1 Samuel 13:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   N-NSM τρυγητος G2092 A-NSM ετοιμος G3588 T-GSN του G2325 V-PAN θεριζειν G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G4632 N-APN σκευη G1510 V-IAI-3S ην G5140 A-NPM τρεις   N-NPM σικλοι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3599 N-ASM οδοντα G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G513 N-DSF αξινη G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G1407 N-DSN δρεπανω G5287 N-NSF υποστασις G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G846 D-NSF αυτη
HOT(i) 21 והיתה הפצירה פים למחרשׁת ולאתים ולשׁלשׁ קלשׁון ולהקרדמים ולהציב הדרבן׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1961 והיתה Yet they had H6477 הפצירה a file H6310 פים a file H4281 למחרשׁת for the mattocks, H855 ולאתים and for the colters, H7969 ולשׁלשׁ and for the forks, H7053 קלשׁון and for the forks, H7134 ולהקרדמים and for the axes, H5324 ולהציב and to sharpen H1861 הדרבן׃ the goads.
Vulgate(i) 21 retunsae itaque erant acies vomerum et ligonum et tridentum et securium usque ad stimulum corrigendum
Clementine_Vulgate(i) 21 Retusæ itaque erant acies vomerum, et ligonum, et tridentum, et securium, usque ad stimulum corrigendum.
Wycliffe(i) 21 `and so alle egis weren bluntid `of scharris, and of picoisis, and of `forkis of thre teeth, and of axis, `til to a pricke to be amendid.
Coverdale(i) 21 and the edges of the plowshares, and mattockes, & forckes, and axes, were laboured, and the poyntes blont.
MSTC(i) 21 as oft as the edges of the sickles, mattocks, dung forks, and axes were blunt, and also to mend their goods.
Matthew(i) 21 as ofte as the edges of the cyckles mattockes, doung forckes, & axes were blunte, and also to mende theyr goodes.
Great(i) 21 And then the edges of the shares, mattockes, donge forkes, and axes were blunt, and also the forkes were to be set in.
Geneva(i) 21 Yet they had a file for the shares, and for the mattockes, and for the picke forkes, and for the axes, and for to sharpen the goades.
Bishops(i) 21 Yet they had a file for the shares, for the mattockes, for the pickforkes, and for the axes, and for to sharpen to goades
DouayRheims(i) 21 So that their shares, and their spades, and their forks, and their axes, were blunt, even to the goad, which was to be mended.
KJV(i) 21 Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
KJV_Cambridge(i) 21 Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
Thomson(i) 21 And when a vine dresser wanted to prune his vineyard, his tools cost him three shekels for a saw; and his ax and his pruning hook cost the same.
Webster(i) 21 Yet they had a file for the mattocks, and for the colters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
Brenton(i) 21 And it was near the time of vintage: and their tools were valued at three shekels for a plough-share, and there was the same rate for the axe and the sickle.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἦν ὁ τρυγητὸς ἕτοιμος τοῦ θερίζειν· τὰ δὲ σκεύη ἦν τρεῖς σίκλοι εἰς τὸν ὀδόντα, καὶ τῇ ἀξίνῃ καὶ τῷ δρεπάνῳ ὑπόστασις ἦν ἡ αὐτή.
Leeser(i) 21 And they used a file for the mattocks, and for the coulters, and for the three-pronged forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
YLT(i) 21 and there hath been the file for mattocks, and for coulters, and for three-pronged rakes, and for the axes, and to set up the goads.
JuliaSmith(i) 21 And there was a notching of mouths for the plough-shares, and for the coulters, and for the three-pronged, and for the axes, and for setting the goads.
Darby(i) 21 when the edges of the sickles, and the hoes, and the forks, and the axes were blunted; and to set the goads.
ERV(i) 21 yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes; and to set the goads.
ASV(i) 21 yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to set the goads.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the price of the filing was a pim for the mattocks, and for the coulters, and for the forks with three teeth, and for the axes; and to set the goads.
Rotherham(i) 21 Howbeit they had a file for the sickles, and the mattocks, and the three–pronged forks, and the axes,––and for setting the goads.
CLV(i) 21 and there has been the file for mattocks, and for coulters, and for three-pronged rakes, and for the axes, and to set up the goads.
BBE(i) 21 For they had instruments for putting an edge on their ploughs and blades and forks and axes, and for putting iron points on their ox-driving rods.
