1 Samuel 18:11

HOT(i) 11 ויטל שׁאול את החנית ויאמר אכה בדוד ובקיר ויסב דוד מפניו פעמים׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H2904 ויטל cast H7586 שׁאול And Saul H853 את   H2595 החנית the javelin; H559 ויאמר for he said, H5221 אכה I will smite H1732 בדוד David H7023 ובקיר even to the wall H5437 ויסב avoided H1732 דוד And David H6440 מפניו out of his presence H6471 פעמים׃ twice.
Vulgate(i) 11 et misit eam putans quod configere posset David cum pariete et declinavit David a facie eius secundo
Clementine_Vulgate(i) 11 et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete: et declinavit David a facie ejus secundo.
Wycliffe(i) 11 Forsothe Dauid harpide with his hond, as bi alle daies; and Saul helde a spere, and caste it, and gesside that he myyte prene Dauid with the wal, that is, perse with the spere, so that it schulde passe til to the wal; and Dauid bowide `fro his face the secounde tyme.
Coverdale(i) 11 And Saul had a iauelynge in his hande, and cast it, and thoughte: I wyll stycke Dauid fast to the wall. Neuerthelesse Dauid turned himselfe twyse awaye from him.
MSTC(i) 11 And Saul had a spear in his hand, and hurled it; intending to have nailed David to the wall. But David avoided out of his presence two times.
Matthew(i) 11 And Saul had a speare in hys hand, and hourlde it entendyng to haue nayled Dauid to the walle. But Dauid auoyded out of hys presence two times.
Great(i) 11 and there was a iauelyng in Sauls hande. And Saul toke the iauelyng, & sayde: I wyll nayle Dauid to the wall with it. And Dauid auoyded oute of hys presence two tymes.
Geneva(i) 11 And Saul tooke the speare, and sayd, I will smite Dauid through to the wall. But Dauid auoyded twise out of his presence.
Bishops(i) 11 And Saul toke the iauelyn, and sayd: I will nayle Dauid to the wall with it. And Dauid auoyded out of his presence two times
DouayRheims(i) 11 And threw it, thinking to nail David to the wall: and David stept aside out of his presence twice.
KJV(i) 11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
KJV_Cambridge(i) 11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
Webster(i) 11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall. And David escaped from his presence twice.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἦρε Σαοὺλ τὸ δόρυ καὶ εἶπε· πατάξω ἐν Δαυὶδ καὶ ἐν τῷ τοίχῳ· καὶ ἐξέκλινε Δαυὶδ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ δίς.}
Leeser(i) 11 And Saul cast the spear; and he thought, I will strike David through even on the wall. And David turned aside out of his presence twice.
YLT(i) 11 and Saul casteth the javelin, and saith, `I smite through David, even through the wall;' and David turneth round out of his presence twice.
JuliaSmith(i) 11 And Saul will lift up the spear, and say, I will strike against David into the wall And David will flee from before him twice.
Darby(i) 11 And Saul cast the spear, and thought, I will smite David and the wall. But David turned away from him twice.
ERV(i) 11 and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.
ASV(i) 11 and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Saul cast the spear; for he said: 'I will smite David even to the wall.' And David stepped aside out of his presence twice.
Rotherham(i) 11 Saul hurled the spear, and said to himself––I will smite David, even to the wall! But David moved round from before him, twice.
CLV(i) 11 and Saul casts the javelin, and said, `I smite through David, even through the wall;' and David turns round out of his presence twice.
BBE(i) 11 And Saul, balancing the spear in his hand, said, I will give David a blow, pinning him to the wall. And David got away from him twice.
MKJV(i) 11 And Saul threw the spear. For he said, I will strike David even to the wall. And David drew back out of his presence twice.
LITV(i) 11 And Saul threw the spear, and said, I will strike David, even to the wall. And David twice drew back from his face.
ECB(i) 11 and Shaul casts the spear; for, he says, I smite David even to the wall. And David turns aside from his face two times:
ACV(i) 11 And Saul cast the spear, for he said, I will smite David even to the wall. And David turned away from his presence twice.
WEB(i) 11 and Saul threw the spear, for he said, “I will pin David to the wall!” David escaped from his presence twice.
NHEB(i) 11 and Saul threw the spear; for he said, "I will pin David even to the wall." David escaped from his presence twice.
AKJV(i) 11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
KJ2000(i) 11 And Saul cast the javelin; for he said, I will pin David even to the wall with it. And David escaped out of his presence twice.
UKJV(i) 11 And Saul cast the javelin; for he said, I will strike David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
EJ2000(i) 11 And Saul cast the spear, saying, I will smite David to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
LXX2012(i) 11 [And Saul took his spear and said, I will strike David even to the wall. But David escaped twice from his presence. ]
NSB(i) 11 Saul balanced the spear in his hand and said: »I will give David a blow! I will pin him to the wall.« David got away from him twice.
ISV(i) 11 Saul hurled it, thinking, “I’ll pin David to the wall.” But David escaped from him twice.
LEB(i) 11 Then Saul hurled the spear and thought, "I will pin David to the wall."* But David eluded him twice.
BSB(i) 11 and he hurled it, thinking, “I will pin David to the wall.” But David eluded him twice.
MSB(i) 11 and he hurled it, thinking, “I will pin David to the wall.” But David eluded him twice.
MLV(i) 11 And Saul cast the spear, for he said, I will kill* David even to the wall. And David turned away from his presence twice.
