1 Samuel 16:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2983 έλαβε Σαμουήλ G*   G3588 το G2768 κέρας G3588 του G1637 ελαίου G2532 και G5548 έχρισεν G1473 αυτόν G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2532 και G2177 εφήλατο G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G1909 επί G* Δαυίδ G575 από G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G2532 και G1883 επάνω G2532 και G450 ανέστη Σαμουήλ G*   G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G* Αρμαθαίμ
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASN το G2768 N-ASN κερας G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G2532 CONJ και G5548 V-AAI-3S εχρισεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S εφηλατο G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι   N-PRI δαυιδ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις   N-PRI αρμαθαιμ
HOT(i) 13 ויקח שׁמואל את קרן השׁמן וימשׁח אתו בקרב אחיו ותצלח רוח יהוה אל דוד מהיום ההוא ומעלה ויקם שׁמואל וילך הרמתה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3947 ויקח took H8050 שׁמואל Then Samuel H853 את   H7161 קרן the horn H8081 השׁמן of oil, H4886 וימשׁח and anointed H853 אתו   H7130 בקרב him in the midst H251 אחיו of his brethren: H6743 ותצלח came H7307 רוח and the Spirit H3068 יהוה of the LORD H413 אל upon H1732 דוד David H3117 מהיום   H1931 ההוא   H4605 ומעלה forward. H6965 ויקם rose up, H8050 שׁמואל So Samuel H1980 וילך and went H7414 הרמתה׃ to Ramah.
Vulgate(i) 13 tulit igitur Samuhel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum surgensque Samuhel abiit in Ramatha
Clementine_Vulgate(i) 13 Tulit ergo Samuel cornu olei, et unxit eum in medio fratrum ejus: et directus est spiritus Domini a die illa in David, et deinceps. Surgensque Samuel abiit in Ramatha.
Wycliffe(i) 13 Therfor Samuel took the horn of oyle, and anoyntid hym in the myddis of his britheren; and the Spirit of the Lord was dressid in to Dauid fro that day `and afterward. And Samuel roos, and yede in to Ramatha.
Coverdale(i) 13 The toke Samuel his oyle horne, & anoynted him amonge his brethre. And the sprete of the LORDE came vpo Dauid fro ye daye forth. As for Samuel, he gat him vp, & wente vnto Ramath.
MSTC(i) 13 And Samuel took the horn with the ointment and anointed him in the presence of his brethren. And the spirit of the LORD came upon David, from that day forward. And Samuel rose up and went to Ramah.
Matthew(i) 13 And Samuel toke the horne with the oyntment and annoynted him in the presens of hys brethren. And the spryte of the Lord came vpon Dauid, from that daye forwarde. And Samuel rose vp and went to Ramath.
Great(i) 13 Therfore Samuel toke the horne wyth the oyntment, & anoynted him in the myddes of hys brethren. And the sprete of the Lorde came vpon Dauid, from that daye forwarde. And Samuel rose vp, and went to Rama.
Geneva(i) 13 Then Samuel tooke the horne of oyle, and anoynted him in the middes of his brethren. And the Spirit of the Lord came vpon Dauid, from that day forwarde: then Samuel rose vp, and went to Ramah.
Bishops(i) 13 Therefore Samuel toke the horne with the annoyntment, and annoynted him in the middes of his brethren. And the spirite of the Lorde came vpon Dauid from that daye forwarde: And Samuel rose vp, and went to Rama
DouayRheims(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel rose up, and went to Ramatha.
KJV(i) 13

Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.

KJV_Cambridge(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
Thomson(i) 13 So Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers. And a Spirit of the Lord came upon David, from that day forward. Then Samuel arose and went to Armathaim.
Webster(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel arose, and went to Ramah.
Brenton(i) 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel arose, and departed to Armathaim.
Leeser(i) 13 Then took Samuel the horn of oil, and anointed him from among his brothers; and the Spirit of the Lord came suddenly upon David from that day and forward. And Samuel then rose up, and went to Ramah.
YLT(i) 13 And Samuel taketh the horn of oil, and anointeth him in the midst of his brethren, and prosper over David doth the Spirit of Jehovah from that day and onwards; and Samuel riseth and goeth to Ramath.
JuliaSmith(i) 13 And Samuel will take the horn of oil and he will anoint him in the midst of his brethren: and the spirit of Jehovah will cleave to David from that day and over. And Samuel will rise and go to Ramab.
Darby(i) 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren. And the Spirit of Jehovah came upon David from that day forward. And Samuel rose up, and went to Ramah.
ERV(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah
ASV(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of Jehovah came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren; and the spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
Rotherham(i) 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren. And the Spirit of Yahweh came mightily upon David, from that day forward. Then arose Samuel, and went his way unto Ramah.
CLV(i) 13 And Samuel takes the horn of oil, and anoints him in the midst of his brethren, and prosper over David does the Spirit of Yahweh from that day and onwards; and Samuel rises and goes to Ramath.
