1 Samuel 12:8

ABP_Strongs(i)
  8 G5613 as G1525 [4entered G* 1Jacob G2532 2and G3588   G5207 3his sons] G1473   G1519 into G* Egypt, G2532 and G5013 [2humbled G1473 3them G* 1Egypt]. G2532 And G994 [2yelled G3588   G3962 1our fathers] G1473   G4314 to G2962 the lord, G2532 and G649 the lord sent G2962   G3588   G* Moses G2532 and G3588   G* Aaron. G2532 And G1806 he led G3588   G3962 our fathers G1473   G1537 out of G* Egypt, G2532 and G2733.1 settled G1473 them G1722 in G3588   G5117 this place. G3778  
ABP_GRK(i)
  8 G5613 ως G1525 εισήλθεν G* Ιακώβ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G5013 εταπείνωσεν G1473 αυτούς G* Άιγυπτος G2532 και G994 εβόησαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G3588 τον G* Μωυσήν G2532 και G3588 τον G* Ααρών G2532 και G1806 εξήγαγεν G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2733.1 κατώκισεν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778  
LXX_WH(i)
    8 G3739 CONJ ως G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G846 D-APM αυτους G125 N-NSF αιγυπτος G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκισεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω
HOT(i) 8 כאשׁר בא יעקב מצרים ויזעקו אבותיכם אל יהוה וישׁלח יהוה את משׁה ואת אהרן ויוציאו את אבתיכם ממצרים וישׁבום במקום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H834 כאשׁר When H935 בא was come H3290 יעקב Jacob H4714 מצרים into Egypt, H2199 ויזעקו cried H1 אבותיכם and your fathers H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה then the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses H853 ואת   H175 אהרן and Aaron, H3318 ויוציאו which brought forth H853 את   H1 אבתיכם your fathers H4714 ממצרים   H3427 וישׁבום and made them dwell H4725 במקום place. H2088 הזה׃ in this
Vulgate(i) 8 quomodo ingressus est Iacob in Aegyptum et clamaverunt patres vestri ad Dominum et misit Dominus Mosen et Aaron et eduxit patres vestros ex Aegypto et conlocavit eos in loco hoc
Clementine_Vulgate(i) 8 quomodo Jacob ingressus est in Ægyptum, et clamaverunt patres vestri ad Dominum: et misit Dominus Moysen et Aaron, et eduxit patres vestros de Ægypto, et collocavit eos in loco hoc.
Wycliffe(i) 8 Hou Jacob entride in to Egipt, and youre fadris crieden to the Lord; and the Lord sente Moises and Aaron, and ledde youre fadris out of Egipt, and settide hem in this place.
Coverdale(i) 8 Whan Iacob was come in to Egipte, youre fathers cryed vnto the LORDE. And he sent Moses and Aaron to brynge youre fathers out of Egipte, and to cause them for to dwell in this place.
MSTC(i) 8 After that Jacob was come into Egypt, your fathers cried unto the LORD, and the LORD sent Moses and Aaron: which brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
Matthew(i) 8 After that Iacob was come into Egypte, your fathers cryed vnto the Lorde, & the Lord sent Moses & Aaron, which brought your fathers out of Egypt, & made them dwel in thys place.
Great(i) 8 After that Iacob was come into Egypte, and youre fathers cryed vnto the Lorde the Lorde sent Moses & Aaron, which brought your fathers out of Egipt, & made them dwell in this place.
Geneva(i) 8 After that Iaakob was come into Egypt, and your fathers cried vnto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron which brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
Bishops(i) 8 After yt Iacob was come into Egypt, and your fathers cryed vnto the Lord, the Lord sent Moyses & Aaron, which brought your fathers out of Egypt, and made them dwel in this place
DouayRheims(i) 8 How Jacob went into Egypt, and your fathers cried to the Lord: and the Lord sent Moses and Aaron, and brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
KJV(i) 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
KJV_Cambridge(i) 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
Thomson(i) 8 When Jacob went down with his children to Egypt, and the Egyptians humbled them, your fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought your fathers out of Egypt.
Webster(i) 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers from Egypt, and made them dwell in this place.
Brenton(i) 8 When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought our fathers out of Egypt, and he made them to dwell in this place.
