1 Samuel 17:28

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G191 [5heard G* 1Eliab G3588   G80 4brother G1473 2his G3588   G3173 3older] G1722 in G3588   G2980 his speaking G1473   G4314 to G3588 the G435 men, G2532 and G3710 [2became angry G2372 3with rage G* 1Eliab] G1722 with G3588   G* David, G2532 and G2036 said, G2444 Why G3778 is this G2597 you came down, G2532 and G1909 for G5100 why did G863 you leave G3588   G3397 [2small G4263 3sheep G1565 1those] G1722 in G3588 the G2048 wilderness? G1473 I G1492 know G3588   G5243 your pride, G1473   G2532 and G3588 the G2549 evil G3588   G2588 of your heart; G3754 that G1752 because of G3588   G1492 seeing G3588 the G4171 war G2597 you came down.
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G191 ήκουσεν G* Ελιάβ G3588 ο G80 αδελφός G1473 αυτού G3588 ο G3173 μείζων G1722 εν G3588 τω G2980 λαλείν αυτόν G1473   G4314 προς G3588 τους G435 άνδρας G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G* Ελιάβ G1722 εν G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπεν G2444 ινατί G3778 τούτο G2597 κατέβης G2532 και G1909 επί G5100 τίνα G863 αφήκας G3588 τα G3397 μικρά G4263 πρόβατα G1565 εκείνα G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1473 εγώ G1492 οίδα G3588 την G5243 υπερηφανίαν σου G1473   G2532 και G3588 την G2549 κακίαν G3588 της G2588 καρδίας σου G3754 ότι G1752 ένεκεν G3588 του G1492 ιδείν G3588 τον G4171 πόλεμον G2597 κατέβης
HOT(i) 28 וישׁמע אליאב אחיו הגדול בדברו אל האנשׁים ויחר אף אליאב בדוד ויאמר למה זה ירדת ועל מי נטשׁת מעט הצאן ההנה במדבר אני ידעתי את זדנך ואת רע לבבך כי למען ראות המלחמה ירדת׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H8085 וישׁמע heard H446 אליאב And Eliab H251 אחיו brother H1419 הגדול his eldest H1696 בדברו when he spoke H413 אל unto H376 האנשׁים the men; H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H446 אליאב and Eliab's H1732 בדוד against David, H559 ויאמר and he said, H4100 למה Why H2088 זה   H3381 ירדת camest thou down H5921 ועל hither? and with H4310 מי whom H5203 נטשׁת hast thou left H4592 מעט few H6629 הצאן sheep H2007 ההנה those H4057 במדבר in the wilderness? H589 אני I H3045 ידעתי know H853 את   H2087 זדנך thy pride, H853 ואת   H7455 רע and the naughtiness H3824 לבבך of thine heart; H3588 כי for H4616 למען that H7200 ראות thou mightest see H4421 המלחמה the battle. H3381 ירדת׃ thou art come down
new(i)
  28 H446 And Eliab H1419 his eldest H251 brother H8085 [H8799] heard H1696 [H8763] when he spoke H582 to the men; H446 and Eliab's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H1732 against David, H559 [H8799] and he said, H3381 [H8804] Why camest thou down H5203 [H8804] here? and with whom hast thou left H2007 those H4592 few H6629 sheep H4057 in the wilderness? H3045 [H8804] I know H2087 thy pride, H7455 and the naughtiness H3824 of thy heart; H3381 [H8804] for thou art come down H7200 [H8800] that thou mayest see H4421 the battle.
Vulgate(i) 28 quod cum audisset Heliab frater eius maior loquente eo cum aliis iratus est contra David et ait quare venisti et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto ego novi superbiam tuam et nequitiam cordis tui quia ut videres proelium descendisti
Clementine_Vulgate(i) 28 Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente eo cum aliis, iratus est contra David, et ait: Quare venisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto? Ego novi superbiam tuam, et nequitiam cordis tui: quia ut videres prælium, descendisti.
