1 Samuel 21:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G611 David answered G*   G3588 to the G2409 priest, G2532 and G2036 said G1473 to him, G235 Yes, G2532 even G575 from G1135 a woman G566 we have been at a distance G575 from G3588   G5504 yesterday G2532 and G5154 the third G2250 day before . G1722 In G3588   G1831 my coming forth G1473   G1519 for G3588 the G3598 journey G1096 [4have been G3956 1all G3588 2the G3813 3servants] G48 purified; G2532 but G1473 this G3588   G3598 journey G952 is profane, G1360 for G4594 today G37 it shall be sanctified G1223 on account of G3588   G4632 my weapons. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G611 απεκρίθη Δαυίδ G*   G3588 τω G2409 ιερεί G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G235 αλλά G2532 και G575 από G1135 γυναικός G566 απεσχήμεθα G575 από G3588 της G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτης G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τω G1831 εξελθείν με G1473   G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G1096 γέγονε G3956 πάντα G3588 τα G3813 παιδία G48 ηγνισμένα G2532 και G1473 αυτή G3588 η G3598 οδός G952 βέβηλος G1360 διότι G4594 σήμερον G37 αγιασθήσεται G1223 διά G3588 τα G4632 σκεύη μου G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ [21:6] και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G235 CONJ αλλα G575 PREP απο G1135 N-GSF γυναικος G568 V-RMI-1P απεσχημεθα   ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1831 V-AAN εξελθειν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1096 V-RAI-3S γεγονε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G48 V-RMPAP ηγνισμενα G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G952 A-NSF βεβηλος G1360 CONJ διοτι G37 V-FPI-3S αγιασθησεται G4594 ADV σημερον G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G1473 P-GS μου
HOT(i) 5 (21:6) ויען דוד את הכהן ויאמר לו כי אם אשׁה עצרה לנו כתמול שׁלשׁם בצאתי ויהיו כלי הנערים קדשׁ והוא דרך חל ואף כי היום יקדשׁ בכלי׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6030 ויען answered H1732 דוד And David H853 את   H3548 הכהן the priest, H559 ויאמר and said H3588 לו כי though H518 אם   H802 אשׁה a truth women H6113 עצרה kept H8543 לנו כתמול days, H8032 שׁלשׁם from us about these three H3318 בצאתי since I came out, H1961 ויהיו   H3627 כלי and the vessels H5288 הנערים of the young men H6944 קדשׁ are holy, H1931 והוא   H1870 דרך and in a manner H2455 חל common, H637 ואף yea, H3588 כי   H3117 היום this day H6942 יקדשׁ it were sanctified H3627 בכלי׃ in the vessel.
Vulgate(i) 5 et respondit David sacerdoti et dixit ei equidem si de mulieribus agitur continuimus nos ab heri et nudius tertius quando egrediebamur et fuerunt vasa puerorum sancta porro via haec polluta est sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis
Clementine_Vulgate(i) 5 Et respondit David sacerdoti, et dixit ei: Equidem, si de mulieribus agitur: continuimus nos ab heri et nudiustertius quando egrediebamur, et fuerunt vasa puerorum sancta. Porro via hæc polluta est, sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis.
Wycliffe(i) 5 And Dauid answeride to the preest, and seide to hym, And sotheli if it is doon of wymmen, we absteyneden vs fro yistirdai and the thridde dai ago, whanne we yeden out, and the `vessels, that is, bodies, of the children weren cleene; forsothe this weie is defoulyd, but also that schal be halewid to dai in the vessels.
Coverdale(i) 5 Dauid answered the prest, and sayde vnto him: The wemen were kepte thre dayes from vs whan we departed forth, and the yonge mens vessels were holy. But this waye is vnholy, neuerthelesse it shalbe santifyed to daye in the instrumentes.
MSTC(i) 5 And David answered the priest and said unto him, "Of a truth, women hath been locked up from us about a three days, when I came out: and the vessels of the young men were holy. Howbeit, this way is impure: but it shall be hallowed in the vessel."
Matthew(i) 5 And Dauid answered the pryest and sayde vnto him: of a truth wemen hath bene locked vp from vs about a thre dayes, when I came out, and the vesselles of the young men were holy. Howe be it thys waye is vnpure, but it shalbe halowed in the vessel.
