1 Samuel 21:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 David said G*   G3588 to the G2409 priest G* Ahimelech, G3588 The G935 king G1781 gave charge G1473 to me G4487 a thing G4594 today, G2532 and G2036 said G1473 to me, G3367 Let no one G1097 know G3367 anything G4012 concerning G3588 the G4487 matter G5228 for G3739 which G1473 I G649 send G1473 you, G2532 and G4012 for G3739 what G1781 I have given charge G1473 to you. G2532 And G3588 to the G3808 servants G1263 I testified G1722 in G3588 the G5117 place, G3588 in the G3004 one being called -- G* Phalanni G* Alomni.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3588 τω G2409 ιερεί G* Αχιμέλεχ G3588 ο G935 βασιλεύς G1781 εντέταλταί G1473 μοι G4487 ρήμα G4594 σήμερον G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G3367 μηδείς G1097 γνώτω G3367 μηδέν G4012 περί G3588 του G4487 ρήματος G5228 υπέρ G3739 ου G1473 εγώ G649 αποστέλλω G1473 σε G2532 και G4012 περί G3739 ου G1781 εντέταλμαί G1473 σοι G2532 και G3588 τοις G3808 παιδαρίοις G1263 διαμεμαρτύρημαι G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3588 τω G3004 λεγομένω G* Φελαννί G* Αλμωνί
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ [21:3] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1781 V-RMI-3S εντεταλται G1473 P-DS μοι G4487 N-ASN ρημα G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G3367 A-NSN μηδεις G1097 V-AAD-3S γνωτω G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4012 PREP περι G3739 R-GSN ου G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3739 R-GSM ου G1781 V-RMI-1S εντεταλμαι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3808 N-DPN παιδαριοις   V-RMI-1S διαμεμαρτυρημαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3588 T-DSM τω G3004 V-PMPDS λεγομενω G2316 N-GSM θεου G4102 N-NSF πιστις   N-PRI φελλανι   N-PRI αλεμωνι
HOT(i) 2 (21:3) ויאמר דוד לאחימלך הכהן המלך צוני דבר ויאמר אלי אישׁ אל ידע מאומה את הדבר אשׁר אנכי שׁלחך ואשׁר צויתך ואת הנערים יודעתי אל מקום פלני אלמוני׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H288 לאחימלך unto Ahimelech H3548 הכהן the priest, H4428 המלך The king H6680 צוני hath commanded H1697 דבר me a business, H559 ויאמר and hath said H413 אלי unto H376 אישׁ man H408 אל me, Let no H3045 ידע know H3972 מאומה any thing H853 את   H1697 הדבר of the business H834 אשׁר whereabout H595 אנכי I H7971 שׁלחך send H834 ואשׁר thee, and what H6680 צויתך I have commanded H853 ואת   H5288 הנערים servants H3045 יודעתי thee: and I have appointed H413 אל to H4725 מקום a place. H6423 פלני such H492 אלמוני׃ and such
Vulgate(i) 2 et ait David ad Ahimelech sacerdotem rex praecepit mihi sermonem et dixit nemo sciat rem propter quam a me missus es et cuiusmodi tibi praecepta dederim nam et pueris condixi in illum et illum locum
Clementine_Vulgate(i) 2 Et ait David ad Achimelech sacerdotem: Rex præcepit mihi sermonem, et dixit: Nemo sciat rem propter quam missus es a me, et cujusmodi præcepta tibi dederim: nam et pueris condixi in illum et illum locum.
Wycliffe(i) 2 And Dauid seide to Achymelech preest, The kyng comaundide to me a word, and seide, No man wite the thing, for which thou art sent fro me, and what maner comaundementis Y yaf to thee; for Y seide also to children, that thei schulden go in to that `and that place;
Coverdale(i) 2 Dauid sayde vnto Ahimelech the prest: The kinge hath comytted a matter vnto me, and sayde: Let noma knowe wherfore I haue sent the, and what I haue commaunded the: for I haue appoynted my seruautes to mete me here & there.
MSTC(i) 2 And David said to Ahimelech the priest, "The king hath commanded me to do a certain thing and said unto me, 'Let no man know whereabouts I send and what I have commanded thee to do.' And therefore I have appointed my servants to such and such places.
