1 Samuel 17:40

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 And G2983 he took G3588   G4464 his rod G1473   G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G1586 chose G1438 for himself G4002 five G3037 [2stones G3006 1smooth] G1537 from out of G3588 the G5493 rushing stream. G2532 And G5087 he put G1473 them G1722 in G3588 the G2504.3 canteen G3588 of the G4165.1 shepherd, G3588 the one G1510.6 being G1473 his, G1519 for G4816.2 a collection. G2532 And G3588   G4969.2 his sling G1473   G1722 was in G3588   G5495 his hand; G1473   G2532 and G4334 he went forward G4314 to G3588 the G435 man, G3588 the G246 Philistine.
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G4464 ραβδόν αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G1586 εξελέξατο G1438 εαυτώ G4002 πέντε G3037 λίθους G3006 λείους G1537 εκ G3588 του G5493 χειμάρρου G2532 και G5087 έθετο G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G2504.3 καδίω G3588 τω G4165.1 ποιμένικω G3588 τω G1510.6 όντι G1473 αυτώ G1519 εις G4816.2 συλλογήν G2532 και G3588 η G4969.2 σφενδόνη αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G4334 προσήλθε G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G246 αλλόφυλον
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-ASF βακτηριαν G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξελεξατο G1438 D-DSM εαυτω G4002 N-NUI πεντε G3037 N-APM λιθους G3006 A-APM λειους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM χειμαρρου G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN καδιω G3588 T-DSN τω   A-DSN ποιμενικω G3588 T-DSN τω G1510 V-PAPDS οντι G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις   N-ASF συλλογην G2532 CONJ και   N-ASF σφενδονην G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3S προσηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G246 N-ASM αλλοφυλον
HOT(i) 40 ויקח מקלו בידו ויבחר לו חמשׁה חלקי אבנים מן הנחל וישׂם אתם בכלי הרעים אשׁר לו ובילקוט וקלעו בידו ויגשׁ אל הפלשׁתי׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H3947 ויקח And he took H4731 מקלו his staff H3027 בידו in his hand, H977 ויבחר and chose H2568 לו חמשׁה him five H2512 חלקי smooth H68 אבנים stones H4480 מן out of H5158 הנחל the brook, H7760 וישׂם and put H853 אתם   H3627 בכלי bag H7462 הרעים them in a shepherd's H834 אשׁר which H3219 לו ובילקוט he had, even in a scrip; H7050 וקלעו and his sling H3027 בידו in his hand: H5066 ויגשׁ and he drew near H413 אל to H6430 הפלשׁתי׃ the Philistine.
Vulgate(i) 40 et tulit baculum suum quem semper habebat in manibus et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum et fundam manu tulit et processit adversum Philistheum
Clementine_Vulgate(i) 40 et tulit baculum suum, quem semper habebat in manibus: et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente, et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum, et fundam manu tulit: et processit adversum Philisthæum.
Wycliffe(i) 40 and he took his staaf, which he hadde euere in the hondis. And he chees to hym fyue clereste stonys, that is, harde, pleyn, and rounde, of the stronde; and he sente tho in to the schepherdis scrippe, which he hadde with hym; and he took the slynge in the hond, and yede forth ayens the Filistei.
Coverdale(i) 40 and toke his staff in his hande, and chose fyue slighte stones out of the ryuer, and put them in the shepardes bagge which he had by him, and toke a slynge in his hande, and made him to the Philistyne.
MSTC(i) 40 and took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of a brook and put them in a shepherd's bag which he had, and in a poke; and took a sling in his hand, and went to the Philistine.
Matthew(i) 40 and toke hys staffe in hys hande, and chose hym fyue smotestones out of a broke and put them in a shepardes bagge whyche he had, and in a pocke, and hys slyng in hys hande, and went to the Philistine.
Great(i) 40 and toke hys staffe in hys hande, and chose him fyue smoth stones oute of a broke, and put them in a sheperdes bagge which he had, & in a slynge poke: & his slynge was in his hande, & he went to the Philistine.
Geneva(i) 40 Then tooke he his staffe in his hand, and chose him fiue smoothe stones out of a brooke, and put them in his shepheards bagge or skrippe, and his sling was in his hand, and he drewe neere to the Philistim.
