1 Samuel 17:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1437 εάν G1410 δυνηθή G4170 πολεμήσαι G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G3960 πατάξη G1473 με G2532 και G1510.8.4 εσόμεθα G1473 υμίν G1519 εις G1401 δούλους G1437 εάν δε G1161   G1473 εγώ G2616 καταδυναστεύσω G1473 αυτού G2532 και G3960 πατάξω G1473 αυτόν G1510.8.5 έσεσθε G1473 ημίν G1519 εις G1401 δούλους G2532 και G1398 δουλεύσετε G1473 ημίν
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1410 V-APS-3S δυνηθη G4314 PREP προς G1473 P-AS εμε G4170 V-AAN πολεμησαι G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3960 V-FMI-2S παταξη G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1P εσομεθα G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1473 P-NS εγω G1410 V-APS-1S δυνηθω G2532 CONJ και G3960 V-FAI-1S παταξω G846 D-ASM αυτον G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DP ημιν G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους G2532 CONJ και G1398 V-FAI-2P δουλευσετε G1473 P-DP ημιν
HOT(i) 9 אם יוכל להלחם אתי והכני והיינו לכם לעבדים ואם אני אוכל לו והכיתיו והייתם לנו לעבדים ועבדתם אתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H518 אם If H3201 יוכל he be able H3898 להלחם to fight H854 אתי with H5221 והכני me, and to kill H1961 והיינו me, then will we be H5650 לכם לעבדים your servants: H518 ואם but if H589 אני I H3201 אוכל prevail H5221 לו והכיתיו against him, and kill H1961 והייתם him, then shall ye be H5650 לנו לעבדים our servants, H5647 ועבדתם and serve H853 אתנו׃  
Vulgate(i) 9 si quiverit pugnare mecum et percusserit me erimus vobis servi si autem ego praevaluero et percussero eum vos servi eritis et servietis nobis
Clementine_Vulgate(i) 9 Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi: si autem ego prævaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis.
Wycliffe(i) 9 if he may fiyte with me, and sleeth me, we schulen be `seruauntis to you; forsothe if Y haue the maystry, and sle hym, ye schulen be boonde, and `ye schulen serue vs.
Coverdale(i) 9 yf he can fighte agaynst me and slaye me, then wil we be youre seruauntes: but yf I can ouercome him and slaye him, then shal ye be oure seruauntes, to do vs seruyce.
MSTC(i) 9 if he be able to fight with me and to beat me, then we will be your servants. But if I can overcome him and beat him, then ye shall be our servants and serve us."
Matthew(i) 9 yf he be able to fyght wyth me, and to beate me, then we wyll be youre seruauntes. But yf I can ouercome hym and beate hym, then ye shalbe oure seruauntes and serue vs.
Great(i) 9 And yf he be able to fyght with me, & to beate me, then will we be youre seruauntes. But yf I can ouercome him and beate him, then shall ye be oure seruauntes, & serue vs.
Geneva(i) 9 If he be able to fight with me, and kill me, then wil we be your seruants: but if I ouercome him, and kill him, then shall yee be our seruants, and serue vs.
Bishops(i) 9 And if he be able to fyght with me, & to kill me, then will we be your seruauntes: But if I can ouercome hym & beate him, then shal ye be our seruautes and serue vs
DouayRheims(i) 9 If he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us.
KJV(i) 9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
KJV_Cambridge(i) 9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
Thomson(i) 9 And if he be able to fight with me, and kill me, we will be your slaves; but if I prevail, and kill him, you shall be our slaves, and serve us.
Webster(i) 9 If he shall be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I shall prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
Brenton(i) 9 And if he shall be able to fight against me, and shall smite me, then will we be your servants: but if I should prevail and smite him, ye shall be our servants, and serve us.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἐὰν δυνηθῇ πολεμῆσαι πρός με, καὶ ἐὰν πατάξῃ με, καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους· ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτὸν, ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους, καὶ δουλεύσετε ἡμῖν.
Leeser(i) 9 If he be able to fight with me, and he kill me, then will we be unto you as servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be unto us as servants, and ye shall serve us.
YLT(i) 9 if he be able to fight with me, and have smitten me, then we have been to you for servants; and if I am able for him, and have smitten him, then ye have been to us for servants, and have served us.'
JuliaSmith(i) 9 If he shall be able to war with me and strike me, and we were to you for servants: and if I shall be able against him and strike him, and ye were to us for servants, and ye served us.
Darby(i) 9 If he be able to fight with me, and to smite me, then will we be your servants; but if I overcome and smite him, then shall ye be our servants and serve us.
ERV(i) 9 If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
ASV(i) 9 If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
JPS_ASV_Byz(i) 9 If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.'
Rotherham(i) 9 If he prevail in fighting with me, and smite me, then will we become your servants,––but, if, I, prevail over him, and smite him, then shall ye become our servants, and serve, us.
CLV(i) 9 if he be able to fight with me, and have smitten me, then we have been to you for servants; and if I am able for him, and have smitten him, then you have been to us for servants, and have served us..
BBE(i) 9 If he is able to have a fight with me and overcome me, then we will be your servants: but if I am able to overcome him, then you will be our servants and do work for us.