Matthew(i) 2 And Dauid saide to Ahymelech the preast: the kinge hath commaunded me to do a certeyne thynge and sayde vnto me, let no man knowe where aboute I sende and what I haue commaunded the to do. And therefore I haue apoynted my seruauntes to suche and suche places.
Great(i) 2 And Dauid sayde to Ahimelech the preaste: the kynge hath commaunded me to do a certeyn thynge, and hath sayde vnto me, let no man knowe where aboute I sende the, and what I haue commannded the to do. And I haue appoynted my seruauntes, to soche and soche places.
Geneva(i) 2 And Dauid saide to Ahimelech the Priest, The King hath commanded mee a certaine thing, and hath sayd vnto me, Let no man know whereabout I sende thee, and what I haue commanded thee: and I haue appointed my seruants to such and such places.
Bishops(i) 2 And Dauid said to Ahimelech the priest: The king hath commaunded me a certaine thing, and hath sayd vnto me, Let no man know wher about I send thee, and what I haue commaunded thee: And I haue appoynted my seruauntes to suche and suche places
DouayRheims(i) 2 And David said to Achimelech, the priest: The king hath commanded me a business, and said: Let no man know the thing for which thou art sent by me, and what manner of commands I have given thee: and I have appointed my servants to such and such a place.
KJV(i) 2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.
KJV_Cambridge(i) 2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.
Thomson(i) 2 Thereupon David said to the priest, The king hath given me to-day a business in charge, and said to me, Let none know the business on which I send thee, and with which I have charged thee; therefore I appointed my servants to meet me at the place called Faith of God Phellani Maemoni.
Webster(i) 2 And David said to Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said to me, Let no man know any thing of the business about which I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.
Brenton(i) 2 And David said to the priest, The king gave me a command to-day, and said to me, Let no one know the matter on which I send thee, an concerning which I have charged thee: and I have charged my servants to be in the place that is called, The faithfulness of God, phellani maemoni.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ ἱερεῖ, ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα σήμερον, καὶ εἶπέ μοι, μηδεὶς γνώτω τὸ ῥῆμα περὶ οὗ ἐγὼ ἀποστέλλω σε, καὶ ὑπὲρ οὗ ἐγὼ ἐντέταλμαί σοι· καὶ τοῖς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαι ἐν τῷ τόπῳ τῷ λεγομένῳ, Θεοῦ πίστις Φελλανὶ Ἀλεμωνί.
Leeser(i) 2 (21:3) And David said unto Achimelech the priest, The king commanded me a business, and said unto me, Let not any man know the least of the business concerning which I send thee, and which I have commanded thee. And the young men have I appointed to such and such a place.
YLT(i) 2 And David saith to Ahimelech the priest, `The king hath commanded me a matter, and he saith unto me, Let no man know anything of the matter about which I am sending thee, and which I have commanded thee; and the young men I have caused to know at such and such a place;
JuliaSmith(i) 2 And David will say to Abimelech the priest, The king commanded me a word, and he will say to me, A man shall not know any thing of the word for which I sent thee, and what I commanded thee: and the boys I showed to such a place a certain one.
Darby(i) 2 And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said to me, Let no man know anything of the business whereon I send thee, and what I have commanded thee; and I have directed the young men to such and such a place.
ERV(i) 2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place.
ASV(i) 2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know anything of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (21:3) And David said unto Ahimelech the priest: 'The king hath commanded me a business, and hath said unto me: Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee; and the young men have I appointed to such and such a place.
Rotherham(i) 2 And David said unto Ahimelech the priest––The king, hath charged me with a matter, and hath said unto me––Let, no man, know aught of the business on which I am sending thee, and with which I have charged thee,––But, unto the young men, have I appointed, such and such a place.
CLV(i) 2 And David said to Ahimelech the priest, `The king has commanded me a matter, and he said unto me, Let no man know anything of the matter about which I am sending you, and which I have commanded you; and the young men I have caused to know at such and such a place;"
BBE(i) 2 And David said to Ahimelech the priest, The king has given me orders and has said to me, Say nothing to anyone about the business on which I am sending you and the orders I have given you: and a certain place has been fixed to which the young men are to go.
MKJV(i) 2 And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business and has said to me, Let no man know anything of the business about which I send you, and what I have sent you. And I have sent servants to such and such a place.
