1 Samuel 24:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ [24:3] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3326 PREP μεθ G1438 D-GSM εαυτου G5140 A-APF τρεις G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων G1588 A-APM εκλεκτους G1537 PREP εκ G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2212 V-PAN ζητειν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον   N-PRI σαδαιεμ
HOT(i) 2 (24:3) ויקח שׁאול שׁלשׁת אלפים אישׁ בחור מכל ישׂראל וילך לבקשׁ את דוד ואנשׁיו על פני צורי היעלים׃
Vulgate(i) 2 adsumens ergo Saul tria milia electorum virorum ex omni Israhel perrexit ad investigandum David et viros eius etiam super abruptissimas petras quae solis hibicibus perviae sunt
Clementine_Vulgate(i) 2 Cumque reversus esset Saul, postquam persecutus est Philisthæos, nuntiaverunt ei, dicentes: Ecce David in deserto est Engaddi.
Wycliffe(i) 2 And whanne Saul turnede ayen, aftir that he pursuede Filisteis, thei telden to hym, and seiden, Lo! Dauid is in the deseert of Engaddi.
Coverdale(i) 2 And Saul toke thre thousande chosen men out of all Israel, and wente to seke Dauid with his men vpon the stony rockes of the wylde goates.
MSTC(i) 2 Then Saul took three thousand men out of all Israel, and went to seek David and his men in the rocks, where nothing haunted but wild goats.
Matthew(i) 2 Then Saul toke thre thousand chosen men out of al Israel, & went to seke Dauid & his men in the Rockes, where nothyng haunted but wyld gotes.
Great(i) 2 Then Saul toke thre thousand chosen men out of all Israel, and went to seke Dauid and his men in the height of the Rockes, where wilde gootes remayne.
Geneva(i) 2 When Saul was turned from ye Philistims, they told him, saying, Behold, Dauid is in the wildernes of En-gedi.
Bishops(i) 2 Then Saul toke three thousand chosen men out of all Israel, and went to seke Dauid and his men in the heyght of the rockes where wilde goates remayne
DouayRheims(i) 2 (24:3) Saul, therefore, took three thousand chosen men out of all Israel, and went out to seek after David and his men, even upon the most craggy rocks, which are accessible only to wild goats.
KJV(i) 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
KJV_Cambridge(i) 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
Thomson(i) 2 he took with him three thousand men, selected out of all Israel, and went to seek David and his men in front of Saddaiem.
Webster(i) 2 (24:1)And it came to pass, when Saul had returned from following the Philistines, that it was told to him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi.
Brenton(i) 2 (24:3) And he took with him three thousand men, chosen out of all Israel, and went to seek David and his men in front of Saddaeem.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἔλαβε μεθʼ ἑαυτοῦ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκλεκτοὺς ἐκ παντὸς Ἰσραὴλ, καὶ ἐπορεύθη ζητεῖν τὸν Δαυὶδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐπὶ πρόσωπον Σαδαιέμ.
Leeser(i) 2 Then took Saul three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
YLT(i) 2 And Saul taketh three thousand chosen men out of all Israel, and goeth to seek David and his men, on the front of the rocks of the wild goats,
JuliaSmith(i) 2 And Saul will take three thousand men chosen from all Israel, and he will go to seek David and his men upon the face of the rocks of the wild goats.
Darby(i) 2 And Saul took three thousand men, chosen out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
ERV(i) 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
ASV(i) 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (24:3) Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
Rotherham(i) 2 Then Saul took three thousand chosen men, out of all Israel,––and went to seek David and his men, over the face of the rocks of the mountain–goats.
CLV(i) 2 And Saul takes three thousand chosen men out of all Israel, and goes to seek David and his men, on the front of the rocks of the wild goats,
BBE(i) 2 Then Saul took three thousand of the best men out of all Israel, and went in search of David and his men on the rocks of the mountain goats.
MKJV(i) 2 And Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the front of the rocks of the wild goats.
LITV(i) 2 And Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the front of the rocks of the wild goats.
