1 Samuel 12:4

HOT(i) 4 ויאמרו לא עשׁקתנו ולא רצותנו ולא לקחת מיד אישׁ מאומה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמרו And they said, H3808 לא Thou hast not H6231 עשׁקתנו defrauded H3808 ולא us, nor H7533 רצותנו oppressed H3808 ולא us, neither H3947 לקחת hast thou taken H3027 מיד   H376 אישׁ   H3972 מאומה׃ aught
Vulgate(i) 4 et dixerunt non es calumniatus nos neque oppressisti neque tulisti de manu alicuius quippiam
Clementine_Vulgate(i) 4 Et dixerunt: Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicujus quippiam.
Wycliffe(i) 4 And thei seiden, Thou hast not falsly chalengid vs, nether hast oppressid vs, nether hast take ony thing of `the hond of ony man.
Coverdale(i) 4 They saide: Thou hast done vs nether violence ner wronge, nether oppressed, ner taken ought of eny mans hande.
MSTC(i) 4 And they said, "Thou hast done us no wrong, nor oppressed us; neither hast thou taken ought of any man's hand."
Matthew(i) 4 And they sayde thou hast done vs no wronge, nor pylled vs, nether hast thou taken ought of any mannes hande.
Great(i) 4 They sayde: thou hast done vs no wronge, nor hurt vs, nether hast thou taken ought of any mannes hande.
Geneva(i) 4 Then they sayde, Thou hast done vs no wrong, nor hast hurt vs, neither hast thou taken ought of any mans hand.
Bishops(i) 4 They sayde: Thou hast done vs no wrong, nor hurt vs, neither hast thou taken ought of any mans hande
DouayRheims(i) 4 And they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man's hand.
KJV(i) 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.
KJV_Cambridge(i) 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.
Thomson(i) 4 Thereupon they said to Samuel, Thou hast not injured us; nor tyrannised over us; nor afflicted us; nor taken any thing from the hand of any man.
Webster(i) 4 And they said thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught from any man's hand.
Brenton(i) 4 And they said to Samuel, Thou hast not injured us, and thou hast not oppressed us; and thou hast not afflicted us, and thou hast not taken anything from any one's hand.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπαν πρὸς Σαμουὴλ, οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς, καὶ οὐ κατεδυνάστευσας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς, καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν.
Leeser(i) 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor hast thou oppressed us, and thou hast not taken from any man’s hand the least.
YLT(i) 4 And they say, `Thou hast not oppressed us, nor hast thou crushed us, nor hast thou taken from the hand of any one anything.'
JuliaSmith(i) 4 And they will say, Thou didst not oppress us, and thou didst not vex us, and thou didst not take any thing from man's hand.
Darby(i) 4 And they said, Thou hast not defrauded us, and thou hast not injured us, neither hast thou taken aught of any man`s hand.
ERV(i) 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
ASV(i) 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And they said: 'Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.'
Rotherham(i) 4 And they said, Thou hast not oppressed us, neither hast thou crushed us,––neither hast thou taken, at the hand of any man, any thing.
CLV(i) 4 And they say, `You have not oppressed us, nor have you crushed us, nor have you taken from the hand of any one anything..
BBE(i) 4 And they said, You have never been untrue to us or cruel to us; you have taken nothing from any man.
MKJV(i) 4 And they said, You have not defrauded us nor oppressed us, neither have you taken from any man's hand.
LITV(i) 4 And they said, You have not oppressed us, and you have not abused us, and you have not taken from the hand of any man.
ECB(i) 4 And they say, You neither extorted us nor crushed us nor taken aught from the hand of any man.
ACV(i) 4 And they said, Thou have not defrauded us, nor oppressed us, neither have thou taken anything of any man's hand.
WEB(i) 4 They said, “You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything from anyone’s hand.”
NHEB(i) 4 They said, "You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand."
AKJV(i) 4 And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken ought of any man's hand.
KJ2000(i) 4 And they said, you have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand.
UKJV(i) 4 And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken ought of any man's hand.
EJ2000(i) 4 And they said, Thou hast not defrauded us nor oppressed us; neither hast thou taken anything of any man’s hand.
CAB(i) 4 And they said to Samuel, You have not injured us, and you have not oppressed us; and you have not afflicted us, and you have not taken anything from anyone's hand.
LXX2012(i) 4 And they said to Samuel, You have not injured us, and you have not oppressed us; and you have not afflicted us, and you have not taken anything from any one's hand.
NSB(i) 4 The people answered: »You have not cheated us or oppressed us. You have not taken anything from anyone.«
ISV(i) 4 They said, “You haven’t cheated us or oppressed us, and you haven’t taken anything from anyone’s hand.”
LEB(i) 4 Then they said, "You have not exploited us or oppressed us, and you have not taken anything from the hand of anyone."
BSB(i) 4 “You have not wronged us or oppressed us,” they replied, “nor have you taken anything from the hand of man.”
MSB(i) 4 “You have not wronged us or oppressed us,” they replied, “nor have you taken anything from the hand of man.”
MLV(i) 4 And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand.
VIN(i) 4 They said, "You haven't cheated us or oppressed us, and you haven't taken anything from anyone's hand."
Luther1545(i) 4 Sie sprachen: Du hast uns keine Gewalt noch Unrecht getan und von niemandes Hand etwas genommen.