Wycliffe(i) 28 And whanne Heliab, `his more brother, had herd this, while he spak with othere men, he was wrooth ayens Dauid, and seide, Whi camest thou, and whi `leftist thou tho fewe scheep in deseert? Y knowe thi pride, and the wewardnesse of thin herte; for thou camest doun to se the batel.
Coverdale(i) 28 And Eliab his greater brother herde him talke with the men, and was very wroth agaynst Dauid, and sayde: Wherfore art thou come downe? and why hast thou left a fewe shepe in the wyldernesse? I knowe thy presumptuousnesse well ynough, and the wickednesse of thine hert: for thou art come downe to se the battayll.
MSTC(i) 28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the man and was angry with David and said, "Why camest thou away, and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride and the malice of thine heart, that thou art come to see the battle."
Matthew(i) 28 And Eliab his eldest brother hearde when he spake vnto the men and was angry with Dauid and sayde: Why camest thou away and wyth whom hast thou lefte those fewe shepe in the wyldernesse? I knowe thy pryde and the malyce of thyne herte, that thou art come to se the battell.
Great(i) 28 And Eliab his eldest brother hearde when he spake vnto the men, and Eliab was angrye wt Dauid, and sayde: Why camest thou downe hither? and with whom hast thou lefte those few shepe in the wildernesse? I know thy pryde, and the malyce of thyne herte, that thou art come downe to se the battell.
Geneva(i) 28 And Eliab his eldest brother heard when he spake vnto the men, and Eliab was verie angrie with Dauid, and sayde, Why camest thou downe hither? and with whome hast thou left those fewe sheepe in the wildernesse? I knowe thy pride and the malice of thine heart, that thou art come downe to see the battell.
Bishops(i) 28 And Eliab his eldest brother heard when he spake vnto the men, and Eliab was angrye with Dauid, & sayde: Why camest thou downe hyther? and with whom hast thou left those fewe sheepe in the wildernes: I know thy pride and the malice of thyne heart, that thou art come downe to see the battel
DouayRheims(i) 28 Now when Eliab his eldest brother heard this, when he was speaking with others, he was angry with David, and said: Why camest thou hither? and why didst thou leave those few sheep in the desert? I know thy pride, and the wickedness of thy heart: that thou art come down to see the battle.
KJV(i) 28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
KJV_Cambridge(i) 28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
KJV_Strongs(i)
  28 H446 And Eliab H1419 his eldest H251 brother H8085 heard [H8799]   H1696 when he spake [H8763]   H582 unto the men H446 ; and Eliab's H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H1732 against David H559 , and he said [H8799]   H3381 , Why camest thou down [H8804]   H5203 hither? and with whom hast thou left [H8804]   H2007 those H4592 few H6629 sheep H4057 in the wilderness H3045 ? I know [H8804]   H2087 thy pride H7455 , and the naughtiness H3824 of thine heart H3381 ; for thou art come down [H8804]   H7200 that thou mightest see [H8800]   H4421 the battle.
Webster(i) 28 And Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mayest see the battle.
Webster_Strongs(i)
  28 H446 And Eliab H1419 his eldest H251 brother H8085 [H8799] heard H1696 [H8763] when he spoke H582 to the men H446 ; and Eliab's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H1732 against David H559 [H8799] , and he said H3381 [H8804] , Why camest thou down H5203 [H8804] here? and with whom hast thou left H2007 those H4592 few H6629 sheep H4057 in the wilderness H3045 [H8804] ? I know H2087 thy pride H7455 , and the naughtiness H3824 of thy heart H3381 [H8804] ; for thou art come down H7200 [H8800] that thou mayest see H4421 the battle.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἤκουσεν Ἐλιὰβ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ μείζων ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν πρὸς τοὺς ἄνδρας καὶ ὠργίσθη θυμῷ Ἐλιὰβ ἐν τῷ Δαυὶδ καὶ εἶπεν· ἱνατί τοῦτο κατέβης καὶ ἐπὶ τίνα ἀφῆκας τὰ μικρὰ πρόβατα ἐκεῖνα ἐν τῇ ἐρήμῳ; ἐγὼ οἶδα τὴν ὑπερηφανίαν σου καὶ τὴν κακίαν τῆς καρδίας σου, ὅτι ἕνεκεν τοῦ ἰδεῖν τὸν πόλεμον κατέβης.