Bishops(i) 40 And toke his staffe in his hand, and chose him fiue smoth stones out of a brooke, and put them in a shepheardes bagge which he had, that is in a scrippe, and his sling was in his hande, and he went to the Philistine
DouayRheims(i) 40 And he took his staff, which he had always in his hands: and chose him five smooth stones out of the brook, and put them into the shepherd's scrip, which he had with him, and he took a sling in his hand, and went forth against the Philistine.
KJV(i) 40

And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.

KJV_Cambridge(i) 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
Thomson(i) 40 Then he took his staff in his hand, and having chosen for himself five smooth stones, out of the brook, he put them in the shepherd's scrip, which he kept for a purse, and with a sling in his hand, he went out to meet the man; the Philistine.
Webster(i) 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand; and he drew near to the Philistine.
Brenton(i) 40 And he took his staff in his hand, and he chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's scrip which he had for his store, and his sling was in his hand; and he approached the Philistine.
Leeser(i) 40 And he took his staff in his hand, and chose himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd’s pouch which be had, even in a scrip, with his sling in his hand; and he approached to the Philistine.
YLT(i) 40 And he taketh his staff in his hand, and chooseth for him five smooth stones from the brook, and putteth them in the shepherds' habiliments that he hath, even in the scrip, and his sling is in his hand, and he draweth nigh unto the Philistine.
JuliaSmith(i) 40 And he will take his rod in his hand, and he will choose to him five smooth stones from the torrent, and he will put them in a vessel of the shepherds, which is to him, and in a sack; and his sling in his hand: and he will draw near to him of the rovers.
Darby(i) 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd`s bag that he had, into the pocket; and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine.
ERV(i) 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd’s bag which he had, even in his scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine
ASV(i) 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherds bag which he had, even in his wallet; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his scrip; and his sling was in his hand; and he drew near to the Philistine.
Rotherham(i) 40 Then took he his stick in his hand, and chose him five smooth stones out of the torrent-bed, and put them in the shepherd’s-pouch which he had—even in the wallet, and had his sling in his hand,—and so drew near unto the Philistine.
CLV(i) 40 And he takes his staff in his hand, and chooses for him five smooth stones from the brook, and puts them in the shepherds' habiliments that he has, even in the scrip, and his sling [is] in his hand, and he draws nigh unto the Philistine.
BBE(i) 40 Then he took his stick in his hand, and got five smooth stones from the bed of the stream and put them in a bag such as is used by sheep-keepers; and in his hand was a leather band used for sending stones: and so he went in the direction of the Philistine.
MKJV(i) 40 And he took his staff in his hand, and chose five smooth stones out of the brook for himself, and put them in a shepherd's vessel which he had, even in a bag. And his sling was in his hand. And he drew near the Philistine.
LITV(i) 40 And he took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones from the brook. And he put them in the shepherd's bag which he had, even in his pouch. And his sling was in his hand, and he drew near to the Philistine.
ECB(i) 40 and he takes his staff in his hand and chooses five smooth stones from the wadi and sets them in the instrument of the tender he has in a pouch; and his sling is in his hand: and he draws near the Peleshethiy:
ACV(i) 40 And he took his staff in his hand, and chose for him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet. And his sling was in his hand, and he drew near to the Philistine.
WEB(i) 40 He took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the pouch of his shepherd’s bag which he had. His sling was in his hand; and he came near to the Philistine.
NHEB(i) 40 He took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet. His sling was in his hand; and he drew near to the Philistine.
AKJV(i) 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a money; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
KJ2000(i) 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a pouch; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
UKJV(i) 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a pouch; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
EJ2000(i) 40 ¶ took his staff in his hand and chose five smooth stones out of the brook and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a provision bag, and with his sling in his hand he drew near to the Philistine.
CAB(i) 40 And he took his staff in his hand, and he chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag, in a pouch which he had, and his sling was in his hand. And he approached the Philistine.
NSB(i) 40 He took his shepherd’s stick and picked up five smooth stones from the stream and put them in his bag. With his sling ready, he went out to meet Goliath.
ISV(i) 40 He took his staff in his hand and chose for himself five smooth stones from the brook and put them in the pouch in his shepherd's bag. He approached the Philistine with his sling in his hand.
LEB(i) 40 Then he took his staff in his hand, picked out for himself five smooth stones from the wadi,* and he put them in his shepherd's bag, in the pouch. And with his sling in his hand, he approached the Philistine.