BBE(i) 13 Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on him there among his brothers: and from that day the spirit of the Lord came on David with power. So Samuel went back to Ramah.
MKJV(i) 13 And Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the spirit of Jehovah came on David from that day forward. And Samuel rose up and went to Ramah.
LITV(i) 13 And Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of Jehovah came upon David from that day and onward. And Samuel rose up and went to Ramah.
ECB(i) 13 Then Shemu El takes the horn of oil, and anoints him midst his brothers: and the Spirit of Yah Veh prospers on David from that day onward. - and Shemu El rises and goes to Ramah.
ACV(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
WEB(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers: and the Spirit of Yahweh came mightily on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
NHEB(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers: and the Spirit of the LORD came mightily on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
AKJV(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the middle of his brothers: and the Spirit of the LORD came on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
KJ2000(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
UKJV(i) 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
EJ2000(i) 13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him from among his brethren; and the Spirit of the LORD prospered David from that day forward. So Samuel rose up and went to Ramah.
CAB(i) 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of the Lord came upon David from that day forward. And Samuel arose, and departed to Ramah.
NSB(i) 13 Samuel took the olive oil and anointed David in front of his brothers. Immediately the Spirit of Jehovah took control of David and was with him from that day on. Then Samuel returned to Ramah.
ISV(i) 13 Then Samuel took the horn of oil and anointed David in the presence of his brothers, and the Spirit of the LORD came on David from that day forward. Then Samuel got up and went to Ramah.
LEB(i) 13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. Then the Spirit of Yahweh rushed upon David from that day on.* Then Samuel got up and went to Ramah.
Luther1545(i) 13 Da nahm Samuel sein Ölhorn und salbete ihn mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des HERRN geriet über David von dem Tage an und fürder. Samuel aber machte sich auf und ging gen Rama.
Luther1912(i) 13 Da nahm Samuel sein Ölhorn und salbte ihn mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des HERRN geriet über David von dem Tage an und fürder. Samuel aber machte sich auf und ging gen Rama.
ELB1871(i) 13 Da nahm Samuel das Ölhorn und salbte ihn inmitten seiner Brüder. Und der Geist Jehovas geriet über David von selbigem Tage an und hinfort. Und Samuel machte sich auf und ging nach Rama.
ELB1905(i) 13 Da nahm Samuel das Ölhorn und salbte ihn inmitten seiner Brüder. Und der Geist Jahwes geriet über David David=Geliebter von selbigem Tage an und hinfort. Und Samuel machte sich auf und ging nach Rama.
DSV(i) 13 Toen nam Samuël den oliehoorn, en hij zalfde hem in het midden zijner broederen. En de Geest des HEEREN werd vaardig over David van dien dag af en voortaan. Daarna stond Samuël op, en hij ging naar Rama.
Giguet(i) 13 Samuel prit la corne d’huile, et il le sacra au milieu de ses frères; et l’Esprit du Seigneur s’élança sur lui à partir de ce jour-là et ne le quitta plus. Après cela, Samuel se leva et retourna en Armathaïm.
DarbyFR(i) 13 Et Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. Et l'Esprit de l'Éternel saisit David, depuis ce jour-là et dans la suite. Et Samuel se leva et s'en alla à Rama.
Martin(i) 13 Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères; et depuis ce jour-là l'Esprit de l'Eternel saisit David. Et Samuel se leva, et s'en alla à Rama.
Segond(i) 13 Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. L'esprit de l'Eternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s'en alla à Rama.
SE(i) 13 Y Samuel tomó el cuerno del aceite, y lo ungió de entre sus hermanos; y desde aquel día en adelante el Espíritu del SEÑOR tomó a David. Y levantándose Samuel, se volvió a Ramá.
ReinaValera(i) 13 Y Samuel tomó el cuerno del aceite, y ungiólo de entre sus hermanos: y desde aquel día en adelante el espíritu de Jehová tomó á David. Levantóse luego Samuel, y volvióse á Rama.
JBS(i) 13 Y Samuel tomó el cuerno del aceite, y lo ungió de entre sus hermanos; y desde aquel día en adelante el Espíritu del SEÑOR prosperó a David. Y levantándose Samuel, se volvió a Ramá.
Albanian(i) 13 Atëherë Samueli mori bririn e vajit dhe e vajosi para vëllezërve të tij; që nga ajo ditë Fryma e Zotit zbriti te Davidi. Pastaj Samueli u ngrit dhe shkoi në Ramah.
RST(i) 13 И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошел в Раму.
Arabic(i) 13 فاخذ صموئيل قرن الدهن ومسحه في وسط اخوته. وحلّ روح الرب على داود من ذلك اليوم فصاعدا. ثم قام صموئيل وذهب الى الرامة
Bulgarian(i) 13 Тогава Самуил взе рога с масло и го помаза сред братята му; и ГОСПОДНИЯТ Дух дойде върху Давид от този ден и нататък. А Самуил стана и отиде в Рама.
Croatian(i) 13 Samuel uze rog s uljem i pomaza ga usred njegove braće. Duh Jahvin obuze Davida od onoga dana. A Samuel krenu na put i ode u Ramu.