Brenton_Greek(i) 8 Ὡς εἰσῆλθεν Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος· καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡμῶν πρὸς Κύριον, καὶ ἀπέστειλε Κύριος τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ἀαρὼν, καὶ ἐξήγαγον τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
Leeser(i) 8 When Jacob was come into Egypt, then did your fathers cry unto the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, and they brought forth your fathers out of Egypt, and caused them to dwell in this place.
YLT(i) 8 `When Jacob hath come in to Egypt, and your fathers cry unto Jehovah, then Jehovah sendeth Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place,
JuliaSmith(i) 8 When Jacob came into Egypt, and your fathers will cry to Jehovah, and Jehovah will send Moses and Aaron, and they will bring forth your fathers from Egypt, and they will turn them back into this place.
Darby(i) 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, and they brought your fathers forth out of Egypt, and made them dwell in this place.
ERV(i) 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
ASV(i) 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
JPS_ASV_Byz(i) 8 When Jacob was come into Egypt, then your fathers cried unto the LORD, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and they were made to dwell in this place.
Rotherham(i) 8 How that, when Jacob had come into Egypt,––and your fathers had made outcry unto Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, and they brought forth your fathers out of Egypt, and he caused them to dwell in this place;
CLV(i) 8 `When Jacob has come in to Egypt, and your fathers cry unto Yahweh, then Yahweh sends Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place,
BBE(i) 8 When Jacob and his sons had come into Egypt, and were crushed by the Egyptians, the prayers of your fathers came up to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, who took your fathers out of Egypt, and he put them into this place.
MKJV(i) 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them live in this place.
LITV(i) 8 When Jacob came into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron; and they brought your fathers out from Egypt and made them dwell in this place.
ECB(i) 8 Yaaqov came into Misrayim and your fathers cried to Yah Veh; and Yah Veh sent Mosheh and Aharon, to bring your fathers from Misrayim and settle them in this place:
ACV(i) 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to LORD, then LORD sent Moses and Aaron who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
WEB(i) 8 “When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
NHEB(i) 8 "When Jacob went into Egypt, and the Egyptians oppressed them, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
AKJV(i) 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
KJ2000(i) 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
UKJV(i) 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
EJ2000(i) 8 After Jacob had entered into Egypt and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron who brought forth your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.
CAB(i) 8 When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron. And they brought our fathers out of Egypt, and He made them to dwell in this place.
LXX2012(i) 8 When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought our fathers out of Egypt, and he made them to dwell in this place.
NSB(i) 8 »When Jacob and his family went to Egypt the Egyptians oppressed them. Your ancestors cried to Jehovah for help. He sent Moses and Aaron, who brought them out of Egypt and settled them in this land.
ISV(i) 8 After Jacob went to Egypt, and your ancestors cried out to the LORD, he sent Moses and Aaron, who brought your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
LEB(i) 8 "When Jacob came to Egypt, your ancestors* cried out to Yahweh, so he sent Moses and Aaron, and they brought your ancestors* out from Egypt and settled them in this place.
BSB(i) 8 When Jacob went to Egypt, your fathers cried out to the LORD, and He sent them Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.
MSB(i) 8 When Jacob went to Egypt, your fathers cried out to the LORD, and He sent them Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.
MLV(i) 8 When Jacob had come into Egypt and your* fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron who brought out your* fathers out of Egypt and made them to dwell in this place.
VIN(i) 8 When Jacob had come into Egypt and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.
Luther1545(i) 8 Als Jakob nach Ägypten kommen war, schrieen eure Väter zu dem HERRN, und er sandte Mose und Aaron, daß sie eure Väter aus Ägypten führeten und sie an diesem Ort wohnen ließen.
Luther1912(i) 8 Als Jakob nach Ägypten gekommen war, schrieen eure Väter zu dem HERRN, und er sandte Mose und Aaron, daß sie eure Väter aus Ägypten führten und sie an diesem Ort wohnen ließen.
ELB1871(i) 8 Als Jakob nach Ägypten gekommen war, da schrieen eure Väter zu Jehova; und Jehova sandte Mose und Aaron, und sie führten eure Väter aus Ägypten hinweg und ließen sie wohnen an diesem Orte.