LITV(i) 2 And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a matter; and he said to me, Do not let a man know anything of the matter about which I am sending you, and which I told you. And I have directed the young men to such and such a place.
ECB(i) 2 And David says to Achiy Melech the priest, The sovereign misvahs a word and says to me, Let no man know aught of the word whereof I send you and what I misvah you: and I have my lads know at such and such a place.
ACV(i) 2 And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said to me, Let no man know anything of the business about which I send thee, and what I have commanded thee, and I have assigned the young men to such and such a place.
WEB(i) 2 David said to Ahimelech the priest, “The king has commanded me to do something, and has said to me, ‘Let no one know anything about the business about which I send you, and what I have commanded you. I have sent the young men to a certain place.’
NHEB(i) 2 David said to the priest, "The king has commanded me a business, and has said to me, 'Let no man know anything of the business about which I send you, and what I have commanded you; and I have arranged to meet the young men at a certain place.'
AKJV(i) 2 And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said to me, Let no man know any thing of the business about which I send you, and what I have commanded you: and I have appointed my servants to such and such a place.
KJ2000(i) 2 And David said unto Ahimelech the priest, The king has charged me with a business, and has said unto me, Let no man know any thing of the business about which I send you, and what I have commanded you: and I have directed my young men to such and such a place.
UKJV(i) 2 And David said unto Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said unto me, Let no man know any thing of the business whereabouts I send you, and what I have commanded you: and I have appointed my servants to such and such a place.
EJ2000(i) 2 And David said unto Ahimelech, the priest, The king has commanded me a business and has said unto me, Let no one know anything of this business about which I send thee and what I have commanded thee, and I have appointed my servants to a certain place.
CAB(i) 2 And David said to the priest, The king gave me a command today, and said to me, Let no one know the matter on which I send you, and concerning which I have charged you: and I have charged my servants to be in the place that is called, The Faithfulness of God, Phellani Maemoni.
LXX2012(i) 2 And David said to the priest, The king gave me a command today, and said to me, Let no one know the matter on which I send you, an concerning which I have charged you: and I have charged my servants [to be] in the place that is called, The faithfulness of God, Phellani Maemoni.
NSB(i) 2 The king ordered me to do something, David answered the priest Ahimelech, and he told me: »No one must know anything about this mission I am sending you to do. I have stationed my young men at a certain place.«
ISV(i) 2 David told Ahimelech the priest, “The king commanded me about a matter, saying to me, ‘Don’t let anyone know anything about the matter I’m sending you to do and about which I’ve commanded you. I’ve directed the young men to a certain place.’
LEB(i) 2 So David said to Ahimelech the priest, "The king charged me with a matter and said to me, 'No one must know anything about this matter on which I am sending you, with which I have charged you and the servants.'" So I have arranged to meet with my servants at a certain place.*
BSB(i) 2 “The king has given me a mission,” David replied. “He told me no one is to know about the mission or charge. And I have directed my young men to meet me at a certain place.
MSB(i) 2 “The king has given me a mission,” David replied. “He told me no one is to know about the mission or charge. And I have directed my young men to meet me at a certain place.
MLV(i) 2 And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business and has said to me, Let no man know anything of the business about which I send you and what I have commanded you and I have assigned the young men to such and such a place.
VIN(i) 2 David said to Ahimelech the priest, The king has charged me with a task and has said to me 'Let no-one know anything about it or what I have commanded you'. I have told the young men to go to a meeting place.
Luther1545(i) 2 David sprach zu Ahimelech, dem Priester: Der König hat mir eine Sache befohlen und sprach zu mir: Laß niemand wissen, warum ich dich gesandt habe und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Knaben etwa hie oder daher beschieden.
Luther1912(i) 2 David aber kam gen Nobe zum Priester Ahimelech. Und Ahimelech entsetzte sich, da er David entgegenging, und sprach zu ihm: Warum kommst du allein und ist kein Mann mit dir?
ELB1871(i) 2 (21:3) Und nun, was ist unter deiner Hand? Gib fünf Brote in meine Hand, oder was sich vorfindet.
ELB1905(i) 2 Und David kam nach Nob, zu Ahimelech, dem Priester. Und Ahimelech kam David ängstlich entgegen und sprach zu ihm: Warum bist du allein, und niemand ist bei dir?
