1 Samuel 20:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Jonathan], G3365 Far be it G1473 to you. G3766.2 In no way G599 shall you die. G2400 Behold, G3766.2 in no way G4160 shall [2do G3588   G3962 1my father] G1473   G4487 a thing, G3173 great G2228 or G3397 small, G2532 and G3756 shall not G601 reveal it in G3588   G5621 my ear. G1473   G2532 And G5100 why G3754   G2928 shall [2hide G3588   G3962 1my father] G1473   G575 from G1473 me G3588   G4487 this thing? G3778   G3756 [3not G1510.2.3 2is G3778 1This] so .
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ιωναθάν G3365 μηδαμώς G1473 σοι G3766.2 ου μη G599 αποθάνης G2400 ιδού G3766.2 ου μη G4160 ποιήσει G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G4487 ρήμα G3173 μέγα G2228 η G3397 μικρόν G2532 και G3756 ουκ G601 αποκαλύψει G3588 το G5621 ωτιόν μου G1473   G2532 και G5100 τι G3754 ότι G2928 κρύψει G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G3778 τούτο
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI ιωναθαν G3365 ADV μηδαμως G4771 P-DS σοι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-2S αποθανης G2400 INJ ιδου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-AAS-3S ποιηση G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G4487 N-ASN ρημα G3173 A-ASN μεγα G2228 CONJ η G3398 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G601 V-FAI-3S αποκαλυψει G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G2928 V-FAI-3S κρυψει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 2 ויאמר לו חלילה לא תמות הנה לו עשׁה אבי דבר גדול או דבר קטן ולא יגלה את אזני ומדוע יסתיר אבי ממני את הדבר הזה אין זאת׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר And he said H2486 לו חלילה unto him, God forbid; H3808 לא thou shalt not H4191 תמות die: H2009 הנה behold, H6213 לו עשׁה will do H1 אבי my father H1697 דבר nothing H1419 גדול either great H176 או or H1697 דבר thing H6996 קטן small, H3808 ולא nothing H1540 יגלה but that he will show H853 את   H241 אזני it me: H4069 ומדוע and why H5641 יסתיר hide H1 אבי should my father H4480 ממני from H853 את   H1697 הדבר   H2088 הזה this H369 אין not H2063 זאת׃ me? it
Vulgate(i) 2 qui dixit ei absit non morieris neque enim faciet pater meus quicquam grande vel parvum nisi prius indicaverit mihi hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo nequaquam erit istud
Clementine_Vulgate(i) 2 Qui dixit ei: Absit, non morieris: neque enim faciet pater meus quidquam grande vel parvum, nisi prius indicaverit mihi: hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo? nequaquam erit istud.
Wycliffe(i) 2 And Jonathas seide to hym, Fer be it fro thee, thou schalt not die, for my fadir schal not do ony thing greet ether litil, `no but he schewe firste to me; therfor my fadir kepte preuy fro me this word oneli, forsothe it schal not be.
Coverdale(i) 2 He sayde vnto him: God forbyd, thou shalt not dye. Beholde, my father doth nothinge, nether greate ner small, but he sheweth it before myne eares. Wherfore shulde my father the hyde this fro me? It shal not be so.
MSTC(i) 2 And Jonathan answered him, "God forbid, thou shalt not die. For see, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me. For why should my father hide this thing from me? There shall be no such thing."
Matthew(i) 2 And Ionathas answered hym: God fordyd, thou shalt not dye. For se my father wyll do nothyng ether great or small, but that he wyll shew it me. For why shoulde my father hyde thys thynge from me? there shalbe no suche thinge.
Great(i) 2 He sayde vnto him: God forbyd, thou shalt not dye. Beholde, my father will do nothynge ether great or small, but that he will shewe it me. And howe shulde my father hyde thys thynge from me? He wyll not do it.
Geneva(i) 2 And he sayde vnto him, God forbid, thou shalt not die: beholde, my father will do nothing great nor small, but he will shewe it me: and why should my father hide this thing from me? he will not doe it.
Bishops(i) 2 He sayde vnto him: God forbid, thou shalt not dye: Behold, my father wil do nothing either great or smal, but that he will shewe it me: And howe should my father hyde this thing from me? He will not do it
DouayRheims(i) 2 And he said to him: (God forbid, thou shalt not die: for my father will do nothing, great or little, without first telling me: hath then my father hid this word only from me? no, this shall not be.
KJV(i) 2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
KJV_Cambridge(i) 2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
Thomson(i) 2 And Jonathan said to him, God forbid! Thou must not die. Behold my father can do nothing, great or small, without telling me. Why then should he conceal from me such a thing as this? It is not so.