VIN(i) 11 Then Saul hurled the spear and thought, "I will pin David to the wall." But David eluded him twice.
Luther1545(i) 11 und schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm.
Luther1912(i) 11 und er schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm.
ELB1871(i) 11 Und Saul warf den Speer und dachte: Ich will David an die Wand spießen! Aber David wandte sich zweimal von ihm ab.
ELB1905(i) 11 Und Saul warf O. schwang den Speer und dachte: O. sagte Ich will David an die Wand spießen! Aber David wandte sich zweimal von ihm ab.
DSV(i) 11 En Saul schoot de spies, en zeide: Ik zal David aan den wand spitten; maar David wendde zich tweemaal van zijn aangezicht af.
Giguet(i) 11 Et Saül donna ses ordres à ses serviteurs, disant: Parlez en secret à David, et dites-lui: Voilà que le roi se plaît avec toi, tous ses serviteurs t’aiment, sois donc le gendre du roi.
DarbyFR(i) 11 Et Saül jeta la lance, et dit: Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois.
Martin(i) 11 Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même : Je frapperai David, et la muraille; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
Segond(i) 11 Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.
SE(i) 11 Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré a David en la pared. Y dos veces se apartó de él David.
ReinaValera(i) 11 Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré á David en la pared. Y dos veces se apartó de él David.
JBS(i) 11 Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré a David en la pared. Y dos veces se apartó de él David.
Albanian(i) 11 Kështu Sauli e vërtiti shtizën, duke thënë: "Do ta gozhdoj Davidin në mur!". Por Davidi iu shmang goditjes dy herë.
RST(i) 11 И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давидак стене; но Давид два раза уклонился от него.
Arabic(i) 11 فاشرع شاول الرمح وقال اضرب داود حتى الى الحائط. فتحول داود من امامه مرتين.
Bulgarian(i) 11 И Саул хвърли копието и си каза: Ще закова Давид за стената! Но Давид на два пъти се отклони от него.
Croatian(i) 11 I Šaul baci koplje govoreći u sebi: "Sad ću pribiti Davida uza zid!" Ali mu se David izmače dva puta.
BKR(i) 11 I vyhodil Saul kopí,řka: Prohodím Davida až do stěny. Ale David uhnul se jemu po dvakrát.
Danish(i) 11 Og Saul kastede Spydet og sagde: Jeg vil stikke det igennem David ind i Væggen; men David vendte sig to Gange om fra ham.
CUV(i) 11 掃 羅 把 槍 一 掄 , 心 裡 說 , 我 要 將 大 衛 刺 透 , 釘 在 牆 上 。 大 衛 躲 避 他 兩 次 。
CUVS(i) 11 扫 罗 把 枪 一 抡 , 心 里 说 , 我 要 将 大 卫 刺 透 , 钉 在 墙 上 。 大 卫 躲 避 他 两 次 。
Esperanto(i) 11 Kaj Saul jxetis la lancon, kaj pensis:Mi alpikos Davidon al la muro. Sed David forturnis sin de li du fojojn.
Finnish(i) 11 Jonka hän syöksi, ajatellen: minä syöksen Davidin seinää vastaan; mutta David vältti hänen edestänsä kaksi kertaa.
FinnishPR(i) 11 Niin Saul heitti keihään ja ajatteli: "Minä keihästän Daavidin seinään". Mutta Daavid väisti häntä kaksi kertaa.
Haitian(i) 11 Sayil di nan kè l': Mwen pral kloure David sou miray la, epi li voye frenn lan an de fwa sou David. Men, chak fwa, David eskive frenn lan.
Hungarian(i) 11 És elhajítá Saul a dárdát, azt gondolván: Dávidot a falhoz szegezem; de Dávid két ízben is félrehajolt elõle.
Indonesian(i) 11 "Kutancapkan tombak ini kepada Daud sampai tertancap ke dinding!" pikir Saul, lalu ia melemparkan tombak itu sampai dua kali kepada Daud, tetapi Daud berhasil mengelak.
Italian(i) 11 E Saulle lanciò la lancia, e disse: Io conficcherò Davide nella parete. Ma Davide si stornò d’innanzi a lui due volte.
ItalianRiveduta(i) 11 e la scagliò, dicendo: "Inchioderò Davide al muro!" Ma Davide schivò il colpo per due volte.
Korean(i) 11 그가 스스로 이르기를 `내가 다윗을 벽에 박으리라' 하고 그 창을 던졌으나 다윗이 그 앞에서 두 번 피하였더라
Lithuanian(i) 11 Jis sviedė ją į Dovydą, galvodamas: “Prismeigsiu jį prie sienos”. Bet Dovydas išsisuko du kartus.
PBG(i) 11 I cisnął Saul włócznią, mówiąc: Przebiję Dawida aż ku ścianie; ale się uchylił Dawid przed nim po dwa kroć.
Portuguese(i) 11 E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a David na parede. David, porém, desviou-se dele por duas vezes.
Norwegian(i) 11 Da svang Saul spydet og tenkte: Jeg vil støte det gjennem David og inn i veggen. Men David bøide sig til side for ham to ganger.
Romanian(i) 11 Saul a ridicat suliţa, zicîndu-şi în sine:,,Voi pironi pe David de perete``. Dar David s'a ferit de el de două ori.
Ukrainian(i) 11 І кинув Саул списа, кажучи про себе: Ударю в Давида, і приб'ю його до стіни! Та Давид два рази ухилився від нього.