DSV(i) 2 En David zeide tot den priester Achimelech: De koning heeft mij een zaak bevolen, en zeide tot mij: Laat niemand iets van de zaak weten, om dewelke ik u gezonden heb, en die ik u geboden heb; den jongelingen nu heb ik de plaats van zulk een te kennen te kennen gegeven.
Giguet(i) 2 David dit au prêtre: Le roi aujourd’hui m’a donné ce commandement: Que nul ne sache l’affaire pour laquelle je t’envoie, et dont je te charge. J’ai donc convoqué mes serviteurs au lieu dit la Foi de Dieu (Phellani-Maimoni).
DarbyFR(i) 2 Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur: Le roi m'a commandé quelque chose, et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie, ni de ce que je t'ai commandé. Et j'ai indiqué à mes jeunes hommes un certain lieu.
Martin(i) 2 Et David dit à Ahimélec le Sacrificateur : Le Roi m'a commandé quelque chose, et m'a dit : Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie, ni de ce que je t'ai commandé; et j'ai assigné à mes gens un certain lieu.
Segond(i) 2 David répondit au sacrificateur Achimélec: Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et de l'ordre que je t'ai donné. J'ai fixé un rendez-vous à mes gens.
SE(i) 2 Y respondió David al sacerdote Ahimelec: El rey me encomendó un negocio, y me dijo: Nadie sepa cosa alguna de este negocio a que yo te envío, y que yo te he mandado; y yo les señalé a los criados un cierto lugar.
ReinaValera(i) 2 Y respondió David al sacerdote Ahimelech: El rey me encomendó un negocio, y me dijo: Nadie sepa cosa alguna de este negocio á que yo te envío, y que yo te he mandado; y yo señalé á los criados un cierto lugar.
JBS(i) 2 Y respondió David al sacerdote Ahimelec: El rey me encomendó un negocio, y me dijo: Nadie sepa cosa alguna de este negocio a que yo te envío, y que yo te he mandado; y yo les señalé a los criados un cierto lugar.
Albanian(i) 2 Davidi iu përgjegj priftit Ahimelek: "Mbreti më urdhëroi diçka dhe më tha: "Asnjeri të mos dijë kurrgjë për çështjen për të cilën po të dërgoj dhe për atë që të kam urdhëruar". Njerëzti e mi i kam drejtuar në filan vend.
RST(i) 2 И сказал Давид Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело и сказал мне: „пусть никто не знает, за чем я послал тебя и что поручил тебе";поэтому людей я оставил на известном месте;
Arabic(i) 2 فقال داود لاخيمالك الكاهن ان الملك امرني بشيء وقال لي لا يعلم احد شيئا من الأمر الذي ارسلتك فيه وأمرتك به. واما الغلمان فقد عينت لهم الموضع الفلاني والفلاني.
Bulgarian(i) 2 А Давид каза на свещеника Ахимелех: Царят ми възложи една работа и ми каза: Никой да не знае нищо за работата, по която те изпращам и която съм ти възложил. И аз отпратих младежите на едно място.
Croatian(i) 2 David dođe u Nob k svećeniku Ahimeleku. Ovaj dršćući pođe u susret Davidu i upita ga: "Zašto si sam i nema nikoga s tobom?"
BKR(i) 2 Odpověděl David Achimelechovi knězi: Král mi poručil nějakou věc, a řekl mi: Ať žádný nezvídá toho, proč tě posílám, a coť jsem poručil. Služebníkům pak uložil jsem jisté místo.
Danish(i) 2 Og David sagde til Akimelek, Præsten: Kongen befalede mig en Sag, og sagde til mig; Lad ingen Mand vide noget om den Sag, som jeg har sendt dig ud for, og som jeg befalede dig; og de unge Karle har jeg tilsagt til det og det Sted.
CUV(i) 2 大 衛 回 答 祭 司 亞 希 米 勒 說 : 王 吩 咐 我 一 件 事 說 : 我 差 遣 你 委 託 你 的 這 件 事 , 不 要 使 人 知 道 。 故 此 我 已 派 定 少 年 人 在 某 處 等 候 我 。
CUVS(i) 2 大 卫 回 答 祭 司 亚 希 米 勒 说 : 王 吩 咐 我 一 件 事 说 : 我 差 遣 你 委 託 你 的 这 件 事 , 不 要 使 人 知 道 。 故 此 我 已 派 定 少 年 人 在 某 处 等 候 我 。
Esperanto(i) 2 Kaj David respondis al la pastro Ahximelehx:La regxo ion komisiis al mi, kaj diris al mi:Neniu ion sciu pri la afero, por kiu mi sendas vin kaj kiun mi komisiis al vi; tial por miaj junuloj mi destinis lokon tian kaj tian.
