1 Samuel 12:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2525 V-AAS-2P καταστητε G2532 CONJ και   V-FAI-1S δικασω G4771 P-AP υμας G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-1S απαγγελω G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G3956 A-ASF πασαν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2962 N-GSM κυριου G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων
HOT(i) 7 ועתה התיצבו ואשׁפטה אתכם לפני יהוה את כל צדקות יהוה אשׁר עשׂה אתכם ואת אבותיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6258 ועתה Now H3320 התיצבו therefore stand still, H8199 ואשׁפטה that I may reason H854 אתכם with H6440 לפני you before H3069 יהוה   H853 את   H3605 כל of all H6666 צדקות the righteous acts H3069 יהוה   H834 אשׁר which H6213 עשׂה he did H854 אתכם to H854 ואת you and to H1 אבותיכם׃ your fathers.
Vulgate(i) 7 nunc ergo state ut iudicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris
Clementine_Vulgate(i) 7 Nunc ergo state, ut judicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris:
Wycliffe(i) 7 now therfor stonde ye, that Y stryue bi doom ayens you bifor the Lord, of alle the mercyes of the Lord, whiche he dide with you, and with youre fadris.
Coverdale(i) 7 Stode forth now therfore, that I maye iudge you before the LORDE ouer the righteousnes of the LORDE, which he hath done for you and youre fathers.
MSTC(i) 7 Now therefore stand still, and let me reason with you before the LORD, of all the righteousnesses of the LORD which he showed both you and your fathers.
Matthew(i) 7 Now therfore stand stil, & let me reason wyth you before the Lorde, of al the ryghtuousnesses of the Lorde which he shewed both you & youre fathers.
Great(i) 7 Nowe therfore stande still, that I maye reason wt you before the Lorde, accordyng to all the ryghtousnesses of the Lord, which he shewed both you and youre fathers.
Geneva(i) 7 Nowe therefore stand still, that I may reason with you before the Lord according to all the righteousnesse of the Lord, which he shewed to you and to your fathers.
Bishops(i) 7 Nowe therfore stand still, that I may reason with you before the Lorde, according to all the righteousnesses of the Lorde, whiche he shewed both you and your fathers
DouayRheims(i) 7 Now, therefore, stand up, that I may plead in judgment against you before the Lord, concerning all the kindness of the Lord, which he hath shewn to you, and to your fathers:
KJV(i) 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
KJV_Cambridge(i) 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
Thomson(i) 7 Now therefore stand up, that I may cite you to judgment before the Lord, and proclaim to you all the righteousness of the Lord in his dealings with you and your fathers.
Webster(i) 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
Brenton(i) 7 And now stand still, and I will judge you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the Lord, the things which he has wrought among you and your fathers.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ νῦν κατάστητε, καὶ δικάσω ὑμᾶς ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἀπαγγελῶ ὑμῖν τὴν πᾶσαν δικαιοσύνην Κυρίου, ἃ ἐποίησεν ἐν ὑμῖν καὶ ἐν τοῖς πατράσιν ὑμῶν·
Leeser(i) 7 And now stand up, that I may hold judgment with you before the Lord concerning all the benefits of the Lord, which he hath done to you and to your fathers.
YLT(i) 7 and, now, station yourselves, and I judge you before Jehovah, with all the righteous acts of Jehovah, which He did with you, and with your fathers.
JuliaSmith(i) 7 And now, stand ye, and I will judge you before Jehovah, all the justices of Jehovah which he did with you and with your fathers.
Darby(i) 7 And now stand still, that I may plead with you before Jehovah of all the righteous acts of Jehovah which he did to you and to your fathers.
ERV(i) 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
ASV(i) 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you and to your fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which He did to you and to your fathers.
Rotherham(i) 7 Now, therefore, take your stand and let me plead with you, before Yahweh,––and tell you all the righteous acts of Yahweh, which he wrought with you, and with your fathers:
CLV(i) 7 and, now, station yourselves, and I judge you before Yahweh, with all the righteous acts of Yahweh, which He did with you, and with your fathers.
BBE(i) 7 Keep your places now, while I take up the argument with you before the Lord, and give you the story of the righteousness of the Lord, which he has made clear by his acts to you and to your fathers.
MKJV(i) 7 And now stand still, so that I may reason with you before Jehovah of all the righteous acts of Jehovah which He did to you and to your fathers.
LITV(i) 7 And now stand, and I will contend with you before the face of Jehovah regarding all the righteous acts of Jehovah which He did with you and with your fathers.