Webster(i) 2 And he said to him, Far be it from thee; thou shalt not die: behold, my father will do nothing, either great or small, but that he will show it to me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
Brenton(i) 2 And Jonathan said to him, Far be it from thee: thou shalt not die: behold, my father will not do any thing great or small without discovering it to me; and why should my father hide this matter from me? This thing is not so.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰωνάθαν, μηδαμῶς σοι, οὐ μὴ ἀποθάνῃς· ἰδοὺ οὐ μὴ ποιήσει ὁ πατήρ μου ῥῆμα μέγα ἢ μικρὸν, καὶ οὐκ ἀποκαλύψει τὸ ὠτίον μου· καὶ τί ὅτι κρύψει ὁ πατήρ μου ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο; οὐκ ἔστι τοῦτο.
Leeser(i) 2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father is not wont to do a great thing or a small thing, which he doth not inform me of; and why should my father conceal this thing from me? it is not so.
YLT(i) 2 And he saith to him, `Far be it! thou dost not die; lo, my father doth not do anything great or small and doth not uncover mine ear; and wherefore doth my father hide from me this thing? this thing is not.'
JuliaSmith(i) 2 And he will say to him, Far be it; thou shalt not die: behold, my father will not do a word great or a word small, and not disclose mine ear: and wherefore will my father hide from me this word? this is not.
Darby(i) 2 And he said to him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, and not apprise me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.
ERV(i) 2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
ASV(i) 2 And he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he said unto him: 'Far from it; thou shalt not die; behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.'
Rotherham(i) 2 And he said unto him––Far be it! thou shalt not die. Lo! my father doeth nothing, great or small, without unveiling mine ear,––wherefore, then, should my father hide from me, this thing? There is, nothing, in this.
CLV(i) 2 And he said to him, `Far be it! you do not die; lo, my father does not do anything great or small and does not uncover mine ear; and wherefore does my father hide from me this thing? this [thing] is not..
BBE(i) 2 And he said to him, Far be the thought: you will not be put to death: see, my father does nothing, great or small, without giving me word of it: would he keep this secret from me? It is not so.
MKJV(i) 2 And he said to him, Far be it. You shall not die! Behold, my father will do nothing either great or small that he will not show to me. And why should my father hide this thing from me? It is not so.
LITV(i) 2 And he said to him, Far be it! You shall not die. Behold, my father shall not do anything great or small, and not reveal it to my ear. And why should my father hide this thing from me? It is not so .
ECB(i) 2 And he says to him, Far be it! You die not! Behold, my father works naught - great word or small word, that he exposes not in my ear: And why hides my father this word from me? Is this not so?
ACV(i) 2 And he said to him, Far from it. Thou shall not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me, and why should my father hide this thing from me? It is not so.
WEB(i) 2 He said to him, “Far from it; you will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me. Why would my father hide this thing from me? It is not so.”
NHEB(i) 2 He said to him, "Far from it; you shall not die. Look, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me; and why should my father hide this thing from me? It is not so."
AKJV(i) 2 And he said to him, God forbid; you shall not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
KJ2000(i) 2 And he said unto him, God forbid; you shall not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it to me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
UKJV(i) 2 And he said unto him, God forbid; you shall not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
EJ2000(i) 2 And he said unto him, No, in no wise; thou shalt not die. Behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me, and why should my father hide this thing from me? It shall not be so.
CAB(i) 2 And Jonathan said to him, Far be it from you! You shall not die! Behold, my father will not do anything great or small without first telling it to me. And why should my father hide this matter from me? This thing is not so.
LXX2012(i) 2 And Jonathan said to him, Far be it from you: you shall not die: behold, my father will not do any thing great or small without discovering it to me; and why should my father hide this matter from me? This thing is not [so].
NSB(i) 2 He said to him: »It will not happen. You will not die! My father does nothing either great or small without disclosing it to me. So why should my father hide this thing from me? It is not so!«
ISV(i) 2 Jonathan told him, “Far from it! You won’t die. Look, my father never does anything, great or small, without telling me; so why should my father hide this thing from me? It’s not like that!”
LEB(i) 2 And he said to him, "Far from it! You will not die! Look, my father does not do* anything large or small unless he reveals it to me.* Why should my father hide this thing or anything from me?"
BSB(i) 2 “Far from it!” Jonathan replied. “You will not die. Indeed, my father does nothing, great or small, without telling me. So why would he hide this matter from me? This cannot be true!”
MSB(i) 2 “Far from it!” Jonathan replied. “You will not die. Indeed, my father does nothing, great or small, without telling me. So why would he hide this matter from me? This cannot be true!”
MLV(i) 2 And he said to him, Far from it. You will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me and why should my father hide this thing from me? It is not so.
VIN(i) 2 Jonathan said to him, "Far from it! You won't die. Look, my father never does anything, great or small, without telling me; so why should my father hide this thing from me? It's not like that!"