ELB1905(i) 8 Als Jakob nach Ägypten gekommen war, da schrieen eure Väter zu Jahwe; und Jahwe sandte Mose und Aaron, und sie führten eure Väter aus Ägypten hinweg und ließen sie wohnen an diesem Orte.
DSV(i) 8 Nadat Jakob in Egypte gekomen was, zo riepen uw vaders tot den HEERE; en de HEERE zond Mozes en Aäron, en zij leidden uw vaders uit Egypte, en deden hen aan deze plaats wonen.
Giguet(i) 8 Lorsque Jacob et ses fils se furent établis en Égypte, l’Égypte les humilia; et vos pères crièrent au Seigneur, et le Seigneur envoya Moïse avec Aaron qui conduisirent vos pères hors de l’Égypte, et les mirent en possession de cette terre promise.
DarbyFR(i) 8 Quand Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à l'Éternel, et l'Éternel envoya Moïse et Aaron; et ils firent sortir vos pères hors d'Égypte, et les firent habiter dans ce lieu-ci.
Martin(i) 8 Après que Jacob fut entré en Egypte, vos pères crièrent à l'Eternel, et l'Eternel envoya Moïse et Aaron qui tirèrent vos pères hors d'Egypte, et qui les ont fait habiter en ce lieu-ci.
Segond(i) 8 Après que Jacob fut venu en Egypte, vos pères crièrent à l'Eternel, et l'Eternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d'Egypte et les firent habiter dans ce lieu.
SE(i) 8 Después que Jacob hubo entrado en Egipto y vuestros padres clamaron al SEÑOR, el SEÑOR envió a Moisés y a Aarón, los cuales sacaron a vuestros padres de Egipto, y los hicieron habitar en este lugar.
ReinaValera(i) 8 Después que Jacob hubo entrado en Egipto y vuestros padres clamaron á Jehová, Jehová envió á Moisés y á Aarón, los cuales sacaron á vuestros padres de Egipto, y los hicieron habitar en este lugar.
JBS(i) 8 Después que Jacob hubo entrado en Egipto y vuestros padres clamaron al SEÑOR, el SEÑOR envió a Moisés y a Aarón, los cuales sacaron a vuestros padres de Egipto, y los hicieron habitar en este lugar.
Albanian(i) 8 Pas vajtjes së Jakobit në Egjipt dhe mbas thirrjeve të etërve tuaj drejtuar Zotit, Zoti dërgoi Moisiun dhe Aaronin që i nxorën etërit tuaj nga Egjipti dhe i bëri të banojnë në këtë vend.
RST(i) 8 Когда пришел Иаков в Египет, и отцы ваши возопили к Господу, то Господь послал Моисея и Аарона, и они вывели отцов ваших из Египта и поселили их на месте сем.
Arabic(i) 8 لما جاء يعقوب الى مصر وصرخ آباؤكم الى الرب ارسل الرب موسى وهرون فاخرجا آباءكم من مصر واسكناهم في هذا المكان.
Bulgarian(i) 8 Когато Яков отиде в Египет, бащите ви извикаха към ГОСПОДА и ГОСПОД изпрати Мойсей и Аарон, които изведоха бащите ви от Египет и ги заселиха на това място.
Croatian(i) 8 Kad je Jakov došao u Egipat, Egipćani su ih pritisnuli, a vaši su oci vapili Jahvi za pomoć. I Jahve posla Mojsija i Arona, koji izvedoše oce vaše iz Egipta i naseliše ih na ovome mjestu.
BKR(i) 8 Když byl všel Jákob do Egypta, volali otcové vaši k Hospodinu; i poslal Hospodin Mojžíše a Arona, kteříž vyvedli otce vaše z Egypta, a osadili je na tomto místě.
Danish(i) 8 Der Jakob var kommen til Ægypten, da raabte eders Fædre til HERREN, og HERREN sendte Mose og Aron, og de udførte eders Fædre af Ægypten og lode dem bo paa dette Sted.