MKJV(i) 21 And there was the charge of a pim for the plowshares, and for the mattocks, and for the three-pronged forks, and for the axes, and to sharpen the plowshares.
LITV(i) 21 And the sharpening charge was a pim for the plowshares, and for the mattocks, and for the three pronged forks, and for the axes, and for setting the plowshares.
ECB(i) 21 and have a file with mouths for the mattocks and for the plowshares and for the triple forks and for the axes and to station the goads.
ACV(i) 21 Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to set the goads.
WEB(i) 21 The price was one payim each to sharpen mattocks, plowshares, pitchforks, axes, and goads.
NHEB(i) 21 and the charge was one payim for the plowshares and for the mattocks, and three shekels for picks and axes and to set the goads.
AKJV(i) 21 Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
KJ2000(i) 21 And the charge was a third of a shekel for the plowshares, and for the mattocks, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
UKJV(i) 21 Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
EJ2000(i) 21 and when they had nicks in the mattocks and the coulters and the forks and the axes, or to fix a goad.
CAB(i) 21 And it was near the time of vintage. And their tools were valued at three shekels for a plow share, and there was the same rate for the ax and the sickle.
LXX2012(i) 21 And it was near the time of vintage: and their tools were [valued at] three shekels for a plowshare, and there was the same rate for the axe and the sickle.
NSB(i) 21 The charge for sharpening plowshares and for the mattocks, and for the mattocks, and for the three-pronged forks, and for the axes was a pim.
ISV(i) 21 The charge was one pin for plows, mattocks, three pronged forks, and axes, or for setting the goads.
LEB(i) 21 The charge* was two-thirds of a shekel* for the plowshare and for the mattock, and a third of a shekel for the pick* and for the axe, and to set the goading sticks.
BSB(i) 21 The charge was a pim for sharpening a plowshare or mattock, a third of a shekel for sharpening a pitchfork or an axe, and a third of a shekel for repointing an oxgoad.
MSB(i) 21 The charge was a pim for sharpening a plowshare or mattock, a third of a shekel for sharpening a pitchfork or an axe, and a third of a shekel for repointing an oxgoad.
MLV(i) 21 Yet they had a file for the mattocks and for the coulters and for the pitchforks and for the axes and to set the cattle-prods.
VIN(i) 21 The charge was two-thirds of a shekel for the plowshare and for the mattock, and a third of a shekel for the pick and for the axe, and to set the goading sticks.
Luther1545(i) 21 Und die Schneiden an den Sensen und Hauen und Gabeln und Beilen waren abgearbeitet und die Stacheln stumpf worden.
Luther1912(i) 21 Und die Schneiden an den Sensen und Hauen und Gabeln und Beilen waren abgearbeitet und die Stachel stumpf geworden.
ELB1871(i) 21 wenn die Schneiden an den Sicheln und an den Spaten und an den Gabeln und an den Beilen abgestumpft waren, und um den Rinderstachel zu richten.
ELB1905(i) 21 wenn die Schneiden an den Sicheln und an den Spaten und an den Gabeln und an den Beilen abgestumpft waren, und um den Rinderstachel zu richten.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H5324 wenn die Schneiden an den Sicheln und H7134 an den Spaten und an den Gabeln und an den Beilen H1861 abgestumpft waren, und um den Rinder-Stachel zu richten.
DSV(i) 21 Maar zij hadden tandige vijlen tot hun houwelen, en tot hun spaden, en tot de drietandige vorken, en tot de bijlen, en tot het stellen der prikkelen.
Giguet(i) 21 Et, dans les jours de la guerre de Machmas, on ne trouva pas une épée ni une lance dans la main de l’un des fils d’Israël qui accompagnaient Saül et Jonathas; on n’en eût trouvé que dans les mains du roi et de son fils.
DarbyFR(i) 21 lorsque le tranchant des faucilles et des houes et des tridents et des haches étaient émoussé, et pour redresser un aiguillon.
Martin(i) 21 Lorsque leurs hoyaux, leurs coutres, leurs fourches à trois dents, et leurs cognées avaient la pointe gâtée, même pour raccommoder un aiguillon.
Segond(i) 21 quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons.
SE(i) 21 y cuando se hacían bocas en las rejas, o en los azadones, o en las horquillas, o en las hachas; hasta para una ahijada que se hubiera de componer.