Great(i) 5 Dauid answered the Preaste, and sayde vnto hym: of a truth wemen hath bene locked vp from vs about a thre dayes. When I came out, & the vesselles of the young men were holy. How be it this waye is vnpure, and how much more shal there be holynes in the vessell.
Geneva(i) 5 Dauid then answered the Priest, and sayde vnto him, Certainely women haue bene separarate from vs these two or three dayes since I came out: and the vessels of the yong men were holy, though the way were prophane, and how much more then shall euery one be sanctified this day in the vessell?
Bishops(i) 5 Dauid aunswered the priest, and sayd vnto him: Of a trueth, women hath ben separated fro vs this two or three days since I came out, & the vessels of the young men were holy: Howebeit, this way is vnpure, and howe muche more shall there be holines in the vessell
DouayRheims(i) 5 And David answered the priest, and said to him: Truly, as to what concerneth women, we have refrained ourselves from yesterday and the day before, when we came out, and the vessels of the young men were holy. Now this way is defiled, but it shall also be sanctified this day in the vessels.
KJV(i) 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
KJV_Cambridge(i) 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
Thomson(i) 5 And David in answer to the priest, said to him, Of a truth we have kept ourselves from women these three days. When I set out on the journey, all the servants were purified [though the journey was on secular affairs] because they were to be holy this day, on account of my provision for it.
Webster(i) 5 And David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yes, though it were sanctified this day in the vessel.
Brenton(i) 5 And David answered the priest, and said to him, Yea, we have been kept from women for three days: when I came forth for the journey all the young men were purified; but this expedition is unclean, wherefore it shall be sanctified this day because of my weapons.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀπεκρίθη Δαυὶδ τῷ ἱερεῖ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀλλὰ ἀπὸ γυναικὸς ἀπεσχήμεθα ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ἐν τῷ ἐξελθεῖν με εἰς ὁδὸν γέγονε πάντα τὰ παιδία ἡγνισμένα, καὶ αὐτὴ ἡ ὁδὸς βέβηλος, διότι ἁγιασθήσεται σήμερον διὰ τὰ σκεύη μου.
Leeser(i) 5 (21:6) And David answered the priest and said to him, To a certainty women have been denied us yesterday and the day before, when I went forth, and the vessels of the young men were holy: and if this was the custom with unholy things, how much more will it remain this day holy in the vessels.
YLT(i) 5 And David answereth the priest, and saith to him, `Surely, if women have been restrained from us as heretofore in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it is a common way: and also, surely to-day it is sanctified in the vessel.'
JuliaSmith(i) 5 And David will answer the priest and say to him, That truly woman was withheld to us for yesterday the third day, in my coming forth, and the vessels of the boys holy, and this way common, and truly if this day it shall be consecrated in the vessel
Darby(i) 5 And David answered the priest and said to him, Yes indeed, women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the [bread] is in a manner common, and the more so, because to-day [new] is hallowed in the vessels.
ERV(i) 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then today shall their vessels be holy?
ASV(i) 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day shall their vessels be holy?
JPS_ASV_Byz(i) 5 (21:6) And David answered the priest, and said unto him: 'Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day, when there shall be holy bread in their vessels?'
Rotherham(i) 5 And David answered the priest and said to him––Of a truth, women, have been withheld from us, of late, through my coming out, and the wallets of the young men have become hallowed,––while [the bread], itself, is in a manner common, and the more so since, today, [there are other loaves] to be hallowed, in the vessel.
CLV(i) 5 And David answers the priest, and said to him, `Surely, if women have been restrained from us as heretofore in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it [is] a common way:and also, surely to-day it is sanctified in the vessel..
BBE(i) 5 And David in answer said to the priest, Certainly women have been kept from us; and as has been done before when I have gone out the arms of the young men were made holy, even though it was a common journey; how much more today will their arms be made holy.
MKJV(i) 5 And David answered the priest and said to him, Truly women have been kept from us for about three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and in a way the holy bread is common. Also surely today it is sanctified in the vessels.
LITV(i) 5 And David answered the priest and said to him, Surely, a woman has been kept from us as yesterday and the third day, since I came out, and the vessels of the young men are holy. And in a way the holy bread is common; also surely today it is sanctified in the vessels.
ECB(i) 5 And David answers the priest and says to him, Of a truth we restrain from women as three yesters ago, since I went; and the instruments of the lads are holy; though the way be profane yes, this day it is hallowed in the instrument.
