1 Samuel 20:21

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2400 ιδού G649 αποστελλώ G3588 το G3808 παιδάριον G3004 λέγων G1204 δεύρο G2147 εύρέ G1473 μοι G3588 την G4976.2 σχίζαν G1437 εάν G2036 είπω G3588 τω G3808 παιδαρίω G5602 ώδε G3588 η G4976.2 σχίζα G575 από G1473 σου G5602 ώδε G2983 λάβε G1473 αυτήν G3854 παραγίνου G3754 ότι G1515 ειρήνη G1473 σοι G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3056 λόγος G2198 ζη G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G649 V-FAI-1S αποστελω G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3004 V-PAPNS λεγων G1204 ADV δευρο G2147 V-AAD-2S ευρε G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την   N-ASF σχιζαν G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S ειπω G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSM τω G3808 N-DSN παιδαριω G3592 ADV ωδε G3588 T-NSF η   N-NSF σχιζα G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3592 ADV ωδε G2983 V-AAD-2S λαβε G846 D-ASF αυτην G3854 V-PMD-2S παραγινου G3754 CONJ οτι G1515 N-NSF ειρηνη G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3056 N-NSM λογος G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 21 והנה אשׁלח את הנער לך מצא את החצים אם אמר אמר לנער הנה החצים ממך והנה קחנו ובאה כי שׁלום לך ואין דבר חי יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H2009 והנה And, behold, H7971 אשׁלח I will send H853 את   H5288 הנער a lad, H1980 לך Go, H4672 מצא find out H853 את   H2678 החצים   H518 אם If H559 אמר   H559 אמר   H5288 לנער unto the lad, H2009 הנה Behold, H2678 החצים   H4480 ממך on this side H2008 והנה on this side H3947 קחנו of thee, take H935 ובאה them; then come H3588 כי thou: for H7965 שׁלום peace H369 לך ואין to thee, and no H1697 דבר hurt; H2416 חי liveth. H3068 יהוה׃ the LORD
Vulgate(i) 21 mittam quoque et puerum dicens ei vade et adfer mihi sagittas
Wycliffe(i) 21 Y schal sende also and my child, and Y schal seie to hym, Go thou, and brynge to me the arewis.
Coverdale(i) 21 and beholde, I wil sende the boye, and saye vnto him, Go seke ye arowes. Yf I saye now vnto the lad: Lo, the arowes lye hitherwarde behynde ye, fetch them, then come thou, for it is peace, and there is no parell, as truly as the LORDE lyueth.
MSTC(i) 21 If I say unto the lad, 'See the arrows are on this side of thee, bring them' — then come thou: for it is peace and nothing to do, as sure as the LORD liveth.
Matthew(i) 21 and wyll sende after a ladde, and bid hym go seke the arowes. Yf I saye vnto the lad, se the arowes are on thys side the, brynge them: then come thou, for it is peace and nothyng to do, as sure as the Lorde lyueth.
Great(i) 21 & will sende a lad, and byd hym go seke the arowes. And yf I saye vnto the lad: se, the arowes are on thys syde the brynge them: then come thou: for it is peace, & no hurte, as sure as the Lorde lyueth.
Geneva(i) 21 And after I wil sende a boy, saying, Goe, seeke the arrowes. If I say vnto the boy, See, the arrowes are on this side thee, bring them, and come thou: for it is well with thee and no hurt, as the Lord liueth.
Bishops(i) 21 And I wil sende a lad, and byd him go seke the arrowes. And if I say vnto the lad, See, the arrowes are on this side thee, bring them: then come thou, for it is peace and no hurt, as the Lorde lyueth
DouayRheims(i) 21 And I will send a boy, saying to him: Go and fetch me the arrows.
KJV(i) 21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
KJV_Cambridge(i) 21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
Thomson(i) 21 And behold I will send a servant and say, Go, find me the dart. If I say to the servant, Here, the dart is from thee, even here, pick it up. Come thou to me, for there is peace for thee. And the matter is over, as the Lord liveth.
Webster(i) 21 And behold, I will send a lad, saying, Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
Brenton(i) 21 And behold, I will send a lad, saying, Go find me the arrow.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸ παιδάριον, λέγων, δεῦρο, εὑρέ μοι τὴν σχίζαν. Ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ, ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε, λάβε αὐτήν· παραγίνου, ὅτι εἰρήνη σοι, καὶ οὐκ ἔστι λόγος, ζῇ Κύριος·
Leeser(i) 21 And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows; if I should now say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee: then take him and come; for there is peace to thee, and it is nothing; as the Lord liveth.
YLT(i) 21 and lo, I send the youth: Go, find the arrows. If I at all say to the youth, Lo, the arrows are on this side of thee—take them, —then come thou, for peace is for thee, and there is nothing; Jehovah liveth.