Leeser(i) 28 And Eliab his eldest brother heard when he was speaking unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why didst thou come down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy presumption, and the wickedness of thy heart; for in order to see the battle art thou come down.
YLT(i) 28 And Eliab, his eldest brother, heareth when he speaketh unto the men, and the anger of Eliab burneth against David, and he saith, `Why is this—thou hast come down! and to whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I have known thy pride, and the evil of thy heart—for, to see the battle thou hast come down.'
JuliaSmith(i) 28 And Eliab his brother the great, will hear in his speaking to the men, and Eliab's anger will kindle against David, and he will say, Why this camest thou down? and upon whom didst thou cast those few sheep in the desert? I knew thy pride and the evil of thy heart, for in order to see the battle thou camest down.
Darby(i) 28 And Eliab, his eldest brother, heard while he spoke to the men; and Eliab`s anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
ERV(i) 28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
ASV(i) 28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And Eliab his eldest brother heard when he spoke unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said: 'Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy presumptuousness, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.'
Rotherham(i) 28 Now Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men,––then was kindled the anger of Eliab against David, and he said––Wherefore is it that thou hast come down? and to whom hast thou entrusted those few sheep in the wilderness? I, know thy pride, and the foolishness of thy heart, for, to see the battle, hast thou come down.
CLV(i) 28 And Eliab, his eldest brother, hears when he speaks unto the men, and the anger of Eliab burns against David, and he said, `Why [is] this--you have come down! and to whom have you left those few sheep in the wilderness? I have known your pride, and the evil of your heart--for, to see the battle you have come down..
BBE(i) 28 And Eliab, his oldest brother, hearing what David said to the men, was moved to wrath against David, and said, Why have you come here? Into whose care have you given that little flock of sheep in the waste land? I have knowledge of your pride and the evil of your heart, you have come down to see the fight.
MKJV(i) 28 And his oldest brother Eliab heard when he spoke to the men. And Eliab's anger was kindled against David. And he said, Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the naughtiness of your heart. For you have come down to see the battle.
LITV(i) 28 And his eldest brother Eliab heard when he spoke to the men. And Eliab's anger burned against David. And he said, Why is it you have come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the evil of your heart, for you have come down to see the battle.
ECB(i) 28 And Eli Ab his greatest brother hears when he words to the men; and Eli Ab kindles his wrath against David, and he says, Why descend you hither? And with whom leave you those few flock in the wilderness? I know your arrogance and the evil of your heart; for you descend to see the war.
ACV(i) 28 And Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men. And Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why have thou come down? And with whom have thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the mischief of thy heart, for thou have come down that thou might see the battle.
WEB(i) 28 Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab’s anger burned against David, and he said, “Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you have come down that you might see the battle.”
NHEB(i) 28 Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, "Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your insolence and the wickedness of your heart; for you have come down that you might see the battle."
AKJV(i) 28 And Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why came you down here? and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you are come down that you might see the battle.
KJ2000(i) 28 And Eliab his eldest brother heard when he spoke unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why came you down here? and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the insolence of your heart; for you are come down that you might see the battle.
UKJV(i) 28 And Eliab his eldest brother heard when he spoke unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why came you down here? and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you are come down that you might see the battle.
EJ2000(i) 28 And Eliab, his eldest brother, heard when he spoke unto the men, and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why didst thou come down here? And with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride and the malice of thy heart, for thou art come down that thou might see the battle.
