1 Samuel 20:38

ABP_GRK(i)
  38 G2532 και G310 ανεβόησεν Ιωναθάν G*   G3694 οπίσω G3588 του G3808 παιδαρίου αυτού G1473   G3004 λέγων G5035.1 ταχύνας G4692 σπεύσον G2532 και G3361 μη G2476 στης G2532 και G353.3 ανέλεξε G3588 το G3808 παιδάριον G* Ιωναθάν G3588 τας G4976.2 σχίζας G2532 και G5342 ήνεγκε G3588 τας G4976.2 σχίζας G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    38 G2532 CONJ και G310 V-AAI-3S ανεβοησεν   N-PRI ιωναθαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων   V-PAPAS ταχυνας G4692 V-AAD-2S σπευσον G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2476 V-AAS-2S στης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ανελεξεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον   N-PRI ιωναθαν G3588 T-APF τας   N-APF σχιζας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 38 ויקרא יהונתן אחרי הנער מהרה חושׁה אל תעמד וילקט נער יהונתן את החצי ויבא אל אדניו׃
Vulgate(i) 38 clamavitque Ionathan post tergum pueri festina velociter ne steteris collegit autem puer Ionathae sagittas et adtulit ad dominum suum
Clementine_Vulgate(i) 38 Clamavitque iterum Jonathas post tergum pueri, dicens: Festina velociter, ne steteris. Collegit autem puer Jonathæ sagittas, et attulit ad dominum suum:
Wycliffe(i) 38 And Jonathas criede eft bihynde the bak of the child, `and seide, Haste thou swiftli, stonde thou not. Therfor the child gaderide the arowis of Jonathas, and brouyte to his lord,
Coverdale(i) 38 And he cryed after him agayne: haist the, and stonde not styll. Then the boy gathered vp Ionothas arowes, and brought them to his lorde.
MSTC(i) 38 And he cried after the lad, "Haste! Make speed and stand not still." And Jonathan's lad gathered up the arrow and came to his master.
Matthew(i) 38 And he cryed after the lad: haste, make spede and stande not styll. And Ionathas lad gathered vp the arow and came to his master.
Great(i) 38 And Ionathas cried after the lad agayne: make spede, and stande not styll. And Ionathas lad geathered vp the arowes, & came to his master.
Geneva(i) 38 And Ionathan cryed after the boy, Make speede, haste and stand not still: and Ionathans boy gathered vp the arrowes, and came to his master,
Bishops(i) 38 And Ionathan cried after the lad againe: Make speede, haste, & stand not still. And Ionathans lad gathered vp the arrowes, and came to his maister
DouayRheims(i) 38 And Jonathan cried again after the boy, saying: Make haste speedily, stand not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought them to his master:
KJV(i) 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
KJV_Cambridge(i) 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
Thomson(i) 38 Then Jonathan cried with a loud voice after the boy, saying, Haste with all speed. Tarry not. So when Jonathan's servant had picked up the darts, and brought them to his master
Webster(i) 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
Brenton(i) 38 And Jonathan cried out after his boy, saying, Make all speed, and stay not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought the arrows to his master.
Brenton_Greek(i) 38 Καὶ ἀνεβόησεν Ἰωνάθαν ὀπίσω τοῦ παιδαρίου αὐτοῦ, λέγων, ταχύνας σπεῦσον, καὶ μὴ στῇς· καὶ ἀνέλεξε τὸ παιδάριον Ἰωνάθαν τὰς σχίζας, καὶ ἤνεγκε τὰς σχίζας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ.
Leeser(i) 38 And Jonathan called after the lad, Make haste, speed, stay not: and Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
YLT(i) 38 and Jonathan calleth after the youth, `Speed, haste, stand not;' and Jonathan's youth gathereth the arrows, and cometh unto his lord.
JuliaSmith(i) 38 And Jonathan will call after the boy, Be quick, hasten, thou shalt not stand. And Jonathan's boy will take up the arrows and come to his lord.
Darby(i) 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not! And Jonathan`s lad gathered up the arrows, and came to his master.
ERV(i) 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
ASV(i) 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
JPS_ASV_Byz(i) 38 And Jonathan cried after the lad: 'Make speed, hasten, stay not.' And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
Rotherham(i) 38 And Jonathan cried after the lad, Haste thee––be quick, do not stay! so Jonathan’s lad picked up the arrows and brought [them] unto his master.
CLV(i) 38 and Jonathan calls after the youth, `Speed, haste, stand not;' and Jonathan's youth gathers the arrows, and comes unto his lord.