ECB(i) 7 And now stand still, and I judge you at the face of Yah Veh of all the justnesses Yah Veh worked to you and to your fathers.
ACV(i) 7 Now therefore stand still that I may plead with you before LORD concerning all the righteous acts of LORD, which he did to you and to your fathers.
WEB(i) 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before Yahweh concerning all the righteous acts of Yahweh, which he did to you and to your fathers.
NHEB(i) 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD and will recount for you all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
AKJV(i) 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
KJ2000(i) 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
UKJV(i) 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
EJ2000(i) 7 Now, therefore, stand still that I may contend with you before the LORD of all the righteousnesses of the LORD which he did to you and to your fathers.
CAB(i) 7 And now stand still, and I will judge you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the Lord, the things which He has done among you and your fathers.
LXX2012(i) 7 And now stand still, and I will judge you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the Lord, the things which he has wrought among you and your fathers.
NSB(i) 7 »Now stand where you are. I will judge you before Jehovah by reminding you of all the mighty actions Jehovah did to save you and your ancestors.
ISV(i) 7 Now stand up and I’ll pass judgment on you in light of the LORD’s righteous acts that he did for you and your ancestors.
LEB(i) 7 So then take your stand, so that I may judge you before Yahweh with regard to all the deeds of justice* of Yahweh that he performed with both you and your ancestors.*
BSB(i) 7 Now present yourselves, so that I may confront you before the LORD with all the righteous acts He has done for you and your fathers.
MSB(i) 7 Now present yourselves, so that I may confront you before the LORD with all the righteous acts He has done for you and your fathers.
MLV(i) 7 Now therefore stand still that I may plead with you* before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you* and to your* fathers.
VIN(i) 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
Luther1545(i) 7 So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HERRN über aller Wohltat des HERRN, die er an euch und euren Vätern getan hat.
Luther1912(i) 7 So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HERRN über alle Wohltat des HERRN, die er an euch und euren Vätern getan hat.
ELB1871(i) 7 Und nun tretet her, daß ich vor Jehova mit euch rechte über alle gerechten Taten Jehovas, die er an euch und an euren Vätern getan hat.
ELB1905(i) 7 Und nun tretet her, daß ich vor Jahwe mit euch rechte über alle gerechten Taten Jahwes, die er an euch und an euren Vätern getan hat.
DSV(i) 7 En nu, stelt u hier, dat ik met ulieden rechte, voor het aangezicht des HEEREN, over al de gerechtigheden des HEEREN, die Hij aan u en aan uw vaderen gedaan heeft.
Giguet(i) 7 Maintenant, tenez-vous tranquilles; je vais vous juger devant le Seigneur, je vous dévoilerai toute la justice du Seigneur, tout ce qu’il a fait pour vous et pour vos pères.
DarbyFR(i) 7 Et maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Éternel au sujet de tous les actes justes de l'Éternel, qu'il a opérés envers vous et envers vos pères.
Martin(i) 7 Maintenant donc présentez-vous ici, et j'entrerai en procès contre vous devant l'Eternel, pour tous les bienfaits de l'Eternel, qu'il a faits à vous et à vos pères.
Segond(i) 7 Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Eternel sur tous les bienfaits que l'Eternel vous a accordés, à vous et à vos pères.
SE(i) 7 Ahora, pues, aguardad, y yo os pondré demanda delante del SEÑOR de todas las justicias del SEÑOR, que ha hecho con vosotros y con vuestros padres.
ReinaValera(i) 7 Ahora pues, aguardad, y yo os haré cargo delante de Jehová de todas las justicias de Jehová, que ha hecho con vosotros y con vuestros padres.
JBS(i) 7 Ahora, pues, aguardad, y yo os pondré demanda delante del SEÑOR de todas las justicias del SEÑOR, que ha hecho con vosotros y con vuestros padres.
Albanian(i) 7 Prandaj paraqituni që unë të kem mundësi para Zotit të vë në dukje bashkë me ju veprat e drejta që Zoti ka kryer për ju dhe për etërit tuaj.
RST(i) 7 Теперь же предстаньте, и я буду судиться с вами пред Господом о всех благодеяниях,которые оказал Он вам и отцам вашим.
Arabic(i) 7 فالآن امثلوا فاحاكمكم امام الرب بجميع حقوق الرب التي صنعها معكم ومع آبائكم.
