1 Samuel 17:48

HOT(i) 48 והיה כי קם הפלשׁתי וילך ויקרב לקראת דוד וימהר דוד וירץ המערכה לקראת הפלשׁתי׃
IHOT(i) (In English order)
  48 H1961 והיה And it came to pass, H3588 כי when H6965 קם arose, H6430 הפלשׁתי the Philistine H1980 וילך and came H7126 ויקרב and drew nigh H7122 לקראת   H1732 דוד David, H4116 וימהר hasted, H1732 דוד that David H7323 וירץ and ran H4634 המערכה toward the army H7122 לקראת   H6430 הפלשׁתי׃ the Philistine.
Vulgate(i) 48 cum ergo surrexisset Philistheus et veniret et adpropinquaret contra David festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthei
Clementine_Vulgate(i) 48 Cum ergo surrexisset Philisthæus, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthæi.
Wycliffe(i) 48 Therfor whanne the Filistei hadde rise, and cam, and neiyede ayens Dauid, Dauid hastide, and ran to batel ayens `the Filistei.
Coverdale(i) 48 Now whan the Philistyne gat him vp, and wente forth and drue nye vnto Dauid, Dauid made haiste, and ranne from ye hoost vnto the Philistyne.
MSTC(i) 48 And when the Philistine arose and came and drew nigh unto David, David hasted and ran in array even against the Philistine.
Matthew(i) 48 And when the Philistine arose and came and drue nye vnto Dauid, Dauid hasted and ranne in araye euen againste the Philistyne.
Great(i) 48 And when the Philistine arose to come and drawe nie vnto Dauid, Dauid hasted, & ranne into the battayll euen agaynst the Philistine.
Geneva(i) 48 And when the Philistim arose to come and drawe neere vnto Dauid, Dauid hasted and ran to fight against the Philistim.
Bishops(i) 48 And when the Philistine arose to come and drawe nye to Dauid, Dauid hasted, and ran to fight against the Philistine
DouayRheims(i) 48 And when the Philistine arose, and was coming, and drew nigh to meet David, David made haste, and ran to the fight to meet the Philistine.
KJV(i) 48

And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.