Luther1545(i) 40 Und nahm seinen Stab in seine Hand und erwählte fünf glatte Steine aus dem Bach und tat sie in die Hirtentasche, die er hatte, und in den Sack, und nahm die Schleuder in seine Hand und machte sich zu dem Philister.
Luther1912(i) 40 und nahm seinen Stab in seine Hand und erwählte fünf glatte Steine aus dem Bach und tat sie in seine Hirtentasche, die er hatte, und in den Sack und nahm die Schleuder in seine Hand und machte sich zu dem Philister.
ELB1871(i) 40 Und er nahm seinen Stab in seine Hand und wählte sich fünf glatte Steine aus dem Bache und tat sie in das Hirtengerät, das er hatte, in die Tasche, und seine Schleuder hatte er in seiner Hand; und er trat an den Philister heran.
ELB1905(i) 40 Und er nahm seinen Stab in seine Hand und wählte sich fünf glatte Steine aus dem Bache O. Tal, trockenes Flußbett und tat sie in das Hirtengerät, das er hatte, in die Tasche, und seine Schleuder hatte er in seiner Hand; und er trat an den Philister heran.
DSV(i) 40 En hij nam zijn staf in zijn hand, en hij koos zich vijf gladde stenen uit de beek, en leide ze in de herderstas, die hij had, te weten in den zak, en zijn slinger was in zijn hand; alzo naderde hij tot den Filistijn.
DarbyFR(i) 40
Et David les ôta de dessus lui; et il prit son bâton en sa main, et se choisit du torrent cinq pierres lisses, et les mit dans le sac de berger qu'il avait, dans la poche; et il avait sa fronde à la main. Et il s'approcha du Philistin.
Martin(i) 40 Mais il prit son bâton en sa main, et se choisit du torrent cinq cailloux bien unis, et les mit dans sa mallette de berger qu'il avait, et dans sa poche, et il avait sa fronde en sa main; et il s'approcha du Philistin.
Segond(i) 40 Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s'avança contre le Philistin.
SE(i) 40 tomó su cayado en su mano, y se tomó cinco piedras lisas del arroyo, y las puso en el saco pastoril, en el zurrón que traía, y con su honda en su mano se fue hacia el filisteo.
ReinaValera(i) 40 Tomó su cayado en su mano, y escogióse cinco piedras lisas del arroyo, y púsolas en el saco pastoril y en el zurrón que traía, y con su honda en su mano vase hacia el Filisteo.
JBS(i) 40 ¶ tomó su cayado en su mano, y tomó cinco piedras lisas del arroyo, y las puso en el saco pastoril, en el zurrón que traía, y con su honda en su mano se fue hacia el filisteo.
Albanian(i) 40 Pastaj mori në dorë shkopin e tij, zgjodhi pesë gurë të lëmuar në përrua, i vuri në torbën e bariut, në një thes të vogël që kishte me vete; pastaj me hobenë në dorë u nis kundër Filisteut.
RST(i) 40 И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина.
Arabic(i) 40 واخذ عصاه بيده وانتخب له خمسة حجارة ملس من الوادي وجعلها في كنف الرعاة الذي له اي في الجراب ومقلاعه بيده وتقدم نحو الفلسطيني.
Bulgarian(i) 40 И взе тоягата си в ръката си и си избра пет гладки камъка от потока, и ги сложи в овчарската торба, в чантата, която имаше, и прашката беше в ръката му; и се приближи към филистимеца.
Croatian(i) 40 David uze svoj štap u ruku, izabra u potoku pet glatkih kamenova i metnu ih u svoju pastirsku torbu, koja mu je služila kao torba za praćku, te s praćkom u ruci pođe prema Filistejcu.
BKR(i) 40 A vzav hůl svou do ruky své, vybral sobě pět kamenů hladkých z potoku, a vložil je do mošničky pastýřské, kterouž měl, totiž do pytlíku, a prak svůj v ruce nesl, a přiblížil se k Filistinskému.
Danish(i) 40 Og han tog sin Kæp i sin Haand og udvalgte sig fem glatte Stene af Bækken og lagde dem i Hyrdeposen, som han havde, nemlig i Tasken, og havde sin Slynge i sin Haand og gik frem imod Filisteren.