BKR(i) 13 Protož vzal Samuel roh s olejem, a pomazal ho u prostřed bratří jeho. I odpočinul Duch Hospodinův na Davidovi od toho dne i potom. A Samuel vstav, odšel do Ráma.
Danish(i) 13 Saa tog Samuel Oliehornet og salvede ham midt iblandt hans Brødre, og HERRENS Aand kom heftig over David fra den samme Dag og fremdeles; derefter gjorde Samuel sig rede og gik til Rama.
CUV(i) 13 撒 母 耳 就 用 角 裡 的 膏 油 , 在 他 諸 兄 中 膏 了 他 。 從 這 日 起 , 耶 和 華 的 靈 就 大 大 感 動 大 衛 。 撒 母 耳 起 身 回 拉 瑪 去 了 。
CUVS(i) 13 撒 母 耳 就 用 角 里 的 膏 油 , 在 他 诸 兄 中 膏 了 他 。 从 这 日 起 , 耶 和 华 的 灵 就 大 大 感 动 大 卫 。 撒 母 耳 起 身 回 拉 玛 去 了 。
Esperanto(i) 13 Kaj Samuel prenis la kornon kun la oleo, kaj sanktoleis lin inter liaj fratoj. Kaj la spirito de la Eternulo ekfavoris Davidon de post tiu tago kaj pluen. Kaj Samuel levigxis kaj iris en Raman.
Finnish(i) 13 Niin otti Samuel öljysarvensa ja voiteli hänen veljeinsä keskellä: ja Herran henki tuli Davidiin siitä päivästä ja sen perään; niin Samuel nousi ja meni Ramaan.
FinnishPR(i) 13 Niin Samuel otti öljysarven ja voiteli hänet hänen veljiensä keskellä. Ja Herran henki tuli Daavidiin, siitä päivästä ja yhä edelleen. Sitten Samuel nousi ja meni Raamaan.
Haitian(i) 13 Samyèl pran ti poban lwil la, li vide l' sou tèt David, la devan tout frè li yo. Lamenm Lespri Seyè a desanm sou David. Depi jou sa a, li pa t' janm kite l'. Apre sa, Samyèl leve, li tounen lavil Rama.
Hungarian(i) 13 Vevé azért Sámuel, az olajos szarut, és felkené õt testvérei között. És attól a naptól fogva az Úrnak lelke Dávidra szálla, és azután is. Felkele azután Sámuel és elméne Rámába.
Indonesian(i) 13 Segera Samuel mengambil minyak zaitun itu dan melantik Daud dengan upacara peminyakan di hadapan abang-abangnya. Pada saat itu juga Daud dikuasai oleh Roh TUHAN. Sejak hari itu dan seterusnya Roh TUHAN menyertainya. Kemudian pulanglah Samuel ke Rama.
Italian(i) 13 Samuele adunque prese il corno dell’olio, e l’unse in mezzo de’ suoi fratelli; e lo Spirito del Signore da quel dì innanzi si avventò sopra Davide. Poi Samuele si levò, e se ne andò in Rama.
ItalianRiveduta(i) 13 Allora Samuele prese il corno dell’olio, e l’unse in mezzo ai suoi fratelli; e, da quel giorno in poi, lo spirito dell’Eterno investì Davide. E Samuele si levò e se ne andò a Rama.
Korean(i) 13 사무엘이 기름 뿔을 취하여 그 형제 중에서 그에게 부었더니 이날 이후로 다윗이 여호와의 신에게 크게 감동되니라 사무엘이 떠나서 라마로 가니라
Lithuanian(i) 13 Samuelis paėmė ragą su aliejumi ir jį patepė tarp jo brolių. Tą dieną Viešpaties Dvasia nužengė ant Dovydo ir pasiliko su juo. Samuelis sugrįžo į Ramą.
PBG(i) 13 Wziąwszy tedy Samuel róg z oliwą, pomazał go w pośród braci jego. I został Duch Pański nad Dawidem od onegoż dnia, i na potem. Zatem Samuel wstał, i poszedł do Ramaty.
Portuguese(i) 13 Então Samuel tomou o vaso de azeite, e o ungiu no meio de seus irmãos; e daquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de David. Depois Samuel se levantou, e foi para Ramat.
Norwegian(i) 13 Da tok Samuel oljehornet og salvet ham midt iblandt hans brødre, og Herrens Ånd kom over David fra den dag og fremdeles. Så brøt Samuel op og gikk til Rama.
Romanian(i) 13 Samuel a luat cornul cu untdelemn, şi l -a uns în mijlocul fraţilor lui. Duhul Domnului a venit peste David, începînd din ziua aceea şi în cele următoare. Samuel s'a sculat, şi s'a dus la Rama.
Ukrainian(i) 13 І взяв Самуїл рога оливи, та й помазав його серед братів його. І Дух Господній злинув на Давида, і був на ньому від того дня й далі. А Самуїл устав, і пішов до Рами.