LXX2012(i) 28 [And Eliab his elder brother heard as he spoke to the men, and Eliab was very angry with David and said, Why have you thus come down, and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the naughtiness of your heart, for you are come down to see the battle. ]
NSB(i) 28 Eliab, David’s oldest brother, heard David talking to the men. Then Eliab became angry with David. »Why did you come here,« he asked him,« and with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know how overconfident and headstrong you are. You came here just to see the battle.«
ISV(i) 28 Eliab his oldest brother heard him talking to the men. Eliab was angry with David and said, “Why did you come down here? And who did you leave those few sheep with in the wilderness? I know your insolence and wicked intentions. You came down just to see the battle!”
LEB(i) 28 His oldest brother Eliab heard while he was speaking to the men, and Eliab became very angry against David* and said, "Why have you come down today, and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your presumptuousness and the evil of your heart! For you have come down in order to see the battle!"
BSB(i) 28 Now when David’s oldest brother Eliab heard him speaking to the men, his anger burned against David. “Why have you come down here?” he asked. “And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know your pride and wickedness of heart—you have come down to see the battle!”
MSB(i) 28 Now when David’s oldest brother Eliab heard him speaking to the men, his anger burned against David. “Why have you come down here?” he asked. “And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know your pride and wickedness of heart—you have come down to see the battle!”
MLV(i) 28 And Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men. And Eliab's anger was kindled against David and he said, Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the mischief of your heart, for you have come down that you might see the battle.
VIN(i) 28 Eliab his oldest brother heard him talking to the men. Eliab was angry with David and said, "Why did you come down here? And who did you leave those few sheep with in the wilderness? I know your insolence and wicked intentions. You came down just to see the battle!"
Luther1545(i) 28 Und Eliab, sein größter Bruder hörete ihn reden mit den Männern und ergrimmete mit Zorn wider David und sprach: Warum bist du herabkommen? und warum hast du die wenigen Schafe dort in der Wüste verlassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und deines Herzens Bosheit. Denn du bist herabkommen, daß du den Streit sehest.
Luther1912(i) 28 Und Eliab, sein ältester Bruder, hörte ihn reden mit den Männern und ergrimmte mit Zorn wider David und sprach: Warum bist du herabgekommen? und wem hast du die wenigen Schafe dort in der Wüste gelassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und deines Herzens Bosheit. Denn du bist herabgekommen, daß du den Streit sehest.
ELB1871(i) 28 Und Eliab, sein ältester Bruder, hörte zu, als er zu den Männern redete; und der Zorn Eliabs entbrannte wider David, und er sprach: Warum doch bist du herabgekommen, und wem hast du jene wenigen Schafe in der Wüste überlassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und die Bosheit deines Herzens; denn um den Streit zu sehen, bist du herabgekommen.
ELB1905(i) 28 Und Eliab, sein ältester Bruder, hörte zu, als er zu den Männern redete; und der Zorn Eliabs entbrannte wider David, und er sprach: Warum doch bist du herabgekommen, und wem hast du jene wenigen Schafe in der Wüste überlassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und die Bosheit deines Herzens; denn um den Streit zu sehen, bist du herabgekommen.
ELB1905_Strongs(i)
  28 H7455 Und H446 Eliab H1419 , sein ältester H251 Bruder H8085 , hörte H2734 zu, als er H582 zu den Männern H1696 redete H639 ; und der Zorn H446 Eliabs H1732 entbrannte wider David H559 , und er sprach H3381 : Warum doch bist du herabgekommen H3381 , und wem hast H4592 du jene wenigen H6629 Schafe H4057 in der Wüste H3045 überlassen? Ich kenne H2087 deine Vermessenheit H2007 wohl und die H3824 Bosheit deines Herzens H4421 ; denn um den Streit H7200 zu sehen, bist du herabgekommen.
DSV(i) 28 Als Eliab, zijn grootste broeder, hem tot die mannen hoorde spreken, zo ontstak de toorn van Eliab tegen David, en hij zeide: Waarom zijt gij nu afgekomen, en onder wien hebt gij de weinige schapen in de woestijn gelaten? Ik ken uw vermetelheid, en de boosheid uws harten wel; want gij zijt afgekomen, opdat gij den strijd zaagt.