ReinaValera(i) 21 Y cuando se hacían bocas en las rejas, ó en los azadones, ó en las horquillas, ó en las hachas; hasta para una ahijada que se hubiera de componer.
JBS(i) 21 y cuando se hacían bocas en las rejas, o en los azadones, o en las horquillas, o en las hachas; hasta para una ahijada que se hubiera de componer.
Albanian(i) 21 Çmimi për mprehje ishte një pim për belin, për sëpatën, për sfurkun, për rregullimin e hostenëve.
RST(i) 21 когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров,или нужно рожон поправить.
Arabic(i) 21 عندما كلّت حدود السكك والمناجل والمثلثات الاسنان والفؤوس ولترويس المناسيس.
Bulgarian(i) 21 И наточването струваше две трети от сикъла за сърповете, лопатите, вилите и брадвите и за да наострят остените си.
Croatian(i) 21 A cijena je bila dvije trećine šekela za raonike i motike, jedna trećina za oštrenje sjekire i za nasađivanje ostana.
BKR(i) 21 Sic jinak byly štěrbiny na radlicích, motykách, vidlách třírohých a sekerách; také i o zaostření ostnu bývalo těžko.
Danish(i) 21 og de havde skarpe File til Spader og Hakker og Treforke og Økser, og saa ofte Æggen var sløvet paa Spader, og naar de skulde have en Braad sat ind.
CUV(i) 21 但 有 銼 可 以 銼 鏟 、 犁 、 三 齒 叉 、 斧 子 , 並 趕 牛 錐 。
CUVS(i) 21 但 冇 锉 可 以 锉 铲 、 犁 、 叁 齿 叉 、 斧 子 , 并 赶 牛 锥 。
Esperanto(i) 21 Kaj la trancxrandoj de la plugilferoj kaj de la fosiloj kaj de la tridentoj kaj de la hakiloj kaj de la pikstangoj malakrigxis.
Finnish(i) 21 Mutta heillä oli teroitusrauta vikahtimille, lapioille, hangoille ja kirveille, niin myös ojettaa pistintä.
FinnishPR(i) 21 kun vannasten, kuokkien, tadikkojen tai kirvesten terät olivat tylsyneet, tahi kun häränpistimen tutkain oli oikaistava.
Haitian(i) 21 Moun Filisti yo te mande yo yon ti pyès ajan pou file chak dan rach epi pou fè pwent frenn yo, de ti pyès ajan pou fè dan chari yo ak pwent wou yo.
Hungarian(i) 21 (Minthogy megtompulának a kapák, szántóvasak, a háromágú villa és a fejszék) és hogy az ösztökét kiegyenesítsék.
Indonesian(i) 21 upahnya ialah sekeping uang kecil untuk mengasah kapak dan membetulkan alat pemacu sapi, dan dua keping uang kecil untuk mengasah mata bajak atau cangkul.
Italian(i) 21 E si servivano di lime per le vanghe, e per le zappe, e per li tridenti, e per le scuri, e per acconciare fino ad un pungolo.
ItalianRiveduta(i) 21 E il prezzo dell’arrotatura era di un pim per le vanghe, per le zappe, per i tridenti, per le scuri e per aggiustare i pungoli.
Korean(i) 21 곧 그들이 괭이나 삽이나 쇠스랑이나 도끼나 쇠채찍이 무딜 때에 그리하였으므로
Lithuanian(i) 21 Todėl buvo atbukę jų žagrės, kapliai, šakės bei kirviai ir nesmailinti akstinai.
PBG(i) 21 Bo stępiały były ostrza lemieszów, i motyk, i wideł, i siekier aż do ościenia, które było ostrzyć potrzeba.
Portuguese(i) 21 Tinham porém limas para os sachos, para as enxadas, para as forquilhas e para os machados, e para consertar as aguilhadas.
Norwegian(i) 21 og når eggen var sløvet på plogskjærene og hakkene og grepene og øksene, eller for å få en pigg påsatt.
Romanian(i) 21 cînd se tocea sapa, coasa, furca cu trei coarne şi securea, şi ca să facă vîrf ţepuşului cu care mîna boii.
Ukrainian(i) 21 коли тупилися вістря плугів, і заступів, і вил, і сокир, і мусіли сходити, щоб направити вістря рожна.