Luther1545(i) 2 Er aber sprach zu ihm: Das sei ferne, du sollst nicht sterben. Siehe, mein Vater tut nichts, weder Großes noch Kleines, das er nicht meinen Ohren offenbare; warum sollte denn mein Vater dies vor mir verbergen? Es wird nicht so sein.
Luther1912(i) 2 Er aber sprach zu Ihm: Das sei ferne; du sollst nicht sterben. Siehe, mein Vater tut nichts, weder Großes noch Kleines, das er nicht meinen Ohren offenbare; warum sollte denn mein Vater dies vor mir verbergen? Es wird nicht so sein.
ELB1871(i) 2 Und er sprach zu ihm: Das sei ferne! du wirst nicht sterben. Siehe, mein Vater tut weder eine große noch eine kleine Sache, ohne daß er sie meinem Ohr eröffnete; und warum sollte mein Vater diese Sache vor mir verbergen? Es ist nicht so.
ELB1905(i) 2 Und er sprach zu ihm: Das sei ferne! Du wirst nicht sterben. Siehe, mein Vater tut weder eine große noch eine kleine Sache, ohne daß er sie meinem Ohr eröffnete; und warum sollte mein Vater diese Sache vor mir verbergen? Es ist nicht so.
DSV(i) 2 Hij daarentegen zeide tot hem: Dat zij verre, gij zult niet sterven. Zie, mijn vader doet geen grote zaak, en geen kleine zaak, die hij voor mijn oor niet openbaart; waarom zou dan mijn vader deze zaak van mij verbergen? Dat is niet.
Giguet(i) 2 Et Jonathas lui dit: Éloigne cette pensée: tu ne mourras point. Vois donc, mon père ne fait aucune chose, petite ou grande, sans me la confier; pourquoi me cacherait-il ce dessein? Cela ne peut être.
DarbyFR(i) 2 Et Jonathan lui dit: Qu'ainsi n'advienne! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu'il ne me la découvre; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là? Il n'en est rien.
Martin(i) 2 Et Jonathan lui dit : A Dieu ne plaise! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu'il ne me la découvre; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là ? il n'en est rien.
Segond(i) 2 Jonathan lui répondit: Loin de là! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m'en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n'en est rien.
SE(i) 2 Y él le dijo: En ninguna manera; no morirás. He aquí que mi padre ninguna cosa hará, grande ni pequeña, que no me la descubra; ¿por qué, pues, me encubrirá mi padre este negocio? No será así.
ReinaValera(i) 2 Y él le dijo: En ninguna manera; no morirás. He aquí que mi padre ninguna cosa hará, grande ni pequeña, que no me la descubra; ¿por qué pues me encubrirá mi padre este negocio? No será así.
JBS(i) 2 Y él le dijo: En ninguna manera; no morirás. He aquí que mi padre ninguna cosa hará, grande ni pequeña, que no me la descubra; ¿por qué, pues, me encubrirá mi padre este negocio? No será así.
Albanian(i) 2 Jonathani iu përgjegj: "Mos ndodhtë kurrë! Ti nuk ke për të vdekur; ja im atë nuk bën asnjë veprim të madh apo të vogël pa ma njoftuar mua. Pse im atë të ma fshihte këtë gjë? Nuk është e mundur".
RST(i) 2 И сказал ему Ионафан : нет, ты не умрешь; вот, отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не открыв ушам моим; для чего же бы отцумоему скрывать от меня это дело? этого не будет.
Arabic(i) 2 فقال له حاشا. لا تموت. هوذا ابي لا يعمل امرا كبيرا ولا امرا صغيرا الا ويخبرني به. ولماذا يخفي عني ابي هذا الأمر. ليس كذا.
Bulgarian(i) 2 А той му каза: Да не бъде! Няма да умреш! Ето, баща ми не върши нищо, голямо или малко, без да ми каже. И защо баща ми да крие това нещо от мен? Не е така!
Croatian(i) 2 A on mu odgovori: "Daleko od tebe ta misao! Ti nećeš poginuti. Eto, moj otac ne poduzima ništa, bilo veliko ili ne bilo, a da to meni ne otkrije. Zašto bi, dakle, moj otac krio od mene upravo to? Neće to biti!"
BKR(i) 2 Kterýž řekl jemu: Odstup to, neumřeš. Aj, nečiníť otec můj ničeho ani velikého ani malého, čehož by se mi nesvěřil. Jak by tedy otec můj tajil to přede mnou! Neníť toho.
Danish(i) 2 Og han sagde til ham: Det være langt fra, du skal ikke dø, se, min Fader gør ikke nogen Gerning, stor eller liden, at han jo aabenbarer den for mine, Øren; og hvorfor skulde min Fader skjule denne Gerning for mig? det er ikke saa.