MKJV(i) 9 If he is able to fight with me and kill me, then we will be your slaves. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our slaves and serve us.
LITV(i) 9 If he is able to fight with me and strike me, then we shall become slaves to you. But if I am able to win over him, and to strike him, then you shall become slaves to us and shall serve us.
ECB(i) 9 if he is able to fight me and to smite me, then we become your servants: and if I prevail against him and smite him, then you become our servants and serve us.
ACV(i) 9 If he is able to fight with me, and kill me, then we will be your servants, but if I prevail against him, and kill him, then ye shall be our servants, and serve us.
WEB(i) 9 If he is able to fight with me and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you will be our servants and serve us.”
NHEB(i) 9 If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then you will be our servants, and serve us."
AKJV(i) 9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall you be our servants, and serve us.
KJ2000(i) 9 If he is able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall you be our servants, and serve us.
UKJV(i) 9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall all of you be our servants, and serve us.
EJ2000(i) 9 If he is able to fight with me and to overcome me, then will we be your slaves, but if I prevail against him and overcome him, then ye shall be our slaves and serve us.
CAB(i) 9 And if he shall be able to fight against me, and kill me, then we will be your servants. But if I should prevail and kill him, then you shall be our servants, and serve us.
LXX2012(i) 9 And if he shall be able to fight against me, and shall strike me, then will we be your servants: but if I should prevail and strike him, you⌃ shall be our servants, and serve us.
NSB(i) 9 »If he can fight me and kill me we will be your slaves. But if I overpower him and kill him you will be our slaves and serve us.«
ISV(i) 9 If he’s able to fight me and strike me down, then we will become your servants; but if I prevail against him and strike him down, then you will become our servants and serve us.”
LEB(i) 9 If he is able to fight with me and he defeats me, then we will be your servants; but if I prevail over him and defeat him, then you will be our servants and you will serve us."
BSB(i) 9 If he is able to fight me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and labor for us.”
MSB(i) 9 If he is able to fight me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and labor for us.”
MLV(i) 9 If he is able to fight with me and kill me, then we will be your* servants, but if I prevail against him and kill him, then you* will be our servants and serve us.
VIN(i) 9 If he is able to fight and kill me, then we will be your servants, but if I overcome him and kill him, then you will be our servants, and serve us.
Luther1545(i) 9 Vermag er wider mich zu streiten, und schlägt mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber wider ihn und schlage ihn, so sollt ihr unsere Knechte sein, daß ihr uns dienet.
Luther1912(i) 9 Vermag er wider mich zu streiten und schlägt mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber wider ihn und schlage ihn, so sollt ihr unsre Knechte sein, daß ihr uns dient.
ELB1871(i) 9 Wenn er mit mir zu kämpfen vermag und mich erschlägt, so wollen wir eure Knechte sein; wenn ich ihn aber überwinde und ihn erschlage, so sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen.
ELB1905(i) 9 Wenn er mit mir zu kämpfen vermag und mich erschlägt, so wollen wir eure Knechte sein; wenn ich ihn aber überwinde und ihn erschlage, so sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen.
DSV(i) 9 Indien hij tegen mij strijden en mij verslaan kan, zo zullen wij ulieden tot knechten zijn; maar indien ik hem overwin en hem sla, zo zult gij ons tot knechten zijn, en ons dienen.
Giguet(i) 9 S’il est capable de me combattre, s’il triomphe de moi, nous serons vos esclaves; si c’est moi qui l’emporte, et si je le tue, vous serez nos esclaves et vous nous servirez.
DarbyFR(i) 9 S'il est capable de combattre avec moi et qu'il me tue, nous serons vos serviteurs; et si moi j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, c'est vous qui serez nos serviteurs et qui nous servirez.
Martin(i) 9 Que s'il est le plus fort en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous serons vos serviteurs; mais si j'ai l'avantage sur lui, et que je le tue, vous serez nos serviteurs, et vous nous serez asservis.
Segond(i) 9 S'il peut me battre et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.
SE(i) 9 Si él pudiere pelear conmigo, y me venciere, nosotros seremos vuestros siervos; y si yo pudiere más que él, y lo venciere, vosotros seréis nuestros siervos y nos serviréis.
ReinaValera(i) 9 Si él pudiere pelear conmigo, y me venciere, nosotros seremos vuestros siervos: y si yo pudiere más que él, y lo venciere, vosotros seréis nuestros siervos y nos serviréis.
JBS(i) 9 Si él pudiere pelear conmigo, y me venciere, nosotros seremos vuestros siervos; y si yo pudiere más que él, y lo venciere, vosotros seréis nuestros siervos y nos serviréis.
Albanian(i) 9 Në rast se do të jetë në gjendje të luftojë me mua dhe të më vrasë, ne do të jemi shërbëtorët tuaj; por në rast se dal unë fitues dhe e vras, atëherë ju do të jeni shërbëtorët tanë dhe do të na shërbeni".
RST(i) 9 если он может сразиться со мною и убьет меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам.