BBE(i) 38 And Jonathan went on crying out after the boy, Be quick, do not keep waiting about, go quickly. And Jonathan's boy got the arrow and came back to his master.
MKJV(i) 38 And Jonathan cried after the lad, Hurry, make haste, do not stand. And Jonathan's lad gathered the arrow and came to his master.
LITV(i) 38 And Jonathan called after the boy, Hurry, make haste, do not stand! And Jonathan's boy gathered the arrow and came to his master.
ECB(i) 38 And Yah Nathan calls out after the lad, Quickly! Hasten! Stay not! And the lad of Yah Nathan gathers up the arrows and comes to his adoni:
ACV(i) 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
WEB(i) 38 Jonathan cried after the boy, “Go fast! Hurry! Don’t delay!” Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master.
NHEB(i) 38 Jonathan cried after the boy, "Go fast. Hurry. Do not delay." Jonathan's boy gathered up the arrows, and came to his master.
AKJV(i) 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
KJ2000(i) 38 And Jonathan called after the lad, Make haste, hurry, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
UKJV(i) 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
EJ2000(i) 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows and came to his master.
CAB(i) 38 And Jonathan cried out after his boy, saying, Make haste, and do not delay. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought the arrows to his master.
LXX2012(i) 38 And Jonathan cried out after his boy, saying, Make all speed, and stay not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought the arrows to his master.
NSB(i) 38 »Do not just stand there! Hurry up! »The boy picked up the arrow and returned to his master.
ISV(i) 38 Jonathan called out to the servant, “Hurry, be quick, don’t stand around.” Jonathan’s servant picked up the arrow and brought it to his master.
LEB(i) 38 Then Jonathan called out after the boy, "Quick, hurry, do not linger!" And Jonathan's servant collected the arrows and came to his master.
BSB(i) 38 Then Jonathan cried out, “Hurry! Make haste! Do not delay!” So the boy picked up the arrow and returned to his master.
MSB(i) 38 Then Jonathan cried out, “Hurry! Make haste! Do not delay!” So the boy picked up the arrow and returned to his master.
MLV(i) 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows and came to his master.
VIN(i) 38 "Do not just stand there! Hurry up! "The boy picked up the arrow and returned to his master.
Luther1545(i) 38 Und rief abermal ihm nach: Eile rasch und stehe nicht stille! Da las der Knabe Jonathans die Pfeile auf und brachte sie zu seinem HERRN.
Luther1912(i) 38 Und rief abermals ihm nach: Rasch! eile, und stehe nicht still! Da las der Knabe Jonathans Pfeile auf und brachte sie zu seinem Herrn.
ELB1871(i) 38 Und Jonathan rief dem Knaben nach: Schnell, eile, stehe nicht still! Und der Knabe Jonathans las den Pfeil auf und kam zu seinem Herrn.
ELB1905(i) 38 Und Jonathan rief dem Knaben nach: Schnell, eile, stehe nicht still! Und der Knabe Jonathans las den Pfeil auf und kam zu seinem Herrn.
DSV(i) 38 Wederom riep Jonathan den jongen na: Haast u, spoed u, sta niet stil! De jongen van Jonathan nu raapte den pijl op, en hij kwam tot zijn heer.
Giguet(i) 38 Et Jonathas lui cria: L’autre flèche est plus loin; vite, hâte-toi, ne t’arrête point. Et l’enfant ramassa les flèches de Jonathas, et il les rapporta à son maître.
DarbyFR(i) 38 Et Jonathan criait après le garçon: Vite! hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître.
Martin(i) 38 Et Jonathan criait après le garçon : Hâte-toi, ne t'arrête point; et le garçon amassa les flèches, et vint à son Seigneur.
Segond(i) 38 Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
SE(i) 38 Y volvió a gritar Jonatán tras el muchacho: Date prisa, aligera, no te pares. Y el criado de Jonatán cogió las saetas, y se vino a su señor.
ReinaValera(i) 38 Y tornó á gritar Jonathán tras el muchacho: Date priesa, aligera, no te pares. Y el muchacho de Jonathán cogió las saetas, y vínose á su señor.
JBS(i) 38 Y volvió a gritar Jonatán tras el muchacho: Date prisa, aligera, no te pares. Y el criado de Jonatán cogió las saetas, y se vino a su señor.