Luther1912(i) 4 Sie sprachen: Du hast uns keine Gewalt noch Unrecht getan und von niemandes Hand etwas genommen.
ELB1871(i) 4 Und sie sprachen: Du hast uns nicht übervorteilt und uns keine Gewalt angetan, und hast aus niemandes Hand irgend etwas genommen.
ELB1905(i) 4 Und sie sprachen: Du hast uns nicht übervorteilt und uns keine Gewalt angetan, und hast aus niemandes Hand irgend etwas genommen.
DSV(i) 4 Toen zeiden zij: Gij hebt ons niet verongelijkt, en gij hebt ons niet onderdrukt, en gij hebt van niemands hand iets genomen.
Giguet(i) 4 Et chacun dit à Samuel: Tu n’as point commis d’iniquités envers nous; tu ne nous as point opprimés, tu ne nous a point violentés, tu n’as rien pris à aucun d’entre nous.
DarbyFR(i) 4 Et ils dirent: Tu ne nous a point fait tort, et tu ne nous a point fait violence, et tu n'as rien pris de la main de personne.
Martin(i) 4 Et ils répondirent : Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de personne.
Segond(i) 4 Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne.
SE(i) 4 Entonces dijeron: Nunca nos has calumniado, ni agraviado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre.
ReinaValera(i) 4 Entonces dijeron: Nunca nos has calumniado, ni agraviado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre.
JBS(i) 4 Entonces dijeron: Nunca nos has calumniado, ni agraviado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre.
Albanian(i) 4 Ata iu përgjegjën: "Ti nuk na ke ngrënë hakun, nuk na ke shtypur dhe nuk ke marrë asgjë nga duart e askujt".
RST(i) 4 И отвечали: ты не обижал нас и не притеснял нас и ничего ни у кого не взял.
Arabic(i) 4 فقالوا لم تظلمنا ولا سحقتنا ولا اخذت من يد احد شيئا.
Bulgarian(i) 4 А те казаха: Не си ни онеправдал, нито си ни притеснил, нито си взел нещо от ръката на някого.
Croatian(i) 4 A oni odgovoriše: "Nisi nas prevario, nisi nas tlačio, nisi ni od koga primio ništa."
BKR(i) 4 Odpověděli: Neutiskl jsi nás, aniž jsi ublížil nám, aniž jsi co vzal z ruky kterého člověka.
Danish(i) 4 Da sagde de: Du har hverken gjort os Vold, ej heller fortrykt os, og ej taget noget af nogens Haand.
CUV(i) 4 眾 人 說 : 你 未 曾 欺 負 我 們 , 虐 待 我 們 , 也 未 曾 從 誰 手 裡 受 過 甚 麼 。
CUVS(i) 4 众 人 说 : 你 未 曾 欺 负 我 们 , 虐 待 我 们 , 也 未 曾 从 谁 手 里 受 过 甚 么 。
Esperanto(i) 4 Sed ili diris:Vi faris al ni nenian perfortajxon nek maljustajxon, kaj vi nenion prenis el ies mano.
Finnish(i) 4 He vastasivat: et sinä mitään ylöllistä etkä vääryyttä ole meille tehnyt, etkä myös kenenkään kädestä ole mitään ottanut.
FinnishPR(i) 4 He vastasivat: "Et ole tehnyt meille vääryyttä etkä väkivaltaa, et myös ole keneltäkään mitään ottanut".
Haitian(i) 4 Pèp la reponn: -Ou pa janm aji mal ak nou. Ou pa janm pwofite sou nou ni ou pa janm pran lajan nan men pesonn.
Hungarian(i) 4 Õk pedig felelének: Nem csaltál meg minket, nem sanyargattál minket, és senkitõl semmit el nem fogadtál.
Indonesian(i) 4 Orang-orang itu menjawab, "Tidak, tidak pernah Bapak menipu atau menindas kami; tidak pernah Bapak mengambil apa-apa milik siapa pun."
Italian(i) 4 Ma essi dissero: Tu non ci hai oppressati, e non ci hai fatta storsione alcuna, e non hai preso nulla dalle mani d’alcuno.
ItalianRiveduta(i) 4 Quelli risposero: "Tu non ci hai defraudati, non ci hai fatto violenza, e non hai preso nulla dalle mani di chicchessia"
Korean(i) 4 그들이 가로되 `당신이 우리를 속이지 아니하였고 압제하지 아니하였고 뉘 손에서 아무 것도 취한 것이 없나이다'
Lithuanian(i) 4 Jie atsakė: “Tu mūsų neskriaudei, mūsų neišnaudojai ir nieko iš mūsų neėmei”.
PBG(i) 4 I odpowiedzieli: Nie ucisnąłeś nas, aniś nam gwałtu uczynił, aniś wziął z ręki czyjej żadnej rzeczy.
Portuguese(i) 4 Responderam eles: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma da mão de ninguém.
Norwegian(i) 4 De svarte: Du har ikke gjort urett mot oss og ikke undertrykt oss og ikke tatt imot noget av nogen.
Romanian(i) 4 Ei au răspuns:,,Nu ne-ai apăsat, nu ne-ai năpăstuit, şi nici n'ai primit nimic din mîna nimănui``.
Ukrainian(i) 4 А вони сказали: Не гнобив ти нас, і не чинив нам насильства, і ні від кого нічого не брав.