Arabic(i) 9 فان قدر ان يحاربني ويقتلني نصير لكم عبيدا. وان قدرت انا عليه وقتلته تصيرون انتم لنا عبيدا وتخدموننا.
Bulgarian(i) 9 Ако може да се бие с мен и да ме убие, тогава ние ще ви бъдем слуги; но ако аз му надвия и го убия, тогава вие ще ни бъдете слуги и ще ни слугувате.
Croatian(i) 9 Ako pobijedi u borbi sa mnom i pogubi me, mi ćemo biti vaše sluge. Ako li ja pobijedim njega i pogubim ga, onda ćete vi biti naše sluge i nama ćete robovati."
BKR(i) 9 Jestližeť mi bude moci odolati a zabije mne, tedy budeme služebníci vaši; pakliť já přemohu jej a zabiji ho, budete vy služebníci naši, a sloužiti budete nám.
Danish(i) 9 Dersom han kan stride med mig, og han slaar mig, da ville vi være eders Tjenere; men dersom jeg kan faa Magt over ham og slaar ham, da skulle I være vore Tjenere og tjene os.
CUV(i) 9 他 若 能 與 我 戰 鬥 , 將 我 殺 死 , 我 們 就 作 你 們 的 僕 人 ; 我 若 勝 了 他 , 將 他 殺 死 , 你 們 就 作 我 們 的 僕 人 , 服 事 我 們 。
CUVS(i) 9 他 若 能 与 我 战 斗 , 将 我 杀 死 , 我 们 就 作 你 们 的 仆 人 ; 我 若 胜 了 他 , 将 他 杀 死 , 你 们 就 作 我 们 的 仆 人 , 服 事 我 们 。
Esperanto(i) 9 Se li povos batali kun mi kaj venkos min, tiam ni estos viaj sklavoj; sed se mi lin venkos kaj batos, tiam vi estos niaj sklavoj kaj vi servos al ni.
Finnish(i) 9 Jos hän voi sotia minua vastaan ja lyö minun, niin me olemme teidän palvelianne, mutta jos minä hänen voitan ja lyön hänen, niin teidän pitää oleman meidän palveliamme ja teidän pitää meitä palveleman.
FinnishPR(i) 9 Jos hän kykenee taistelemaan minua vastaan ja surmaa minut, niin me olemme teidän palvelijanne; mutta jos minä voitan ja surmaan hänet, niin te olette meidän palvelijamme ja palvelette meitä."
Haitian(i) 9 Si l' rive bat mwen pou l' touye m', moun Filisti yo va vin esklav moun Izrayèl yo. Men, si se mwen ki bat li, si m' touye l', se nou menm moun Izrayèl yo k'ap vin esklav moun Filisti yo pou sèvi yo.
Hungarian(i) 9 Ha azután meg bír velem vívni és engem legyõz: akkor mi a ti szolgáitok leszünk; ha pedig én gyõzöm le õt és megölöm: akkor ti legyetek a mi szolgáink, hogy szolgáljatok nékünk.
Indonesian(i) 9 Jika dalam perang tanding itu, aku terbunuh, kami rela menjadi hambamu, tetapi jika aku yang menang dan membunuhnya, kamulah yang akan menjadi hamba kami.
Italian(i) 9 Se egli, combattendo meco, mi vince e mi percuote, noi vi saremo servi; ma, se io lo vinco e lo percuoto, voi ci sarete servi, e ci servirete.
ItalianRiveduta(i) 9 S’egli potrà lottare con me ed uccidermi, noi sarem vostri servi; ma se io sarò vincitore e l’ucciderò, voi sarete nostri sudditi e ci servirete".
Korean(i) 9 그가 능히 싸워서 나를 죽이면 우리가 너희의 종이 되겠고 만일 내가 이기어 그를 죽이면 너희가 우리의 종이 되어 우리를 섬길 것이니라'
Lithuanian(i) 9 Jei jis sugebės nugalėti ir užmušti mane, tai mes jums tarnausime, o jei aš jį nugalėsiu ir užmušiu, tai jūs tapsite mūsų tarnais”.
PBG(i) 9 Będzieli się mógł potkać ze mną, a zabije mię, będziemy waszymi niewolnikami; lecz jeźli go ja przemogę, i zabiję go, wy będziecie naszymi niewolnikami, i służyć nam będziecie. Nadto rzekł Filistyńczyk:
Portuguese(i) 9 Se ele puder pelejar comigo e matar-me, seremos vossos servos; porem, se eu prevalecer contra ele e o matar, então sereis nossos servos, e nos servireis.
Norwegian(i) 9 Hvis han kan stride med mig og feller mig, så skal vi være eders træler; men hvis jeg får bukt med ham og feller ham, så skal I være våre træler og tjene oss.
Romanian(i) 9 Dacă va putea să se bată cu mine şi să mă omoare, noi vom fi robii voştri; dar dacă -l voi birui şi -l voi omorî eu, voi ne veţi fi robi nouă şi ne veţi sluji.``
Ukrainian(i) 9 Якщо він зможе воювати зо мною, і вб'є мене, то ми станемо вам за рабів. А якщо я переможу його, і вб'ю його, то ви станете нам за рабів, і будете служити нам.