrent donc, et étant venus ils lui firent leur rapport selon toutes ces paroles-là.
Segond(i) 12 Les gens de David rebroussèrent chemin; ils s'en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David.
SE(i) 12 Y yéndose los criados de David, se volvieron por su camino, y vinieron y dijeron a David todas estas palabras.
ReinaValera(i) 12 Y tornándose los criados de David, volviéronse por su camino, y vinieron y dijeron á David todas estas palabras.
JBS(i) 12 ¶ Y yéndose los criados de David, se volvieron por su camino, y vinieron y dijeron a David todas estas palabras.
Albanian(i) 12 Kështu të rinjtë e Davidit morën përsëri rrugën e tyre, u kthyen dhe shkuan të njoftojnë tërë këto fjalë.
RST(i) 12 И пошли назад люди Давида своим путем и возвратились, и пришли и пересказали ему все слова сии.
Arabic(i) 12 فتحول غلمان داود الى طريقهم ورجعوا وجاءوا واخبروه حسب كل هذا الكلام.
Bulgarian(i) 12 И момчетата на Давид тръгнаха обратно по пътя си и се върнаха, и дойдоха, и казаха на Давид всичките тези думи.
Croatian(i) 12 Davidovi se momci okrenuše i vratiše se svojim putem. Kad su se vratili, javiše sve ove riječi Davidu.
BKR(i) 12 A obrátivše se služebníci Davidovi na cestu svou, navrátili se, a přišedše, oznámili jemu všecka slova ta.
Danish(i) 12 Da vendte Davids unge Karle sig for at gaa deres Vej, de vendte tilbage og kom og forkyndte ham alle disse Ord.
CUV(i) 12 大 衛 的 僕 人 就 轉 身 從 原 路 回 去 , 照 這 話 告 訴 大 衛 。
CUVS(i) 12 大 卫 的 仆 人 就 转 身 从 原 路 回 去 , 照 这 话 告 诉 大 卫 。
Esperanto(i) 12 Kaj la servantoj de David ekiris returne sian vojon, kaj revenis kaj raportis al li cxiujn tiujn vortojn.
Finnish(i) 12 Niin Davidin palveliat palasivat tiellensä, ja tultuansa taas Davidin tykö sanoivat he hänelle kaikki nämät sanat.
FinnishPR(i) 12 Niin Daavidin miehet kääntyivät ja menivät pois, ja tultuaan takaisin he kertoivat hänelle tämän kaiken.
Haitian(i) 12 Mesye yo tounen al jwenn David. Lè yo rive, yo rapòte ba li tou sa Nabal te di.
Hungarian(i) 12 Akkor megfordulának a Dávid szolgái az õ útjokra, és visszatérének; és mikor megérkezének, értesítették õt mind e beszédek felõl.
Indonesian(i) 12 Maka anak buah Daud itu kembali kepada Daud dan memberitahukan kepadanya kata-kata Nabal itu.
Italian(i) 12 Ed i fanti di Davide si rivolsero al lor cammino, e ritornarono, e vennero, e rapportarono a Davide tutte quelle parole.
ItalianRiveduta(i) 12 I giovani ripresero la loro strada, tornarono, e andarono a riferire a Davide tutte queste parole.
Korean(i) 12 이에 다윗의 소년들이 돌이켜 자기 길로 행하여 돌아와서 이 모든 말로 그에게 고하매
Lithuanian(i) 12 Dovydo jaunuoliai grįžo atgal ir papasakojo jam viską, ką buvo girdėję.
PBG(i) 12 A obróciwszy się słudzy Dawidowi w drogę swoję, wrócili się, i przyszli a powiedzieli mu wszystkie te słowa.
Portuguese(i) 12 Então os mancebos de David se puseram a caminho e, voltando, vieram anunciar-lhe todas estas palavras.
Norwegian(i) 12 Davids menn vendte om og gikk sin vei, og da de kom hjem igjen, fortalte de ham alt dette.
Romanian(i) 12 Oamenii lui David şi-au luat drumul înapoi; s'au întors, şi au spus, la sosirea lor, toate aceste cuvinte lui David.
Ukrainian(i) 12 І Давидові хлопці пішли назад на свою дорогу, і вернулися, і прийшли, і розповіли йому всі ці слова.