Bulgarian(i) 7 И сега застанете, за да разсъждавам с вас пред ГОСПОДА за всичките справедливи дела на ГОСПОДА, които Той извърши за вас и за бащите ви.
Croatian(i) 7 Stanite sada ovamo da probesjedim s vama pred Jahvom i da vas podsjetim na sva velika djela koja je učinio Jahve vama i vašim ocima.
BKR(i) 7 Protož nyní postavte se, ať s vámi v soud vejdu před Hospodinem o všecky spravedlivé skutky Hospodinovy, kteréž učinil s vámi i s otci vašimi.
Danish(i) 7 Og nu stiller eder frem, og jeg vil gaa i Rette med eder for HERRENS Ansigt om alle HERRENS retfærdige Gerninger, som han har gjort imod eder og imod eders Fædre.
CUV(i) 7 現 在 你 們 要 站 住 , 等 我 在 耶 和 華 面 前 對 你 們 講 論 耶 和 華 向 你 們 和 你 們 列 祖 所 行 一 切 公 義 的 事 。
CUVS(i) 7 现 在 你 们 要 站 住 , 等 我 在 耶 和 华 面 前 对 你 们 讲 论 耶 和 华 向 你 们 和 你 们 列 祖 所 行 一 切 公 义 的 事 。
Esperanto(i) 7 Nun starigxu, kaj mi faru jugxan analizon koncerne vin antaux la Eternulo pri cxiuj bonfaroj de la Eternulo, kiujn Li faris al vi kaj al viaj patroj.
Finnish(i) 7 Niin astukaat nyt edes, oikeudelle käydäkseni teidän kanssanne Herran edessä kaikista Herran hyvistä töistä, jotka hän teille ja teidän isillenne tehnyt on.
FinnishPR(i) 7 Astukaa nyt esiin, minä haastan teidät tuomiolle Herran edessä kaikista Herran vanhurskaista teoista, jotka hän on teille ja teidän isillenne tehnyt.
Haitian(i) 7 Koulye a, nou menm, vin kanpe la devan lotèl Seyè a pou m' akize nou. Pou konmanse, m'ap fè nou chonje tout bèl bagay Seyè a te fè pou nou ak pou zansèt nou yo.
Hungarian(i) 7 Most azért álljatok elõ, hadd perlekedjem veletek az Úr elõtt az Úrnak minden jótéteményei felett, a melyeket cselekedett veletek és a ti atyáitokkal.
Indonesian(i) 7 Sekarang, jangan pergi dulu. Aku akan menuduh kamu di hadapan TUHAN. Ingatlah akan segala kemurahan TUHAN yang telah ditunjukkan-Nya kepadamu dan kepada leluhurmu.
Italian(i) 7 Ma ora comparite qua, ed io contenderò in giudicio con voi, nel cospetto del Signore, intorno a tutte le opere giuste che il Signore ha fatte inverso voi, e inverso i vostri padri.
ItalianRiveduta(i) 7 Or dunque presentatevi, ond’io, dinanzi all’Eterno, dibatta con voi la causa relativa a tutte le opere di giustizia che l’Eterno ha compiute a beneficio vostro e dei vostri padri.
Korean(i) 7 그런즉 가만히 섰으라 ! 여호와께서 너희와 너희 열조에게 행하신 모든 의로운 일에 대하여 내가 여호와 앞에서 너희와 담론하리라
Lithuanian(i) 7 Dabar sustokite ir klausykite, o aš bylinėsiuosi su jumis dėl visų Viešpaties teisių darbų, kuriuos Jis padarė jums ir jūsų tėvams.
PBG(i) 7 Przetoż teraz stańcie, abym się rozpierał z wami przed Panem, o wszystkie dobrodziejstwa Pańskie, które wam czynił i ojcom waszym.
Portuguese(i) 7 Agora ponde-vos aqui, para que eu pleiteie convosco perante o Senhor, no tocante a todos os actos de justiça do Senhor, que ele fez a vós e a vossos pais.
Norwegian(i) 7 Kom nu frem her, så vil jeg gå i rette med eder for Herrens åsyn om alle Herrens rettferdige gjerninger som han har gjort mot eder og eders fedre.
Romanian(i) 7 Acum, înfăţişaţi-vă, ca să vă judec înaintea Domnului pentru toate binefacerile pe cari vi le -a făcut Domnul, vouă şi părinţilor voştri.
Ukrainian(i) 7 А тепер станьте, і я буду судитися з вами перед Господнім лицем про всі добродійства Господні, які Він учинив із вами та з вашими батьками.