ACV(i) 5 And David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days. When I came out the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?
WEB(i) 5 David answered the priest, and said to him, “Truly, women have been kept from us as usual these three days. When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was only a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?”
NHEB(i) 5 And David answered the priest, and said to him, "Truly women have been kept from us as always when I set out. All the young men are holy, even when it is an ordinary mission. So how much more today will their vessels be holy?"
AKJV(i) 5 And David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yes, though it were sanctified this day in the vessel.
KJ2000(i) 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us for these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
UKJV(i) 5 And David answered the priest, and said unto him, Truthfully women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
EJ2000(i) 5 And David answered the priest and said unto him, Of a truth women have been kept from us since yesterday and the day before yesterday since I came out, and the vessels of the young men were holy although the way is profane; how much more that today it shall be sanctified with the vessels.
CAB(i) 5 And David answered the priest, and said to him, Yes, we have been kept from women for three days: when I came forth for the journey all the young men were purified; but this expedition is unclean, wherefore it shall be sanctified this day because of my weapons.
LXX2012(i) 5 And David answered the priest, and said to him, Yes, we have been kept from women for three days: when I came forth for the journey all the young men were purified; but this expedition is unclean, therefore it shall be sanctified this day because of my weapons.
NSB(i) 5 David answered the priest: »Women have been kept away from us as usual when we go on a mission. The young men’s bodies are kept holy even on ordinary campaigns. How much more then are their bodies holy today?«
ISV(i) 5 David answered the priest, saying to him, “Indeed, women were kept from us as is usual whenever I go out on a mission, and the equipment of the young men is consecrated even when it’s an ordinary journey, so how much more is their equipment consecrated today?”
LEB(i) 5 David answered the priest and said to him, "Indeed, women were held back from us as it has been when I've gone out before.* And the things* of the young men are holy when* it is an ordinary journey. How much more* today* will the things* be holy?"
BSB(i) 5 David answered, “Women have indeed been kept from us, as is usual when I set out. And the equipment of the young men is holy, as it is even on common missions, and all the more at this time.”
MSB(i) 5 David answered, “Women have indeed been kept from us, as is usual when I set out. And the equipment of the young men is holy, as it is even on common missions, and all the more at this time.”
MLV(i) 5 And David answered the priest and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days. When I came out the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey. How much more then today will their vessels be holy?
VIN(i) 5 David answered the priest: "Women have been kept away from us as usual when we go on a mission. The young men's bodies are kept holy even on ordinary campaigns. How much more then are their bodies holy today?"
Luther1545(i) 5 David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: Es sind die Weiber drei Tage uns versperret gewesen, da ich auszog, und der Knaben Zeug war heilig; ist aber dieser Weg unheilig, so wird er heute geheiliget werden an dem Zeuge.
Luther1912(i) 5 Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern heiliges Brot; wenn sich nur die Leute von Weibern enthalten hätten!
ELB1871(i) 5 (21:6) Da gab ihm der Priester heiliges Brot; denn es war daselbst kein anderes Brot, als nur das Schaubrot, das vor Jehova weggenommen worden war, um warmes Brot aufzulegen am Tage seiner Wegnahme.
ELB1905(i) 5 Und der Priester antwortete David und sprach: Es ist kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern nur heiliges Brot ist da; wenn sich nur die Knaben der Weiber enthalten haben!
DSV(i) 5 David nu antwoordde den priester, en zeide tot hem: Ja trouwens, de vrouwen zijn ons onthouden geweest gisteren en eergisteren, toen ik uitging, en de vaten der jongelingen zijn heilig; en het is enigerwijze gemeen brood, te meer dewijl heden ander in de vaten zal geheiligd worden.
Giguet(i) 5 David reprit: Quant aux femmes, depuis trois jours, nous nous en sommes abstenus; lorsque je suis parti, tous mes hommes ont été purifiés; mais la route elle-même les souille; c’est pourquoi nous nous purifions aujourd’hui en lavant nos vêtements.
DarbyFR(i) 5 Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Oui, nous avons été privés des femmes depuis deux ou trois jours que je suis sorti, et les vases de mes jeunes hommes sont saints; et le pain est en quelque sorte commun, vu qu'on en consacre de nouveau dans les vases aujourd'hui.