JuliaSmith(i) 21 And behold, I will send the boy: Go find the arrows. If saying, I say to the boy, Behold, the arrows from thee, and behold, take it: and come, for peace to thee, and not a word; Jehovah lives.
Darby(i) 21 And behold, I will send the lad, [saying,] Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come, for there is peace for thee, and it is nothing; [as] Jehovah liveth.
ERV(i) 21 And, behold, I will send the lad, [saying], Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee: take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as the LORD liveth.
ASV(i) 21 And, behold, I will send the lad, [saying], Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as Jehovah liveth.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And, behold, I will send the lad: Go, find the arrows. If I say unto the lad: Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as the LORD liveth.
Rotherham(i) 21 And lo! I will send the boy [saying], Go, find the arrow! If I, say, to the boy––Lo! the arrows, are on this side of thee––take them, then come, for there is peace for thee, and no cause [for fear], by the life of Yahweh.
CLV(i) 21 and lo, I send the youth:Go, find the arrows. If I at all say to the youth, Lo, the arrows [are] on this side of you--take them, --then come you, for peace [is] for you, and there is nothing; Yahweh lives.
BBE(i) 21 And I will send my boy to have a look for the arrow. And if I say to him, See, the arrow is on this side of you; take it up! then you may come; for there is peace for you and no evil, by the living Lord.
MKJV(i) 21 And behold, I will send a lad, saying, Go find the arrows. If I carefully say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them, then you may come, for there is peace to you, and no hurt, as Jehovah lives.
LITV(i) 21 And, behold, I shall send a boy, saying, Find the arrows! If I expressly say to the boy, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then you come, for peace shall be to you, and there is nothing, as Jehovah lives.
ECB(i) 21 and behold, I send a lad, Go, find the arrows. If in saying, I say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them! - then come: for there is shalom to you and no word: Yah Veh lives:
ACV(i) 21 And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them, and come, for there is peace to thee and no hurt, as LORD lives.
WEB(i) 21 Behold, I will send the boy, saying, ‘Go, find the arrows!’ If I tell the boy, ‘Behold, the arrows are on this side of you. Take them;’ then come; for there is peace to you and no danger, as Yahweh lives.
NHEB(i) 21 Look, I will send the boy, saying, 'Go, find the arrows.' If I tell the boy, 'Look, the arrow is on this side of you. Take it;' then come; for there is peace to you and no hurt, as the LORD lives.
AKJV(i) 21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then come you: for there is peace to you, and no hurt; as the LORD lives.
KJ2000(i) 21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then come you: for there is peace to you, and no hurt; as the LORD lives.
UKJV(i) 21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then come you: for there is peace to you, and no hurt; as the LORD lives.
EJ2000(i) 21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, then come thou, for there is peace unto thee and no hurt, as the LORD lives.
CAB(i) 21 And behold, I will send a lad, saying, Go find me the arrow.
LXX2012(i) 21 And behold, I [will] send a lad, saying, Go find me the arrow.
NSB(i) 21 »Then I will send my servant to find the arrows. You will know if it is safe to come out by what I tell him. If it is safe, I swear by the living God Jehovah that I will say: ‘The arrows are on this side of you! Pick them up!
ISV(i) 21 Then I’ll send a servant, saying, ‘Go, find the arrows.’ If I specifically say to the servant, ‘Look, the arrows are on this side of you, get them,’ then come out because it’s safe for you, and, as surely as the LORD lives, there is no danger.
LEB(i) 21 Then* I will send word to my servant, 'Go, find the arrows!' If I clearly say to the boy, 'Look, the arrows are on this side of you;* bring* it,' then* come, for it means peace for you. And there is no problem, as Yahweh lives.*
BSB(i) 21 Then I will send a boy and say, ‘Go, find the arrows!’ Now, if I expressly say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; bring them,’ then come, because as surely as the LORD lives, it is safe for you and there is no danger.
MSB(i) 21 Then I will send a boy and say, ‘Go, find the arrows!’ Now, if I expressly say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; bring them,’ then come, because as surely as the LORD lives, it is safe for you and there is no danger.
MLV(i) 21 And behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them and come, for there is peace to you and no hurt, as Jehovah lives.
VIN(i) 21 Then I will send the boy saying, 'Go, find the arrows!'. If I tell the boy 'Look, the arrows are on this side of you; bring them', then come, for you are safe, as the LORD lives.
Luther1545(i) 21 Und siehe, ich will den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Werde ich zum Knaben sagen: Siehe, die Pfeile liegen hierwärts hinter dir, hole sie! so komm, denn es ist Friede und hat keine Fahr, so wahr der HERR lebet.
