1 Samuel 11:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4549 N-PRI σαουλ G757 V-IMI-3S ηρχετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G2799 V-PAI-3S κλαιει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G1334 V-PMI-3P διηγουνται G846 D-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI ιαβις
HOT(i) 5 והנה שׁאול בא אחרי הבקר מן השׂדה ויאמר שׁאול מה לעם כי יבכו ויספרו לו את דברי אנשׁי יבישׁ׃
Vulgate(i) 5 et ecce Saul veniebat sequens boves de agro et ait quid habet populus quod plorat et narraverunt ei verba virorum Iabes
Clementine_Vulgate(i) 5 Et ecce Saul veniebat, sequens boves de agro, et ait: Quid habet populus quod plorat? Et narraverunt ei verba virorum Jabes.
Wycliffe(i) 5 And lo! Saul cam, `and suede oxis fro the feeld; and he seide, What hath the puple, for it wepith? And thei telden to hym the wordis of men of Jabes.
Coverdale(i) 5 And beholde, Saul came after the oxen out of the felde, and sayde: What ayleth the people that they wepe? So they tolde him the earande of the men of Iabes.
MSTC(i) 5 And behold Saul came following his oxen out of the field, and asked what ailed the people to weep. And they told him the tidings of the men of Jabesh.
Matthew(i) 5 And behold Saul came followyng his oxen oute of the felde, & asked what ayled the people to wepe. And they told hym the tydynges of the men of Iabes.
Great(i) 5 And beholde, Saul came folowynge the catell out of the felde, & Saul sayde: what ayleth thys people, that they wepe? And they tolde hym the tydynges of the men of Iabes.
Geneva(i) 5 And behold, Saul came following the cattell out of the fielde, and Saul saide, What aileth this people, that they weepe? And they tolde him the tidings of the men of Iabesh.
Bishops(i) 5 And beholde, Saul came folowing the cattell out of the fielde, and Saul sayde: what alyeth this people that thei wepe? And they tolde him the tydinges of the men of Iabes
DouayRheims(i) 5 And behold Saul came, following oxen out of the field, and he said: What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabes.
KJV(i) 5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
KJV_Cambridge(i) 5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
Thomson(i) 5 And behold Saul came, at noon, out of the field. And Saul said, Why are the people weeping? And when they told him the words of the men of Jabis,
Webster(i) 5 And behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
Brenton(i) 5 And, behold, Saul came after the early morning out of the field: and Saul said, Why does the people week? and they tell him the words of the men of Jabis.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἰδοὺ Σαοὺλ ἤρχετο μετὰ τοπρωῒ ἐξ ἀγροῦ· καὶ εἶπε Σαούλ, τί ὅτι κλαίει ὁ λαός; καὶ διηγοῦνται αὐτῷ τὰ ῥήματα τῶν ἀνδρῶν Ἰαβίς.
Leeser(i) 5 And, behold, Saul was coming after the herds out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Yabesh.
YLT(i) 5 and lo, Saul hath come after the herd out of the field, and Saul saith, `What—to the people, that they weep?' and they recount to him the words of the men of Jabesh.
JuliaSmith(i) 5 And behold, Saul came after the cattle from the field; and Saul will say, What to the people that they will weep? and they will recount to him the words of the men of Jabesh.
Darby(i) 5 And behold, Saul came after the oxen from the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh.
ERV(i) 5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
ASV(i) 5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said: 'What aileth the people that they weep?' And they told him the words of the men of Jabesh.
Rotherham(i) 5 But lo! Saul, came in, following the oxen, out of the field, and Saul said, What aileth the people, that they should weep? Then were recounted to him the words of the men of Jabesh.
CLV(i) 5 and lo, Saul has come after the herd out of the field, and Saul said, `What--to the people, that they weep?' and they recount to him the words of the men of Jabesh.
BBE(i) 5 Now Saul came from the field, driving the oxen before him; and he said, Why are the people weeping? And they gave him word of what the men of Jabesh had said.
MKJV(i) 5 And, behold, Saul came after the herd out of the field. And Saul said, What is wrong with the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
LITV(i) 5 And, behold, Saul came behind the oxen from the field. And Saul said, What is it to the people, that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh.
ECB(i) 5 And behold, Shaul comes after the oxen from the field; and Shaul says, The people - why weep they? And they scribe him the words of the men of Yabesh:
ACV(i) 5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field, and Saul said, What troubles the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
WEB(i) 5 Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, “What ails the people that they weep?” They told him the words of the men of Jabesh.