Martin(i) 5 Et David répondit au Sacrificateur, et lui dit : Qui plus est, depuis que je suis parti, il y a déjà quatre jours, les femmes ont été éloignées de nous, et les vaisseaux de mes gens ont été saints, et ce pain est tenu pour commun, vu qu'aujourd'hui on en consacre de nouveau pour le mettre dans les vaisseaux.
Segond(i) 5 David répondit au sacrificateur: Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs: d'ailleurs, si c'est là un acte profane, il sera certainement aujourd'hui sanctifié par celui qui en sera l'instrument.
SE(i) 5 Y David respondió al sacerdote, y le dijo: Cierto las mujeres nos han sido vedadas desde ayer y desde anteayer cuando salí, y los vasos de los mozos fueron santos, aunque el camino es profano; cuanto más que hoy será santificado con los vasos.
ReinaValera(i) 5 Y David respondió al sacerdote, y díjole: Cierto las mujeres nos han sido reservadas desde anteayer cuando salí, y los vasos de los mozos fueron santos, aunque el camino es profano: cuanto más que hoy habrá otro pan santificado en los vasos.
JBS(i) 5 Y David respondió al sacerdote, y le dijo: Cierto las mujeres nos han sido vedadas desde ayer y desde anteayer cuando salí, y los vasos de los mozos fueron santos, aunque el camino es profano; cuanto más que hoy será santificado con los vasos.
Albanian(i) 5 Davidi iu përgjegj priftit: "Kemi mbetur pa gra, qysh se jemi nisur, tri ditë më parë; enët e njerëzve të mi janë të pastra; në fakt edhe buka është e zakonshme, megjithëse sot është shenjtëruar në enët".
RST(i) 5 И отвечал Давид священнику и сказал ему: женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то хлеб останется чистым в сосудах.
Arabic(i) 5 فاجاب داود الكاهن وقال له ان النساء قد منعت عنا منذ امس وما قبله عند خروجي وامتعة الغلمان مقدسة وهو على نوع محلّل واليوم ايضا يتقدس بالآنية.
Bulgarian(i) 5 И Давид отговори на свещеника и му каза: Да, жените са били далеч от нас тези три дни, откакто съм излязъл, и съдовете на младежите са чисти. И хлябът е някак обикновен, още повече, че днес има друг осветен в съдовете.
Croatian(i) 5 A svećenik odgovori Davidu: "Nemam pri ruci običnoga kruha nego samo svetoga kruha; ali samo ako su se tvoji momci uzdržali od žena."
BKR(i) 5 Odpověděl David knězi a řekl: Jistě ženy vzdáleny byly od nás, jakož včera tak i před včerejškem, když jsem vyšel; protož těla služebníků svatá jsou. Ač pak toto předsevzetí jest proti slušnosti, však i to dnes posvěceno bude pro tělo.
Danish(i) 5 Og David svarede Præsten og sagde til ham: Ja visselig, Kvinderne have været os forholdte i Gaar og i Forgaars; der jeg gik ud, vare de unge Mænds Kar hellige; tilmed er dette Brød paa Vej til at blive almindeligt, da desfor uden andet i Dag skal helliges i Karrene.
CUV(i) 5 大 衛 對 祭 司 說 : 實 在 約 有 三 日 我 們 沒 有 親 近 婦 人 ; 我 出 來 的 時 候 , 雖 是 尋 常 行 路 , 少 年 人 的 器 皿 還 是 潔 淨 的 ; 何 況 今 日 不 更 是 潔 淨 麼 ?
CUVS(i) 5 大 卫 对 祭 司 说 : 实 在 约 冇 叁 日 我 们 没 冇 亲 近 妇 人 ; 我 出 来 的 时 候 , 虽 是 寻 常 行 路 , 少 年 人 的 器 皿 还 是 洁 净 的 ; 何 况 今 日 不 更 是 洁 净 么 ?
Esperanto(i) 5 Tiam David respondis al la pastro kaj diris al li:Virinoj estas for de ni de hieraux kaj antauxhieraux, de la momento, kiam mi eliris, kaj la apartenajxoj de la junuloj estas sanktaj; se la vojo estas malsankta, gxi ankoraux hodiaux sanktigxos per la apartenajxoj.