Luther1912(i) 21 Und siehe, ich will den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Werde ich zu dem Knaben sagen: Siehe, die Pfeile liegen hierwärts hinter dir, hole sie! so komm, denn es ist Friede und hat keine Gefahr, so wahr der HERR lebt.
ELB1871(i) 21 Und siehe, ich werde den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Wenn ich ausdrücklich zu dem Knaben spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab herwärts, nimm sie! so komm; denn es steht wohl um dich, und es ist nichts, so wahr Jehova lebt!
ELB1905(i) 21 Und siehe, ich werde den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Wenn ich ausdrücklich zu dem Knaben spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab herwärts, nimm sie! so komm! Denn es steht wohl um dich, und es ist nichts, so wahr Jahwe lebt!
DSV(i) 21 En zie, ik zal den jongen zenden, zeggende: Ga heen, zoek de pijlen, indien ik uitdrukkelijk tot den jongen zeg: Zie, de pijlen zijn van u af en herwaarts, neem hem; en kom gij, want er is vrede voor u, en er is geen ding, zo waarlijk de HEERE leeft!
Giguet(i) 21 Et j’enverrai un jeune serviteur, disant: Va, retrouve-moi ma flèche.
DarbyFR(i) 21 et voici, j'enverrai le jeune garçon en disant: Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n'y a rien, l'Éternel est vivant!
Martin(i) 21 Et voici, j'enverrai un garçon, et je lui dirai : Va, trouve les flèches. Et si je dis au garçon en termes exprès : Voilà, les flèches sont au deçà de toi, prends-les, et t'en viens; alors il va bien pour toi; et il n'y aura rien; l'Eternel est vivant.
Segond(i) 21 Et voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n'as rien à craindre, l'Eternel est vivant!
SE(i) 21 Y luego enviaré el criado, diciéndole : Ve, busca las saetas. Y si dijere al criado: He allí las saetas más acá de ti, tómalas; tú vendrás, porque paz tienes, y nada hay de mal, vive el SEÑOR.
ReinaValera(i) 21 Y luego enviaré el criado diciéndole: Ve, busca las saetas. Y si dijere al mozo: He allí las saetas más acá de ti, tómalas: tú vendrás, porque paz tienes, y nada hay de mal, vive Jehová.
JBS(i) 21 Y luego enviaré el criado, diciéndole: Ve, busca las saetas. Y si dijere al criado: He allí las saetas más acá de ti, tómalas; tú vendrás, porque paz tienes, y nada hay de mal, vive el SEÑOR.
Albanian(i) 21 Pastaj do të dërgoj një djalosh, duke i thënë: "Shko të kërkosh shtigjeta". Në rast se i them djaloshit: "Shiko, shigjetat janë nga ana jote, prandaj merri!" atëherë eja sepse, ashtu si Zoti jeton, punët të ecin mbarë ty dhe nuk ka asnjë rrezik.
RST(i) 21 потом пошлю отрока, говоря : „пойди, найди стрелы"; и еслия скажу отроку: „вот, стрелы сзади тебя, возьми их", то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего тебе не будет ;
Arabic(i) 21 وحينئذ ارسل الغلام قائلا اذهب التقط السهام. فان قلت للغلام هوذا السهام دونك فجائيا. خذها. فتعال لان لك سلاما. لا يوجد شيء. حيّ هو الرب.
Bulgarian(i) 21 и ще изпратя там момчето и ще му кажа: Иди намери стрелите. Ако кажа изрично на момчето: Ето, стрелите са по-насам от теб, вземи ги! — тогава ела, защото има мир за теб, няма нищо — жив е ГОСПОД!
Croatian(i) 21 A onda ću poslati momka i reći mu: 'Idi! Nađi strijelu!' Ako onda doviknem momku: 'Pazi, strijela je ovamo bliže od tebe, donesi je!' - ti onda dođi, jer je za tebe dobro i nema nikakve opasnosti, tako mi Jahve živoga!
BKR(i) 21 Potom hned pošli pachole a dím: Jdi, shledej střely. Jestliže prostě řeknu služebníku: Hle, střely za tebou blíže sem, přines je, tedy přiď, nebo jest pokoj tobě, a neníť žádného nebezpečenství, živť jest Hospodin.
Danish(i) 21 Og se, jeg vil sende Drengen og sige: Gak, led Pilene op; siger jeg til Drengen: Se, Pilene ligge paa denne Side af dig, tag dem: Kom da! thi der er Fred for dig, og der er ingen Ting at frygte for, saa vist som HERREN lever.