DSV_Strongs(i)
  28 H446 Als Eliab H1419 , zijn grootste H251 broeder H413 , hem tot H582 die mannen H8085 H8799 hoorde H1696 H8763 spreken H2734 H8799 , zo ontstak H639 de toorn H446 van Eliab H1732 tegen David H559 H8799 , en hij zeide H4100 H2088 : Waarom H3381 H8804 zijt gij nu afgekomen H5921 , en onder H4310 wien H2007 hebt gij de H4592 weinige H6629 schapen H4057 in de woestijn H5203 H8804 gelaten H589 ? Ik H3045 H8804 ken H2087 uw vermetelheid H7455 , en de boosheid H3824 uws harten H3588 wel; want H3381 H8804 gij zijt afgekomen H4616 , opdat H4421 gij den strijd H7200 H8800 zaagt.
Giguet(i) 28 De son côté, David porta sa main à sa panetière; il y prit un caillou; il le lança avec la fronde, et il atteignit le Philistin au front; la pierre, à travers le casque, pénétra dans le crâne, et Goliath tomba la face contre terre.
DarbyFR(i) 28 Et Éliab, son frère aîné, entendit pendant qu'il parlait à ces hommes; et la colère d'Éliab s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi donc es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais, moi, ton orgueil et la méchanceté de ton coeur; car c'est pour voir la bataille que tu es descendu.
Martin(i) 28 Et quand Eliab son frère aîné eut entendu qu'il parlait à ces gens-là, sa colère s'enflamma contre David, et il lui dit : Pourquoi es-tu descendu ? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert ? Je connais ton orgueil, et la malignité de ton cœur, car tu es descendu pour voir la bataille.
Segond(i) 28 Eliab, son frère aîné, qui l'avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit: Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur. C'est pour voir la bataille que tu es descendu.
Segond_Strongs(i)
  28 H446 Eliab H251 , son frère H1419 aîné H8085 , qui l’avait entendu H8799   H1696 parler H8763   H582 à ces hommes H446 , H2734 fut enflammé H8799   H639 de colère H1732 contre David H559 . Et il dit H8799   H3381  : Pourquoi es-tu descendu H8804   H5203 , et à qui as-tu laissé H8804   H2007 ce H4592 peu H6629 de brebis H4057 dans le désert H3045  ? Je connais H8804   H2087 ton orgueil H7455 et la malice H3824 de ton cœur H7200 . C’est pour voir H8800   H4421 la bataille H3381 que tu es descendu H8804  .
SE(i) 28 Y oyéndole hablar Eliab su hermano mayor con aquellos varones, Eliab se encendió en ira contra David, y dijo: ¿Para qué has descendido acá? ¿Y a quién has dejado aquellas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia y la malicia de tu corazón, que para ver la batalla has venido.
ReinaValera(i) 28 Y oyéndole hablar Eliab su hermano mayor con aquellos hombres, Eliab se encendió en ira contra David, y dijo: ¿Para qué has descendido acá? ¿y á quién has dejado aquellas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia y la malicia de tu corazón, que para ver la batalla has venido.
JBS(i) 28 Y oyéndole hablar Eliab su hermano mayor con aquellos varones, Eliab se encendió en ira contra David, y dijo: ¿Para qué has descendido acá? ¿Y a quién has dejado aquellas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia y la malicia de tu corazón, que para ver la batalla has venido.
Albanian(i) 28 Eliabi, vëllai i tij më i madh, e dëgjoi ndërsa fliste me ata njerëz; kështu Eliabi u zemërua me Davidin dhe tha: "Pse erdhe këtu? Kujt ia le ato pak dele në shkretëtirë? Unë e njoh krenarinë tënde dhe ligësinë e zemrës sate, ke zbritur këtu për të parë betejën?".
RST(i) 28 И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, ирассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на когооставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение.