NHEB(i) 5 Look, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, "What ails the people that they weep?" They told him the words of the men of Jabesh.
AKJV(i) 5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What ails the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
KJ2000(i) 5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What ails the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
UKJV(i) 5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What disturbs the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
EJ2000(i) 5 ¶ And, behold, Saul came after the oxen out of the field, and Saul said, What ails the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
CAB(i) 5 And behold, Saul came out of the field after the early morning. And Saul said, Why do the people weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
LXX2012(i) 5 And, behold, Saul came after the early morning out of the field: and Saul said, Why does the people week? and they tell him the words of the men of Jabis.
NSB(i) 5 Just then Saul came from the field from behind some oxen. »Why are these people crying?« Saul asked. They told him the news about the men of Jabesh.
ISV(i) 5 Just then Saul was coming in from the field behind the oxen and he said, “What’s with the people? Why are they crying?” They reported to him what the men of Jabesh had said.
LEB(i) 5 Just then,* Saul was coming from the field behind the cattle. Saul said, "What is the matter with the people, that they are weeping?" So they recounted to him the words of the men of Jabesh.
BSB(i) 5 Just then Saul was returning from the field, behind his oxen. “What troubles the people?” asked Saul. “Why are they weeping?” And they relayed to him the words of the men from Jabesh.
MSB(i) 5 Just then Saul was returning from the field, behind his oxen. “What troubles the people?” asked Saul. “Why are they weeping?” And they relayed to him the words of the men from Jabesh.
MLV(i) 5 And behold, Saul came following the oxen out of the field and Saul said, What troubles the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
VIN(i) 5 Just then Saul was coming in from the field behind the oxen and he said, "What's with the people? Why are they crying?" They reported to him what the men of Jabesh had said.
Luther1545(i) 5 Und siehe, da kam Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was ist dem Volk, daß es weinet? Da erzählten sie ihm die Sache der Männer von Jabes.
Luther1912(i) 5 Und siehe, da kam Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was ist dem Volk, daß es weint? Da erzählten sie ihm die Sache der Männer von Jabes.
ELB1871(i) 5 Und siehe, Saul kam hinter den Rindern her vom Felde, und Saul sprach: Was ist dem Volke, daß sie weinen? Und sie erzählten ihm die Worte der Männer von Jabes.
ELB1905(i) 5 Und siehe, Saul kam hinter den Rindern her vom Felde, und Saul sprach: Was ist dem Volke, daß sie weinen? Und sie erzählten ihm die Worte der Männer von Jabes.
DSV(i) 5 En ziet, Saul kwam achter de runderen uit het veld, en Saul zeide: Wat is den volke, dat zij wenen? Toen vertelden zij hem de woorden der mannen van Jabes.
Giguet(i) 5 ¶ Or, Saül à ce moment revenait des champs, après le matin, et il dit: Pourquoi le peuple pleure-t-il? On lui rapporta les paroles des hommes de Jabès.
DarbyFR(i) 5
Et voici, Saül venait des champs, derrière ses boeufs; et Saül dit: Qu'a donc le peuple, pour qu'ils pleurent? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès.
Martin(i) 5 Et voici Saül revenait des champs derrière ses boeufs; et il dit : Qu'est-ce qu'a ce peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui récita ce qu'avaient dit ceux de Jabés.
Segond(i) 5 Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses boeufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.
SE(i) 5 Y he aquí Saúl que venía del campo, tras los bueyes; y dijo Saúl: ¿Qué tiene el pueblo, que llora? Y le contaron las palabras de los varones de Jabes.
ReinaValera(i) 5 Y he aquí Saúl que venía del campo, tras los bueyes; y dijo Saúl: ¿Qué tiene el pueblo, que lloran? Y contáronle las palabras de los hombres de Jabes.
JBS(i) 5 ¶ Y he aquí Saúl que venía del campo, tras los bueyes; y dijo Saúl: ¿Qué tiene el pueblo, que llora? Y le contaron las palabras de los varones de Jabes.
Albanian(i) 5 Ndërkaq Sauli po kthehej nga fshati pas qeve të tij. Dhe Sauli tha: "Çfarë ka populli që qan?". I njoftoi atëherë fjalët e njerëzve të Jabeshit.
RST(i) 5 И вот, пришел Саул позади волов с поля и сказал: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа.
Arabic(i) 5 واذا بشاول آت وراء البقر من الحقل. فقال شاول ما بال الشعب يبكون. فقصّوا عليه كلام اهل يابيش.