CUV(i) 21 我 要 打 發 童 子 , 說 : 去 把 箭 找 來 。 我 若 對 童 子 說 : 箭 在 後 頭 , 把 箭 拿 來 , 你 就 可 以 回 來 ; 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 你 必 平 安 無 事 。
CUVS(i) 21 我 要 打 发 童 子 , 说 : 去 把 箭 找 来 。 我 若 对 童 子 说 : 箭 在 后 头 , 把 箭 拿 来 , 你 就 可 以 回 来 ; 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 你 必 平 安 无 事 。
Esperanto(i) 21 Kaj poste mi sendos junulon, dirante:Iru, trovu la sagojn. Se mi diros al la junulo:Jen la sagoj estas antaux vi, prenu ilin kaj venu-tiam estas paco al vi kaj nenio minacas, kiel vivas la Eternulo.
Finnish(i) 21 Ja katso, minä lähetän pojan (sanoen hänelle:) mene ja hae nuolet jällensä! jos vielä sanon pojalle: katso, nuolet ovat takanas tässä puolessa, ota ylös! niin tule; sillä rauha on sinulla ja ei ole mitään hätää, niin totta kuin Herra elää.
FinnishPR(i) 21 Sitten minä lähetän palvelijan sanoen: 'Mene ja hae nuolet'. Jos minä silloin sanon palvelijalle: 'Katso, nuolet ovat takanasi, tännempänä, ota ne', niin tule kotiin, sillä silloin voit olla rauhassa eikä mitään ole tekeillä; niin totta kuin Herra elää.
Haitian(i) 21 Lèfini, m'a rele domestik mwen an, m'a voye l' al chache flèch yo pote ban mwen. Si ou tande mwen di l': Gade, flèch yo tonbe bò isit anvan yo gen tan rive kote ou ye a, al pran yo pou mwen, sa vle di ou pa bezwen pè anyen, ou mèt vini. Mwen fè sèman nan non Seyè a, anyen p'ap rive ou.
Hungarian(i) 21 És ímé [utánuk] küldöm a gyermeket: Eredj, keresd meg a nyilakat. Ha azt mondom a gyermeknek: Ímé mögötted vannak emerre: hozd el azokat és jõjj elõ, mert békességed van néked, és nincs baj, él az Úr!
Indonesian(i) 21 Lalu akan kusuruh budakku memungut panah-panah itu, dan jika aku berkata kepadanya, 'Ai, panah itu lebih dekat lagi ke mari; ambillah,' itu berarti bahwa engkau aman dan boleh keluar. Aku bersumpah demi TUHAN yang hidup bahwa engkau tidak dalam bahaya apa pun.
Italian(i) 21 Ed ecco, io manderò il mio garzone, dicendogli: Va’, trova le saette. Allora, se dico al garzone: Ecco, le saette son di qua da te; prendile, e vientene; perciocchè i fatti tuoi staranno bene, e non vi sarà nulla; sì, come vive il Signore.
ItalianRiveduta(i) 21 Poi subito manderò il mio ragazzo, dicendogli: Va’ a cercare le frecce. Se dico al ragazzo: Guarda, le frecce son di qua da te, prendile! tu allora vieni, perché tutto va bene per te, e non hai nulla da temere, come l’Eterno vive!
Korean(i) 21 아이를 보내어 가서 살을 찾으라 하며 내가 짐짓 아이에게 이르기를 보라 살이 네 이편에 있으니 가져오라 하거든 너는 돌아올지니 여호와께서 사시거니와 네가 평안 무사할 것이요
Lithuanian(i) 21 Tada aš pasiųsiu berniuką atnešti strėles. Jei sakysiu berniukui: ‘Strėlės guli šiapus tavęs, surink jas!’, tuomet tau negresia pavojus, kaip Viešpats gyvas.
PBG(i) 21 A potem poślę chłopca, mówiąc mu: Idź, najdzij strzały. A jeźli rzekę chłopcu: Owo strzały za tobą sam bliżej, przynieś je, tedy przyjdź; bo masz pokój, i nie stanieć się nic złego, jako żywy Pan.
Portuguese(i) 21 Então mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, apanha-as; então vem, porque, como vive o Senhor, há paz para ti, e não há nada a temer.
Norwegian(i) 21 Så skal jeg sende min tjener der bort og si: Gå og finn pilene! Sier jeg da til tjeneren: Se, pilene ligger hitenfor dig, ta dem - så kom! For da kan du være trygg, og der er ingen fare, så sant Herren lever.
Romanian(i) 21 Şi voi trimete un tînăr, şi -i voi zice:,Du-te de găseşte săgeţile!` Dacă -i voi zice:,Iată că săgeţile sînt dincoace de tine, ia-le!` atunci să vii, căci este pace pentru tine, şi n'ai să te temi de nimic, viu este Domnul!
Ukrainian(i) 21 І ось пошлю я слугу: Іди, знайди ті стріли! Якщо, говорячи, скажу я до хлопця: Он ті стріли тут перед тобою, візьми їх, то приходь, бо мир тобі, і нема нічого злого, як живий Господь!