Arabic(i) 28 وسمع اخوه الاكبر اليآب كلامه مع الرجال فحمي غضب اليآب على داود وقال لماذا نزلت وعلى من تركت تلك الغنيمات القليلة في البرية. انا علمت كبرياءك وشر قلبك لانك انما نزلت لكي ترى الحرب.
Bulgarian(i) 28 А Елиав, най-големият му брат, чу, когато той говореше с мъжете, и гневът на Елиав пламна против Давид и той каза: Защо си слязъл тук? И на кого си оставил онези няколко овце в пустинята? Аз зная гордостта ти и злината на сърцето ти, защото си слязъл, за да видиш битката!
Croatian(i) 28 A kad je Eliab, njegov najstariji brat, čuo kako se razgovara s ljudima, usplamtje gnjevom na Davida pa mu reče: "A što si ti došao ovamo? Kome si ostavio ono malo ovaca u pustinji? Znam ja tvoju drskost i zlobu tvoga srca: došao si da vidiš bitku!"
BKR(i) 28 A uslyšev Eliáb, bratr jeho nejstarší, že mluví s těmi muži, rozhněval se Eliáb velmi na Davida, a řekl: Proč jsi sem přišel? A komus nechal kolikasi těch ovec na poušti? Známť já pýchu tvou a zlost srdce tvého, žes přišel dívati se bitvě.
Danish(i) 28 Og hans ældste Broder Eliab hørte, der han talede til Mændene; og Eliabs Vrede optændtes imod David, og han sagde: Hvorfor kom du herned? og hvem overlod du det lidet Smaakvæg i Ørken? jeg kender din Hovmodighed og dit Hjertes Ondskab, thi du er kommen herned for at se Krigen.
CUV(i) 28 大 衛 的 長 兄 以 利 押 聽 見 大 衛 與 他 們 所 說 的 話 , 就 向 他 發 怒 , 說 : 你 下 來 做 甚 麼 呢 ? 在 曠 野 的 那 幾 隻 羊 , 你 交 託 了 誰 呢 ? 我 知 道 你 的 驕 傲 和 你 心 裡 的 惡 意 , 你 下 來 特 為 要 看 爭 戰 !
CUVS(i) 28 大 卫 的 长 兄 以 利 押 听 见 大 卫 与 他 们 所 说 的 话 , 就 向 他 发 怒 , 说 : 你 下 来 做 甚 么 呢 ? 在 旷 野 的 那 几 隻 羊 , 你 交 託 了 谁 呢 ? 我 知 道 你 的 骄 傲 和 你 心 里 的 恶 意 , 你 下 来 特 为 要 看 争 战 !
Esperanto(i) 28 Kiam lia plej maljuna frato Eliab auxdis, kiel li parolas kun la homoj, ekflamis la kolero de Eliab kontraux David, kaj li diris:Por kio vi venis? kaj sub kies zorgado vi lasis tiun malgrandan sxafaron en la dezerto? mi konas vian arogantecon kaj vian malbonan koron; vi venis nur por vidi la batalon.
Finnish(i) 28 Kuin hänen vanhin veljensä Eliab kuuli hänen näitä puhuvan miesten kanssa, närkästyi hän suuresti Davidin päälle ja sanoi: miksi sinä olet tänne tullut? ja miksis olet jättänyt vähän lammaslauman metsän korpeen? Minä tiedän sinun ylpeytes ja sydämes pahan sisun; sinä olet tänne tullut sotaa katsomaan.
FinnishPR(i) 28 Mutta kun hänen vanhin veljensä Eliab kuuli hänen puhuvan miesten kanssa, vihastui Eliab Daavidiin ja sanoi: "Miksi sinä olet tullut tänne, ja kenelle olet jättänyt sen pienen lammaslauman siellä erämaassa? Minä tunnen sinun julkeutesi ja pahan sisusi; sinä olet tullut tänne katsomaan sotaa."