ECB(i) 2 And Shaul takes three thousand chosen men of all Yisra El; and goes to seek David and his men on the face of the rocks of the ibexes:
ACV(i) 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
WEB(i) 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the rocks of the wild goats.
NHEB(i) 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the rocks of the wild goats.
AKJV(i) 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the rocks of the wild goats.
KJ2000(i) 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
UKJV(i) 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
EJ2000(i) 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
CAB(i) 2 (24:3) And he took with him three thousand men, chosen out of all Israel, and went to seek David and his men in front of Saddaeem.
LXX2012(i) 2 And it came to pass when Saul returned from pursuing after the Philistines, that it was reported to him, saying, David [is] in the wilderness of Engaddi.
NSB(i) 2 Saul led three thousand of Israel’s best soldiers out to look for David and his men near Wild Goat Rocks at En-Gedi.
ISV(i) 2 Saul took 3,000 of his best troops from all over Israel, and he went to look for David and his men in the direction of the Rocks of the Wild Goats.
LEB(i) 2 So Saul took three thousand chosen men from all Israel, and he and his men went to search for David in the direction of* the Rocks of the Mountain Goats.*
BSB(i) 2 So Saul took three thousand chosen men from all Israel and went to look for David and his men in the region of the Rocks of the Wild Goats.
MSB(i) 2 So Saul took three thousand chosen men from all Israel and went to look for David and his men in the region of the Rocks of the Wild Goats.
MLV(i) 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
VIN(i) 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the rocks of the wild goats.
Luther1545(i) 2 Und Saul nahm dreitausend junger Mannschaft aus ganz Israel und zog hin, David samt seinen Männern zu suchen auf den Felsen der Gemsen.
Luther1912(i) 2 Da nun Saul wiederkam von den Philistern, ward ihm gesagt: Siehe, David ist in der Wüste Engedi.
ELB1871(i) 2 (24:3) Und Saul nahm dreitausend auserlesene Männer aus ganz Israel und zog hin, um David und seine Männer auf den Steinbockfelsen zu suchen.
ELB1905(i) 2 Und es geschah, als Saul von der Verfolgung der Philister zurückgekehrt war, da berichtete man ihm und sprach: Siehe, David ist in der Wüste Engedi.
DSV(i) 2 Toen nam Saul drie duizend uitgelezen mannen uit gans Israël, en hij toog heen, om David en zijn mannen te zoeken boven op de rotsstenen der steenbokken.
Giguet(i) 2 Il prit avec lui trois mille hommes, choisis parmi tout Israël, et il alla chercher David et les siens en face de Saddéem.
DarbyFR(i) 2 (24:3) Et Saül prit trois mille hommes d'élite de tout Israël, et il s'en alla pour chercher David et ses hommes sur les rochers des bouquetins.
Martin(i) 2 Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, disant : Voilà David au désert de Hen-guédi.
Segond(i) 2 Saül prit trois mille hommes d'élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
SE(i) 2 Y tomando Saúl tres mil hombres escogidos de todo Israel, fue en busca de David y de los suyos, por las cumbres de los peñascos de las cabras monteses.
ReinaValera(i) 2 Y como Saúl volvió de los Filisteos, diéronle aviso diciendo: He aquí que David está en el desierto de Engaddi.
JBS(i) 2 Y tomando Saúl tres mil hombres escogidos de todo Israel, fue en busca de David y de los suyos, por las cumbres de los peñascos de las cabras monteses.
Albanian(i) 2 Atëherë Sauli mori tre mijë njerëz të zgjedhur nga tërë Izraeli dhe shkoi të kërkojë Davidin dhe njerëzit e tij përballë shkëmbinjve të dhive të egra.
RST(i) 2 (24:3) И взял Саул три тысячи отборных мужей из всегоИзраиля и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны.
Arabic(i) 2 فاخذ شاول ثلاثة آلاف رجل منتخبين من جميع اسرائيل وذهب يطلب داود ورجاله على صخور الوعول.