Bulgarian(i) 5 А ето, Саул идваше от полето след говедата. И Саул каза: Какво е на народа, че плаче? И те му разказаха думите на явиските мъже.
Croatian(i) 5 A gle, Šaul je upravo išao za govedima iz polja pa upita: "Što je ljudima te plaču?" I pripovjediše mu što su rekli Jabešani.
BKR(i) 5 A aj, Saul šel za voly s pole. I řekl Saul: Co je lidu, že pláče? I vypravovali jemu slova mužů Jábes.
Danish(i) 5 Og se, Saul kom bagefter Øksnene fra Marken, og Saul sagde: Hvad skader Folket, at de græde? Da fortalte de ham Mændenes Ord af Jabes.
CUV(i) 5 掃 羅 正 從 田 間 趕 牛 回 來 , 問 說 : 百 姓 為 甚 麼 哭 呢 ? 眾 人 將 雅 比 人 的 話 告 訴 他 。
CUVS(i) 5 扫 罗 正 从 田 间 赶 牛 回 来 , 问 说 : 百 姓 为 甚 么 哭 呢 ? 众 人 将 雅 比 人 的 话 告 诉 他 。
Esperanto(i) 5 Sed jen Saul venas de la kampo malantaux la bovoj. Kaj Saul diris:Kio estas al la popolo, ke ili ploras? Kaj oni transdiris al li la vortojn de la logxantoj de Jabesx.
Finnish(i) 5 Ja katso, Saul tuli kedolta käyden härkäinsä jälessä ja sanoi: mikä kansan on, että he itkevät? Niin he juttelivat hänelle Jabeksen miesten asian.
FinnishPR(i) 5 Ja katso, Saul tuli käyden härkäin jäljessä pellolta. Ja Saul kysyi: "Mikä kansalla on, kun he itkevät?" Niin he kertoivat hänelle Jaabeksen miesten asian.
Haitian(i) 5 Sayil t'ap antre sot nan jaden ak bèf li yo. Li mande sa ki genyen, pouki tout moun t'ap rele konsa. Yo di l' sa moun lavil Jabès yo te vin di yo.
Hungarian(i) 5 Saul pedig épen a mezõrõl jött vala a barmok után; és monda Saul: Mi történt a néppel, hogy sírnak? És elmondták néki a Jábesbeliek beszédeit.
Indonesian(i) 5 Pada saat itu Saul baru saja datang dari ladangnya dengan membawa sapinya. Ia pun bertanya, "Ada apa? Mengapa semua orang menangis?" Lalu kepadanya diberitahu kabar yang dibawa utusan dari Yabesh itu.
Italian(i) 5 Or ecco, Saulle se ne veniva da’ campi, dietro a’ suoi buoi, e disse: Che ha il popolo, ch’egli piange? E le parole di que’ di Iabes gli furono raccontate.
ItalianRiveduta(i) 5 Ed ecco Saul tornava dai campi, seguendo i bovi, e disse: "Che ha egli il popolo, che piange?" E gli riferiron le parole di quei di Iabes.
Korean(i) 5 마침 사울이 밭에서 소를 몰고 오다가 가로되 `백성이 무슨 일로 우느냐 ?' 그들이 야베스 사람의 말로 고하니라
Lithuanian(i) 5 Tuo metu Saulius grįžo iš lauko su savo jaučiais. Jis paklausė: “Kas atsitiko, kad žmonės verkia?” Ir jie papasakojo jam žinias iš Jabešo.
PBG(i) 5 A oto, Saul szedł za wołami z pola, i rzekł Saul: Cóż się stało ludowi, iż płacze? I powiedzieli mu wszystkie słowa mężów z Jabes.
Portuguese(i) 5 E eis que Saul vinha do campo, atrás dos bois; e disse Saul: Que tem o povo, que chega? E contaram-lhe as palavras dos homens de Jabés.
Norwegian(i) 5 I samme stund kom Saul gående hjem fra marken bakefter sine okser. Og Saul sa: Hvad er det i veien med folket siden de gråter? Og de fortalte ham hvad mennene fra Jabes hadde sagt.
Romanian(i) 5 Saul tocmai se întorcea dela cîmp, în urma boilor, şi a întrebat:,,Ce are poporul de plînge?`` I-au istorisit ce spuseseră cei din Iabes.
Ukrainian(i) 5 Аж ось Саул іде худобою з поля. І сказав Саул: Що народові, що плачуть? І розповіли йому слова явеських людей.