CUV(i) 2 約 拿 單 回 答 說 : 斷 然 不 是 ! 你 必 不 至 死 。 我 父 作 事 , 無 論 大 小 , 沒 有 不 叫 我 知 道 的 。 怎 麼 獨 有 這 事 隱 瞞 我 呢 ? 決 不 如 此 。
CUVS(i) 2 约 拿 单 回 答 说 : 断 然 不 是 ! 你 必 不 至 死 。 我 父 作 事 , 无 论 大 小 , 没 冇 不 叫 我 知 道 的 。 怎 么 独 冇 这 事 隐 瞒 我 呢 ? 决 不 如 此 。
Esperanto(i) 2 Sed tiu diris al li:Tio certe ne farigxos, vi ne mortos; mia patro faras nenian aferon grandan aux malgrandan, ne sciigante tion al mi; kial do mia patro kasxus antaux mi cxi tiun aferon? tio ne farigxos.
Finnish(i) 2 Hän sanoi hänelle: pois se, ei sinun pidä kuoleman: katso, isäni ei tee suurta eli pientä, jota ei hän ilmoita minulle, kuinkas isäni salaa tämän minulta? Ei se pidä niin tapahtuman.
FinnishPR(i) 2 Tämä vastasi hänelle: "Pois se! Et sinä kuole. Katso, isäni ei tee mitään, suurta eikä pientä, ilmoittamatta minulle. Miksi sitten isäni salaisi minulta tämän? Ei ole niin."
Haitian(i) 2 Jonatan reponn li: -Mande Bondye padon, ou p'ap mouri! Papa m' pa fè anyen san li pa di m'. Pa gen rezon pou l' ta kache m' sa. Se pa vre, monchè!
Hungarian(i) 2 Õ pedig monda néki: Távol legyen! Te nem fogsz meghalni. Ímé az én atyám nem cselekszik sem nagy, sem kicsiny dolgot, hogy nékem meg ne mondaná. Miért titkolná el azért atyám elõlem ezt a dolgot? Nem úgy van!
Indonesian(i) 2 Jawab Yonatan, "Jangan berkata begitu! Demi TUHAN, engkau tidak akan dibunuh. Ayahku selalu memberitahukan segala rencananya kepadaku, baik yang penting, maupun yang tidak. Jadi tidak mungkin beliau merahasiakan maksudnya itu terhadap aku. Sebab itu, apa yang kaukatakan itu tidak benar!"
Italian(i) 2 E Gionatan gli disse: Tolga ciò Iddio; tu non morrai; ecco, mio padre non suol far cosa alcuna, nè piccola nè grande, ch’egli non me ne faccia motto. E perchè mi avrebbe mio padre celato questa cosa? questo non è.
ItalianRiveduta(i) 2 Gionathan gli rispose: "Tolga ciò Iddio! tu non morrai; ecco, mio padre non fa cosa alcuna o grande o piccola, senza farmene parte; e perché mi celerebbe egli questa? Non è possibile".
Korean(i) 2 요나단이 그에게 이르되 `결단코 아니라 네가 죽지 아니하리라 내 부친이 대소사를 내게 알게 아니하고는 행함이 없나니 내 부친이 어찌하여 이 일은 내게 숨기리요 그렇지 아니하니라'
Lithuanian(i) 2 Jis jam atsakė: “Dieve gink! Tu nemirsi; štai mano tėvas visais reikalais tariasi su manimi. Kodėl jis šitą reikalą slėptų nuo manęs? Taip nebus”.
PBG(i) 2 Który mu odpowiedział: Boże uchowaj! nie umrzesz; oto nie czyni ojciec mój nic wielkiego albo małego, aż mi pierwej oznajmi; azażby taić miał ojciec mój przedemną i tego? Nie uczyni tego.
Portuguese(i) 2 E ele lhe disse: Longe disso! não hás de morrer. Meu pai não faz coisa alguma, nem grande nem pequena, sem que primeiro ma participe; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é verdade.
Norwegian(i) 2 Da sa han til ham: Langt derifra! Du skal ikke dø; du vet min far gjør intet, hverken stort eller smått, uten at han åpenbarer det for mig; hvorfor skulde da min far dølge dette for mig? Nei, det er ikke så.
Romanian(i) 2 Ionatan i -a răspuns:,,Ferească Dumnezeu! Nu vei muri. Tatăl meu nu face niciun lucru, fie mare, fie mic, fără să-mi dea de ştire; pentruce mi-ar ascunde el lucrul acesta? Nu este nimic.``
Ukrainian(i) 2 А той відказав: Борони Боже, ти не помреш! Таж батько мій не робить жодної справи, великої чи справи малої, коли не відкриває на вухо мені, то чому мій батько заховає від мене цю справу? Цього не буде!