Bulgarian(i) 2 И когато Саул се върна от преследването на филистимците, му съобщиха и казаха: Ето, Давид е в пустинята Енгади.
Croatian(i) 2 Kad se Šaul vratio iz potjere za Filistejcima, javiše mu ovo: "David je u Engadskoj pustinji!"
BKR(i) 2 I stalo se, že když se navrátil Saul od honění Filistinských, oznámili jemu, řkouce: Hle, David jest na poušti Engadi.
Danish(i) 2 Og det skete, der Saul kom tilbage fra Filisterne, da forkyndte de ham Og sagde: Se, David er i Engedi Ørk.
CUV(i) 2 掃 羅 就 從 以 色 列 人 中 挑 選 三 千 精 兵 , 率 領 他 們 往 野 羊 的 磐 石 去 , 尋 索 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 。
CUVS(i) 2 扫 罗 就 从 以 色 列 人 中 挑 选 叁 千 精 兵 , 率 领 他 们 往 野 羊 的 磐 石 去 , 寻 索 大 卫 和 跟 随 他 的 人 。
Esperanto(i) 2 Tiam Saul prenis tri mil virojn, elektitajn el la tuta Izrael, kaj iris sercxi Davidon kaj liajn homojn sur la rokoj de la ibeksoj.
Finnish(i) 2 (H24:3) Ja Saul otti kolmetuhatta valittua nuorta miestä koko Israelista, ja meni etsimään Davidia ja hänen miehiänsä Metsävuohten kallioille.
FinnishPR(i) 2 (H24:3) Niin Saul otti kolmetuhatta valiomiestä koko Israelista ja meni etsimään Daavidia ja hänen miehiään Kauriskallioiden itäpuolelta.
Haitian(i) 2 Sayil pran twamil (3000) sòlda nan pèp Izrayèl la, sa ki te fò anpil nan fè lagè. Epi li pati al chache David ak mesye l' yo sou solèy leve Wòch Kabrit mawon yo.
Hungarian(i) 2 Lõn pedig, hogy a mikor visszatért Saul a Filiszteusok [üldözésébõl,] megizenték néki, mondván: Ímé Dávid az Engedi pusztájában van.
Indonesian(i) 2 (24-3) Segera Saul memilih tiga ribu prajurit terbaik dari seluruh Israel, lalu berangkat mencari Daud dan anak buahnya di sebelah timur Gunung Batu Kambing Hutan.
Italian(i) 2 (H24-3) Allora Saulle prese tremila uomini scelti d’infra tutto Israele, e andò per cercar Davide e la sua gente, su per le rupi delle camozze.
ItalianRiveduta(i) 2 (H24-3) Allora Saul prese tremila uomini scelti fra tutto Israele, e andò in traccia di Davide e della sua gente fin sulle rocce delle capre salvatiche;
Korean(i) 2 사울이 온 이스라엘에서 택한 사람 삼천을 거느리고 다윗과 그의 사람들을 찾으러 들염소 바위로 갈새
Lithuanian(i) 2 Kai Saulius, nugalėjęs filistinus, sugrįžo, jam buvo pranešta, kad Dovydas yra En Gedžio dykumoje.
PBG(i) 2 I stało się, gdy się wrócił Saul z pogoni za Filistynami, powiedziano mu, mówiąc: Oto, Dawid jest na puszczy Engaddy.
Portuguese(i) 2 Então tomou Saul três mil homens, escolhidos dentre todo o Israel, e foi em busca de David e dos seus homens, até sobre as penhas das cabras montesas.
Norwegian(i) 2 Da Saul kom tilbake efterat han hadde forfulgt filistrene, fikk han spurt at David var i En-Gedis ørken.
Romanian(i) 2 Saul a luat trei mii de oameni aleşi din tot Israelul, şi s'a dus să caute pe David şi pe oamenii lui pînă pe stîncile ţapilor sălbatici.
Ukrainian(i) 2 І сталося, як вернувся Саул із погоні за филистимлянами, то донесли йому, говорячи: Ось Давид у пустині Ен-Ґеді.