CUV(i) 40 他 手 中 拿 杖 , 又 在 溪 中 挑 選 了 五 塊 光 滑 石 子 , 放 在 袋 裡 , 就 是 牧 人 帶 的 囊 裡 ; 手 中 拿 著 甩 石 的 機 絃 , 就 去 迎 那 非 利 士 人 。
CUVS(i) 40 他 手 中 拿 杖 , 又 在 溪 中 挑 选 了 五 块 光 滑 石 子 , 放 在 袋 里 , 就 是 牧 人 带 的 囊 里 ; 手 中 拿 着 甩 石 的 机 絃 , 就 去 迎 那 非 利 士 人 。
Esperanto(i) 40 Kaj li prenis sian bastonon en sian manon, kaj elektis al si kvin glatajn sxtonojn el la torento, kaj metis ilin en la pasxtistan vazon, kiun li havis, kaj en la saketon, kaj kun la jxetilo en la mano li iris al la Filisxto.
Finnish(i) 40 Ja otti sauvansa käteensä, ja valitsi ojasta viisi sileää kiveä, pani ne paimenen kukkaroon ja säkkiin, joka hänellä oli, ja linko hänen kädessänsä, ja kävi Philistealaista vastaan.
FinnishPR(i) 40 Ja hän otti sauvansa käteensä, valitsi purosta viisi sileätä kiveä, pani ne paimenlaukkuun, joka hänellä oli linkokivisäiliönä, otti lingon käteensä ja meni filistealaista vastaan.
Haitian(i) 40 Lèfini, li pran baton l' nan men l', li ranmase senk ti wòch won nan ravin lan, li mete yo nan ralfò li sèvi lè l'ap okipe mouton yo. Apre sa, fistibal li nan men l', li mache sou Golyat.
Hungarian(i) 40 És kezébe vette botját, és kiválasztván magának a patakból öt síma kövecskét, eltevé azokat pásztori szerszámába, mely vele volt, tudniillik tarisznyájába, és parittyájával kezében közeledék a Filiszteushoz.
Indonesian(i) 40 Kemudian ia mengambil tongkat gembalanya, dan memilih lima buah batu yang bulat dari sungai, lalu dimasukkannya ke dalam kantongnya. Dengan umban siap di tangannya, pergilah ia menemui Goliat.
Italian(i) 40 E prese il suo bastone in mano, e si scelse dal torrente cinque pietre pulite, e le pose nel suo arnese da pastore, e nella tasca, avendo la sua frombola in mano. E così si accostò al Filisteo.
ItalianRiveduta(i) 40 E prese in mano il suo bastone, si scelse nel torrente cinque pietre ben lisce, le pose nella sacchetta da pastore, che gli serviva di carniera, e con la fionda in mano mosse contro il Filisteo.
Korean(i) 40 블레셋 사람이 점점 행하여 다윗에게로 나아오는데 방패 든 자가 앞섰더라
Lithuanian(i) 40 Jis pasiėmė lazdą, pasirinko iš upelio penkis glotnius akmenis, juos įsidėjo į piemens maišelį, kurį turėjo su savimi, ir laikydamas mėtyklę rankoje artėjo prie filistino.
PBG(i) 40 Ale wziął kij swój w rękę swoję, i obrał sobie pięć gładkich kamieni z potoku, i włożył je do naczynia pasterskiego, które miał, to jest do torby, a procę swoję niósł w rękach swoich, i przybliżył się ku Filistynowi.
Portuguese(i) 40 Então tomou na mão o seu cajado, escolheu do ribeiro cinco seixos lisos e pô-los no alforje de pastor que trazia, a saber, no surrão, e, tomando na mão a sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
Norwegian(i) 40 og tok sin stav i hånden og søkte sig ut fem glatte stener i bekken; dem la han i hyrdetasken som han hadde med sig, og sin slynge hadde han i hånden; og så gikk han frem mot filisteren.
Romanian(i) 40 Şi -a luat toiagul în mînă, şi -a ales din pîrău cinci pietre netede, şi le -a pus în traista lui de păstor şi în buzunarul hainei. Apoi, cu praştia în mînă, a înaintat împotriva Filisteanului.
Ukrainian(i) 40 І взяв він кия свого в свою руку, і вибрав собі п'ять вигладжених камінців із потоку, і поклав їх у пастушу торбу, яку мав, та в торбину, а його праща у руці його. І він пішов до филистимлянина.