Haitian(i) 28 Eliyab, pi gran nan frè David yo, te tande l' ap pale ak mesye yo. Li fache sou li, li di l' konsa: -Sa w'ap fè la a? Ki moun k'ap okipe mouton ou yo pou ou nan dezè a? Mwen konnen jan ou lafoura. Ou toujou sou plan! Se batay la ou vin gade.
Hungarian(i) 28 És meghallá Eliáb az õ nagyobbik testvére, hogy az emberekkel beszéle; és nagyon megharaguvék Eliáb Dávidra, és monda: Miért jöttél ide, és kire bíztad azt a néhány juhot, a mely a pusztában van? Ismerem vakmerõségedet és szívednek álnokságát, hogy csak azért jöttél ide, hogy megnézd az ütközetet!
Indonesian(i) 28 Eliab abang Daud yang sulung mendengar Daud berbicara dengan prajurit-prajurit. Dia menjadi marah kepada Daud dan berkata, "Mengapa kau datang kemari? Siapa telah kau suruh mengurus domba-dombamu yang beberapa ekor itu di padang gurun? Aku tahu, kau berlagak berani; kau datang kemari hanya untuk melihat pertempuran bukan?"
Italian(i) 28 Ed Eliab, fratel maggiore di Davide, udì ch’egli parlava a quegli uomini; laonde egli si accese nell’ira contro ad esso, e disse: Perchè sei tu venuto qua? ed a cui hai tu lasciate quelle poche pecore nel deserto? io conosco il tuo orgoglio, e la malvagità del tuo cuore; perciocchè tu sei venuto per veder la battaglia.
ItalianRiveduta(i) 28 Eliab, suo fratello maggiore, avendo udito Davide parlare a quella gente, s’accese d’ira contro di lui, e disse: "Perché sei sceso qua? E a chi hai lasciato quelle poche pecore nel deserto? Io conosco il tuo orgoglio e la malignità del tuo cuore; tu sei sceso qua per veder la battaglia?
Korean(i) 28 다윗이 가로되 `내가 무엇을 하였나이까 ? 어찌 이유가 없으리이까 ?' 하고
Lithuanian(i) 28 Jo vyriausias brolis Eliabas, išgirdęs Dovydą kalbant su vyrais, labai supyko ir tarė: “Ko čia atėjai, palikęs savo kelias avis dykumoje? Aš žinau tavo išdidumą ir tavo širdies sugedimą. Tu atėjai norėdamas pamatyti mūšį”.
PBG(i) 28 A gdy usłyszał Elijab, brat jego starszy, co mówił z onymi mężami, zapalił się gniewem Elijab na Dawida, i rzekł: Po coś tu przyszedł, a komuś poruczył onę trochę owiec na puszczy? znam ci ja pychę twoję, i złość serca twego, żeś przyszedł, abyś się przypatrywał bitwie.
Portuguese(i) 28 Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu-o quando falava àqueles homens; pelo que se acendeu a sua ira contra David, e disse: Por que desceste aqui, e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração; pois desceste para ver a peleja.
Norwegian(i) 28 Eliab, hans eldste bror, hørte hvad han talte med mennene om; da optendtes hans vrede mot David, og han sa: Hvorfor er du kommet her ned, og til hvem har du overlatt de to-tre får der i ørkenen? Jeg kjenner ditt overmot og ditt hjertes ondskap; det er for å se på striden du er kommet her ned.
Romanian(i) 28 Eliab, fratele lui cel mai mare, care -l auzise vorbind cu oamenii aceştia, s'a aprins de mînie împotriva lui David. Şi a zis:,,Pentru ce te-ai pogorît tu, şi cui ai lăsat acele puţine oi în pustie? Îţi cunosc eu mîndria şi răutatea inimii. Te-ai pogorît ca să vezi lupta.``
Ukrainian(i) 28 І почув Еліяв, його найстарший брат, як він говорив до людей. І запалився Еліявів гнів на Давида, і він сказав: Чого то зійшов ти? І на кого ти позоставив трохи тієї отари в пустині? Я знаю зарозумілість твою та порожнечу твого серця, бо ти зійшов, щоб подивитися на війну!