KJV_Cambridge(i) 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.
Thomson(i) 48 Then the Philistine arose and went to meet David.
Webster(i) 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran towards the army to meet the Philistine.
Brenton(i) 48 And the Philistine arose and went to meet David.
Leeser(i) 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and went and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the battle-array to meet the Philistine.
YLT(i) 48 And it hath come to pass, that the Philistine hath risen, and goeth, and draweth near to meet David, and David hasteth and runneth to the rank to meet the Philistine,
JuliaSmith(i) 48 And it was when he of the rovers arose, and he will come and draw near to meet David, and David will hasten and run to the array to meet him of the rovers.
Darby(i) 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and advanced to meet David, that David hasted, and ran towards the ranks to meet the Philistine.
ERV(i) 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine
ASV(i) 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
JPS_ASV_Byz(i) 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
Rotherham(i) 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hasted, and ran toward the ranks to meet the Philistine.
CLV(i) 48 And it has come to pass, that the Philistine has risen, and goes, and draws near to meet David, and David hastes and runs to the rank to meet the Philistine,
BBE(i) 48 Now when the Philistine made a move and came near to David, David quickly went at a run in the direction of the army, meeting the Philistine face to face.
MKJV(i) 48 And it happened when the Philistine rose and went and drew near to meet David, David hurried and ran toward the ranks to meet the Philistine.
LITV(i) 48 And it happened, when the Philistine arose and went, and drew near to meet David, David hurried and ran toward the ranks to meet the Philistine.
ECB(i) 48 And so be it, the Peleshethiy rises, and comes and approaches to meet David, and David hastens and runs toward the ranks to meet the Peleshethiy:
ACV(i) 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
WEB(i) 48 It happened, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine.
NHEB(i) 48 It happened, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine.
AKJV(i) 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew near to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
KJ2000(i) 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine.
UKJV(i) 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
EJ2000(i) 48 ¶ And it came to pass when the Philistine arose and came and drew near to meet David that David hastened and ran to do battle against the Philistine.
CAB(i) 48 And the Philistine arose and went to meet David.
NSB(i) 48 Goliath started forward and David ran toward him.
ISV(i) 48 When the Philistine got up and came closer to meet David, David quickly ran to the battle line to meet the Philistine.
LEB(i) 48 When* the Philistine got up and came and drew near to meet David, David ran quickly* to the battle line to meet the Philistine.
Luther1545(i) 48 Da sich nun der Philister aufmachte, ging daher und nahete sich gegen David, eilete David und lief vom Zeuge gegen den Philister.
Luther1912(i) 48 Da sich nun der Philister aufmachte und daherging und nahte sich zu David, eilte David und lief auf das Heer zu, dem Philister entgegen.
ELB1871(i) 48 Und es geschah, als der Philister sich aufmachte und ging und nahte, David entgegen, da eilte David und lief der Schlachtreihe zu, dem Philister entgegen.
ELB1905(i) 48 Und es geschah, als der Philister sich aufmachte und ging und nahte, David entgegen, da eilte David und lief der Schlachtreihe zu, dem Philister entgegen.
DSV(i) 48 En het geschiedde, toen de Filistijn zich opmaakte, en heenging, en David tegemoet naderde, zo haastte David, en liep naar de slagorde toe, den Filistijn tegemoet.
DarbyFR(i) 48
Et il arriva que, comme le Philistin se levait et s'avançait, et s'approchait à la rencontre de David, David se hâta et courut vers la ligne de bataille, à la rencontre du Philistin.
Martin(i) 48 Et il arriva que comme le Philistin se fut levé, et qu'il s'approchait pour rencontrer David, David se hâta, et courut au lieu du combat pour rencontrer le Philistin.
Segond(i) 48 Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin.
SE(i) 48 Y aconteció que, cuando el filisteo se levantó para ir y llegarse contra David, David se dio prisa, y corrió al combate contra el filisteo.
ReinaValera(i) 48 Y aconteció que, como el Filisteo se levantó para ir y llegarse contra David, David se dió priesa, y corrió al combate contra el Filisteo.
JBS(i) 48 ¶ Y aconteció que, cuando el filisteo se levantó para venir y acercarse contra David, David se dio prisa, y corrió al combate contra el filisteo.
Albanian(i) 48 Kur Filisteu lëvizi dhe shkoi përpara për t'u ndeshur me Davidin, edhe Davidi nxitoi menjëherë drejt mejdanit, ballë Filisteut;
RST(i) 48 Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить иприближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину.
Arabic(i) 48 وكان لما قام الفلسطيني وذهب وتقدم للقاء داود ان داود اسرع وركض نحو الصف للقاء الفلسطيني.
Bulgarian(i) 48 И когато филистимецът тръгна и идваше, и се приближаваше срещу Давид, Давид побърза и се затича към войската, за да посрещне филистимеца.
Croatian(i) 48 Kad se Filistejac približio i pošao prema Davidu, izađe David iz bojnih redova i krenu pred Filistejca.
BKR(i) 48 Stalo se pak, že když vstal ten Filistinský, a šel, přibližuje se proti Davidovi, pospíšil i David a běžel proti Filistinskému, aby se s ním potýkal.
Danish(i) 48 Og det skete, der Filisteren stod op og gik og kom nær imod David, da skyndte David sig og løb hen imod Slagordenen, Filisteren i Møde.
CUV(i) 48 非 利 士 人 起 身 , 迎 著 大 衛 前 來 。 大 衛 急 忙 迎 著 非 利 士 人 , 往 戰 場 跑 去 。
CUVS(i) 48 非 利 士 人 起 身 , 迎 着 大 卫 前 来 。 大 卫 急 忙 迎 着 非 利 士 人 , 往 战 场 跑 去 。
Esperanto(i) 48 Kaj kiam la Filisxto levigxis kaj ekiris, por alproksimigxi al David, tiam David rapide ekkuris al la fronto kontraux la Filisxton.
Finnish(i) 48 Kuin Philistealainen nousi ja kävi ja lähestyi Davidia, niin David riensi ja juoksi sotajoukon eteen Philistealaista vastaan,
FinnishPR(i) 48 Kun filistealainen lähti tulemaan ja lähestyi Daavidia, niin Daavid juoksi nopeasti sotarintaan filistealaista vastaan.
Haitian(i) 48 Golyat pran mache ankò sou David. David menm t'ap kouri al kontre ak li devan lame yo.
Hungarian(i) 48 És mikor a Filiszteus felkészült, és elindult, és Dávid felé közeledék: Dávid is sietett és futott a viadalra a Filiszteus elé.
Indonesian(i) 48 Goliat mulai maju mendekati Daud, lalu dengan cepat Daud berlari ke arah barisan orang Filistin untuk menghadapi dia.
Italian(i) 48 Ora, dopo che il Filisteo si fu mosso, egli veniva accostandosi incontro a Davide. E Davide corse prestamente anch’esso al luogo dell’abbattimento incontro al Filisteo.
ItalianRiveduta(i) 48 E come il Filisteo si mosse e si fe’ innanzi per accostarsi a Davide, Davide anch’egli corse prestamente verso la linea di battaglia incontro al Filisteo;
Korean(i) 48 손을 주머니에 넣어 돌을 취하여 물매로 던져 블레셋 사람의 이마를 치매 돌이 그 이마에 박히니 땅에 엎드러지니라
Lithuanian(i) 48 Filistinui artėjant prie Dovydo, šis skubiai bėgo jam priešais.
PBG(i) 48 I stało się, gdy powstał Filistyńczyk, i szedł, a przybliżał się przeciwko Dawidowi, że pospieszył i Dawid, a bieżał na spotkanie przeciwko Filistynowi:
Portuguese(i) 48 Quando o filisteu se levantou e veio chegando para se defrontar com David, este se apressou e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
Norwegian(i) 48 Da nu filisteren gjorde sig rede og gikk frem og kom nærmere bortimot David, skyndte David sig og sprang frem mot fylkingen, filisteren i møte.
Romanian(i) 48 Îndată ce Filisteanul a pornit să meargă înaintea lui David, David a alergat pe cîmpul de bătaie înaintea Filisteanului.
Ukrainian(i) 48 І сталося, коли филистимлянин устав і пішов, і зблизився до Давида, то Давид поспішив і побіг до лави навпроти филистимлянина.