Finnish(i) 5 David vastasi pappia ja sanoi hänelle: vaimot ovat kolme päivää olleet eroitetut meistä, kuin minä läksin, ja palveliaini astiat olivat pyhät; mutta jos tämä tie on saastainen, niin se pitää tänäpänä pyhitettämän astiain kautta.
FinnishPR(i) 5 Daavid vastasi papille ja sanoi hänelle: "Totisesti olivat naiset eristettyinä meistä niinkuin ennenkin, milloin minä olen retkelle lähtenyt; ovatpa palvelijain reputkin aina olleet pyhät, vaikka retki on ollutkin tavallinen retki. Sitä enemmän leipä repuissa nyt pysyy pyhänä."
Haitian(i) 5 David reponn li: -Se toujou konsa, lè nou nan misyon, nou pa nan anyen ak fanm menm. Sou pwen sa a, depi m'ap soti ak mesye m' yo, li te mèt pou yon misyon òdinè, mesye m' yo fèt pou toujou nan kondisyon pou yo fè sèvis Bondye, ale wè fwa sa a se pou yon misyon espesyal.
Hungarian(i) 5 Dávid pedig felele a papnak, és monda néki: Bizonyára el volt tiltva mi tõlünk az asszony mind tegnap, mind azelõtt, mikor elindulék, és a szolgák holmija is tiszta vala (jóllehet az út közönséges): azért bizonyára megtartatik ma szentnek az edényekben.
Indonesian(i) 5 Daud menjawab, "Tentu saja mereka tidak melakukannya. Selalu jika kami bertugas, anak buahku menjaga agar mereka bersih menurut agama, padahal biasanya itu hanya untuk tugas-tugas biasa; apalagi tugas yang khusus seperti sekarang ini!"
Italian(i) 5 E Davide rispose al Sacerdote, e gli disse: Anzi le donne sono state appartate da noi dall’altro ieri che io partii; e gli arnesi de’ fanti già erano santi; benchè il nostro viaggio sia per affare che non è sacro; quanto più adunque sarà oggi quel pane tenuto santamente fra i nostri arnesi?
ItalianRiveduta(i) 5 Davide rispose al sacerdote: "Da che son partito, tre giorni fa, siamo rimasti senza donne; e quanto ai vasi della mia gente erano puri; e se anche la nostra incombenza è profana, essa sarà oggi santificata da quel che si porrà nei vasi.
Korean(i) 5 다윗이 제사장에게 대답하여 가로되 `우리가 참으로 삼일 동안이나 부녀를 가까이 하지 아니하였나이다 나의 떠난 길이 보통 여행이라도 소년들의 그릇이 성결하겠거든 하물며 오늘날 그들의 그릇이 성결치 아니하겠나이까 ?' 하매
Lithuanian(i) 5 Kunigas atsakė Dovydui: “Neturiu paprastos duonos, tik šventos. Kad jaunuoliai būtų susilaikę bent nuo moterų”.
PBG(i) 5 Tedy odpowiedział Dawid kapłanowi, i rzekł mu: Zaiste niewiasty oddalone były od nas od wczorajszego i dziś trzeciego dnia, gdym wyszedł; przetoż były naczynia sług święte. Ale jeźli ta droga zmazana jest, wszakże i ta dzisiaj poświęcona będzie w naczyniach.
Portuguese(i) 5 E respondeu David ao sacerdote, e lhe disse: Sim, em boa fé, as mulheres se nos vedaram há três dias; quando eu saí, os vasos dos mancebos também eram santos, embora fosse para uma viagem comum; quanto mais ainda hoje não serão santos os seus vasos?
Norwegian(i) 5 David svarte presten og sa til ham: Ja visst, kvinner har vi ikke hatt leilighet til å være sammen med, hverken igår eller iforgårs; da jeg drog ut, var alt det mine menn hadde på sig hellig; og vel er dette en ferd som ikke er hellig, men idag blir den hellig ved det de har på sig.
Romanian(i) 5 David a răspuns preotului:,,Ne-am ferit de împreunarea cu femei de trei zile decînd am plecat, şi toţi oamenii mei sînt curaţi; de altfel, dacă aceasta este o faptă necurată, va fi sfinţită negreşt azi de acela care o va face.``
Ukrainian(i) 5 А священик відповів Давидові та й сказав: Нема в мене звичайного хліба під рукою, а є тільки хліб святий, якщо твої слуги здержалися від жінки.