Albanian(i) 38 Pastaj Jonathani i bërtiti akoma djaloshit: "Vepro shpejt, mbaro punë, mos u ndal!". Kështu djaloshi i Jonathanit mblodhi shigjetat dhe u kthye tek i zoti.
RST(i) 38 И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину.
Arabic(i) 38 ونادى يوناثان وراء الغلام قائلا اعجل. اسرع. لا تقف. فالتقط غلام يوناثان السهم وجاء الى سيده.
Bulgarian(i) 38 И Йонатан извика след момчето: Побързай, тичай, не стой! И момчето на Йонатан вдигна стрелата и се върна при господаря си.
Croatian(i) 38 Još Jonatan viknu za momkom: "Brže! Požuri se! Ne stoj!" Jonatanov momak diže strijelu i donese je svome gospodaru.
BKR(i) 38 Opět volal Jonata za pacholetem: Rychle pospěš, nestůj. A tak sebravši pachole Jonatovo střely, vrátilo se k svému pánu.
Danish(i) 38 Og Jonathan raabte efter Drengen: Vær snar, skynd dig, staa ikke stille; da samlede Jonathans Dreng Pilene og, kom til sin Herre.
CUV(i) 38 約 拿 單 又 呼 叫 童 子 說 : 速 速 地 去 , 不 要 遲 延 ! 童 子 就 拾 起 箭 來 , 回 到 主 人 那 裡 。
CUVS(i) 38 约 拿 单 又 呼 叫 童 子 说 : 速 速 地 去 , 不 要 迟 延 ! 童 子 就 拾 起 箭 来 , 回 到 主 人 那 里 。
Esperanto(i) 38 Kaj Jonatan kriis al la knabo:Tuj, rapidu, ne staru. Kaj la knabo de Jonatan kolektis la sagojn kaj venis al sia sinjoro.
Finnish(i) 38 Ja huusi taas poikaa: joudu, kiiruhda sinuas nopiammin ja älä seisahtele. Niin Jonatanin poika otti nuolet otti nuolet ja kantoi herrallensa.
FinnishPR(i) 38 Ja Joonatan huusi vielä pojalle: "Riennä nopeasti, älä seisahtele!" Niin Joonatanin poikanen otti nuolen ja tuli herransa luo.
Haitian(i) 38 Pa kanpe la konsa. Fè vit non! Ti gason an ranmase flèch la, li pote l' tounen bay mèt li.
Hungarian(i) 38 És kiálta Jonathán a gyermek után: Gyorsan siess, meg ne állj! És a gyermek, ki Jonathánnal vala, felszedé a nyilat és urához ment.
Indonesian(i) 38 Cepat sedikit, jangan melamun!" Anak itu memungut panah itu dan kembali kepada tuannya.
Italian(i) 38 E Gionatan gridava dietro al garzone: Va’ prestamente, affrettati, non restare. E il garzone di Gionatan raccolse le saette, e se ne venne al suo padrone.
ItalianRiveduta(i) 38 E Gionathan gridò ancora dietro al ragazzo: "Via, fa’ presto, non ti trattenere!" Il ragazzo di Gionathan raccolse le frecce, e tornò dal suo padrone.
Korean(i) 38 요나단이 아이 뒤에서 또 외치되 `지체 말고 빨리 달음질하라' 하매 요나단의 아이가 살을 주워가지고 주인에게로 돌아왔으나
Lithuanian(i) 38 Ir Jehonatanas šaukė berniukui: “Greičiau! Skubėk! Nesustok!” Jehonatano berniukas surinko strėles ir atnešė savo valdovui.
PBG(i) 38 I wołał Jonatan za chłopcem: Spiesz się co najrychlej, nie stój. Tedy zebrawszy chłopiec Jonatana strzały, przyszedł do pana swego.
Portuguese(i) 38 E tornou a gritar ao moço: Apressa-te, anda, não te demores! E o servo de Jónatas apanhou as flechas, e as trouxe a seu senhor.
Norwegian(i) 38 Så ropte Jonatan ennu en gang til gutten: Vær snar, skynd dig, stans ikke! Og Jonatans gutt samlet pilene op og kom til sin herre.
Romanian(i) 38 I -a strigat iarăş:,,Iute, grăbeşte-te, nu te opri!`` Şi băiatul lui Ionatan a strîns săgeţile, şi s'a întors la stăpînul lui.
Ukrainian(i) 38 І кликнув Йонатан за хлопцем: Скоро, поспіши, не ставай! І зібрав Йонатанів хлопець стріли, та й прийшов до свого пана.