Finnish(i) 2 David sanoi papille Ahimelekille: kuningas on minun käskenyt asialle ja sanoi minulle: älä kenellekään ilmoita, minkätähden minä olen sinun lähettänyt ja mitä minä olen käskenyt sinulle; minä olen myös lähettänyt palveliani sinne ja sinne.
FinnishPR(i) 2 Daavid vastasi pappi Ahimelekille: "Kuningas on käskenyt minut asialle ja sanoi minulle: 'Älköön kukaan saako tietää mitään siitä asiasta, jolle minä sinut lähetän, ja siitä käskystä, jonka minä olen sinulle antanut'. Ja palvelijat minä olen määrännyt siihen ja siihen paikkaan.
Haitian(i) 2 David reponn li: -Wa a voye m' regle yon bagay pou li. Li di m' pa kite pesonn konnen sa li voye m' fè a. Pou moun ki avè m' yo, mwen ba yo randevou yon kote.
Hungarian(i) 2 És monda Dávid Akhimélek papnak: A király bízott reám valamit, és monda nékem: Senki se tudja meg azt a dolgot, a miért elküldélek téged, és a mit parancsoltam néked; azért a szolgákat elküldém erre és erre a helyre.
Indonesian(i) 2 Daud menjawab, "Aku telah diserahi sebuah tugas oleh baginda dan dilarang memberitahu kepada seorang pun tentang tugas itu. Sebab itu anak buahku telah kusuruh menunggu di suatu tempat.
Italian(i) 2 E Davide disse al Sacerdote Ahimelec: Il re m’ha comandato qualche cosa, e m’ha detto: Niuno sappia nulla di ciò perchè io ti mando, e di ciò che t’ho ordinato. E, quant’è a’ miei fanti, io li ho assegnati a trovarsi in un certo luogo.
ItalianRiveduta(i) 2 Davide rispose al sacerdote Ahimelec: "Il re m’ha dato un’incombenza, e m’ha detto: Nessuno sappia nulla dell’affare per cui ti mando e dell’ordine che t’ho dato; e quanto alla mia gente, le ho detto di trovarsi in un dato luogo.
Korean(i) 2 다윗이 제사장 아히멜렉에게 이르되 `왕이 내게 일을 명하고 이르시기를 내가 너를 보내는 바와 네게 명한 바 일의 아무 것이라도 사람에게 알게 하지 말라 하시기로 내가 나의 소년들을 여차여차한 곳으로 약정하였나이다
Lithuanian(i) 2 Dovydas atėjo į Nobą pas kunigą Ahimelechą. Ahimelechas, sutikęs Dovydą, nusigando ir klausė: “Kodėl tu atėjai vienas, be palydovų?”
PBG(i) 2 I odpowiedzał Dawid Achimelechowi kapłanowi: Rozkazał mi król nieco, i rzekł do mnie: Niech nikt nie wie tego, po co cię posyłam, i com ci zlecił, przetożem sługi zostawił na pewnem miejscu.
Portuguese(i) 2 Respondeu David ao sacerdote Aimélec: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio pelo qual eu te enviei, e o qual te ordenei. Quanto aos mancebos, apontei-lhes tal e tal lugar.
Norwegian(i) 2 David svarte presten Akimelek: Kongen har gitt mig et ærend å utføre; han sa til mig: Ingen må få vite noget om det ærend jeg sender dig i, og som jeg har gitt dig å utføre. Og mine menn har jeg satt stevne på det og det sted.
Romanian(i) 2 David a răspuns preotului Ahimelec:,,Împăratul mi -a dat o poruncă şi mi -a zis:,Nimeni să nu ştie nimic de pricina pentru care te trimet şi de porunca pe care ţi-am dat -o.` Am hotărît un loc de întîlnire cu oamenii mei.
Ukrainian(i) 2 І прийшов Давид до Нова, до священика Ахімелеха. А Ахімелех із тремтінням стрів Давида й сказав йому: Чому ти сам, і нікого немає з тобою?