CUV(i) 8 從 前 雅 各 到 了 埃 及 , 後 來 你 們 列 祖 呼 求 耶 和 華 , 耶 和 華 就 差 遣 摩 西 、 亞 倫 領 你 們 列 祖 出 埃 及 , 使 他 們 在 這 地 方 居 住 。
CUVS(i) 8 从 前 雅 各 到 了 埃 及 , 后 来 你 们 列 祖 呼 求 耶 和 华 , 耶 和 华 就 差 遣 摩 西 、 亚 伦 领 你 们 列 祖 出 埃 及 , 使 他 们 在 这 地 方 居 住 。
Esperanto(i) 8 Kiam Jakob venis en Egiptujon kaj viaj patroj ekkriis al la Eternulo, tiam la Eternulo sendis Moseon kaj Aaronon, kaj ili elkondukis viajn patrojn el Egiptujo kaj eklogxigis ilin sur cxi tiu loko.
Finnish(i) 8 Kuin Jakob oli tullut Egyptiin, huusivat teidän isänne Herran tykö, ja Herra lähetti Moseksen ja Aaronin, ja he johdattivat teidän isänne ulos Egyptistä ja asettivat heidän tähän paikkaan asumaan,
FinnishPR(i) 8 Kun Jaakob oli tullut Egyptiin, huusivat teidän isänne Herraa, ja Herra lähetti Mooseksen ja Aaronin viemään teidän isänne pois Egyptistä ja sijoittamaan heidät tähän paikkaan.
Haitian(i) 8 Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout fanmi li. Lè moun peyi Lejip yo pran maltrete zansèt nou yo, zansèt nou yo rele mande Seyè a sekou. Lè sa a, Seyè a voye Moyiz ak Arawon ki fè yo soti kite peyi Lejip la epi ki mennen yo vin rete isit la.
Hungarian(i) 8 Miután Jákób Égyiptomba ment vala, atyáitok az Úrhoz kiáltának, és az Úr elküldé Mózest és Áront, a kik kihozták atyáitokat Égyiptomból, és letelepíték erre a helyre.
Indonesian(i) 8 Ketika Yakub dan keluarganya datang ke Mesir, dan orang Mesir menindas mereka, leluhurmu memohon pertolongan kepada TUHAN, lalu TUHAN mengutus Musa dan Harun. Kedua orang itu membawa leluhurmu keluar dari Mesir dan menolong mereka menetap di negeri ini.
Italian(i) 8 Dopo che Giacobbe fu venuto in Egitto, i padri vostri gridarono al Signore; e il Signore mandò Mosè ed Aaronne, i quali trassero i padri vostri fuor di Egitto, e li fecero abitare in questo luogo.
ItalianRiveduta(i) 8 Dopo che Giacobbe fu entrato in Egitto, i vostri padri gridarono all’Eterno, e l’Eterno mandò Mosè ed Aaronne i quali trassero i padri vostri fuor dall’Egitto e li fecero abitare in questo luogo.
Korean(i) 8 야곱이 애굽에 들어간 후 너희 열조가 여호와께 부르짖으매 여호와께서 모세와 아론을 보내사 그 두 사람으로 너희 열조를 애굽에서 인도하여 내어 이곳에 거하게 하셨으나
Lithuanian(i) 8 Kai Jokūbas nuvyko į Egiptą ir jūsų tėvai šaukėsi Viešpaties, Viešpats siuntė Mozę ir Aaroną, kurie išvedė jūsų tėvus iš Egipto ir apgyvendino šitoje šalyje.
PBG(i) 8 Gdy zaszedł Jakób do Egiptu, wołali ojcowie wasi do Pana, i posłał Pan Mojżesza i Aarona, którzy wywiedli ojce wasze z Egiptu, a posadzili je na tem miejscu;
Portuguese(i) 8 Quando Jacob entrou no Egipto, e vossos pais clamaram ao Senhor, então o Senhor enviou Moisés e Arão, que tiraram vossos pais do Egipto, e os fizeram habitar neste lugar.
Norwegian(i) 8 Da Jakob var kommet til Egypten, ropte eders fedre til Herren, og Herren sendte Moses og Aron, og de førte eders fedre ut av Egypten og lot dem bosette sig i dette land.
Romanian(i) 8 Dupăce a venit Iacov în Egipt, părinţii voştri au strigat către Domnul, şi Domnul a trimes... pe Moise şi pe Aaron, cari au scos pe părinţii voştri din Egipt şi i-au adus să locuiască în locul acesta.
Ukrainian(i) 8 Як Яків прийшов був до Єгипту, і батьки ваші кликали до Господа, то Господь послав Мойсея та Аарона, і вони вивели ваших батьків із Єгипту, і осадили їх у цьому місці.