1 Samuel 10:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν G2532 CONJ και G2983 V-PAI-3S λαμβανει G846 D-ASM αυτον G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G5312 V-API-3S υψωθη G5228 PREP υπερ G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G5228 PREP υπερ   N-ASF ωμιαν G2532 CONJ και G1883 ADV επανω
HOT(i) 23 וירצו ויקחהו משׁם ויתיצב בתוך העם ויגבה מכל העם משׁכמו ומעלה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H7323 וירצו And they ran H3947 ויקחהו and fetched H8033 משׁם him thence: H3320 ויתיצב and when he stood H8432 בתוך among H5971 העם the people, H1361 ויגבה he was higher H3605 מכל than any H5971 העם of the people H7926 משׁכמו from his shoulders H4605 ומעלה׃ and upward.
Vulgate(i) 23 cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde stetitque in medio populi et altior fuit universo populo ab umero et sursum
Clementine_Vulgate(i) 23 Cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde: stetitque in medio populi, et altior fuit universo populo ab humero et sursum.
Wycliffe(i) 23 Therfor thei runnen, and token hym fro thennus; and he stood in the myddil of the puple, and was hiyere than al the puple fro the schulder and `aboue.
Coverdale(i) 23 Then ranne they thither, and fetched him. And whan he stode amonge the people, he was hygher by the heade then all the people.
MSTC(i) 23 And they ran and fetched him thence. And when he stood among the people, he was higher than any of the people from the shoulders upward.
Matthew(i) 23 And they ran, and fet hym thence. And when he stode among the people, he was hyer then anye of the people, from the shoulders vpwarde.
Great(i) 23 And they ranne & fet him thence. And when he stode amonge the people, he was hyer then any of the people, from the shoulders vpwarde.
Geneva(i) 23 And they ranne, and brought him thence: and when he stoode among the people, he was hier then any of the people from the shoulders vpwarde.
Bishops(i) 23 And they ranne and set him thence, and when he stoode among the people, he was hygher then any of the people from the shoulders vpwarde
DouayRheims(i) 23 And they ran and fetched him thence: and he stood in the midst of the people, and he was higher than any of the people from the shoulders and upward.
KJV(i) 23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
KJV_Cambridge(i) 23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
Thomson(i) 23 So one ran and took him thence, and set him in the midst of the people, and he was taller than the people by the shoulders and upwards.
Webster(i) 23 And they ran and brought him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
Brenton(i) 23 And he ran and took him thence, and he set him in the midst of the people; and he was higher than all the people by his shoulders and upwards.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἔδραμε καὶ λαμβάνει αὐτὸν ἐκεῖθεν, καὶ κατέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ· καὶ ὑψώθη ὑπὲρ πάντα τὸν λαὸν ὑπερωμίαν καὶ ἐπάνω.
Leeser(i) 23 And they ran and fetched him thence, and he placed himself erect in the midst of the people, and he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
YLT(i) 23 And they run and bring him thence, and he stationed himself in the midst of the people, and he is higher than any of the people from his shoulder and upward.
JuliaSmith(i) 23 And they will run and and take him from thence, and he will stand in the midst of the people; and he will be high above all the people,. from his shoulders and above.
Darby(i) 23 And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
ERV(i) 23 And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
ASV(i) 23 And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
Rotherham(i) 23 So they ran, and fetched him thence, and, when he presented himself in the midst of the people, then was he [seen to be] taller than any of the people, from his shoulders and upwards.
CLV(i) 23 And they run and bring him thence, and he stationed himself in the midst of the people, and he is higher than any of the people from his shoulder and upward.
BBE(i) 23 So they went quickly and made him come out; and when he took his place among the people, he was taller by a head than any of the people.
MKJV(i) 23 And they ran and brought him from there. And when he stood among the people, he was taller than all of the people from the shoulders and upward.
LITV(i) 23 And they ran and took him from there. And he stood in the midst of the people, and he was taller than all the people, from his shoulders and upward.
ECB(i) 23 And they run and take him thence: and he stands among the people, and he is higher than any of the people from his shoulders and upward.
ACV(i) 23 And they ran and fetched him from there. And when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
WEB(i) 23 They ran and got him there. When he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
NHEB(i) 23 They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
AKJV(i) 23 And they ran and fetched him there: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
KJ2000(i) 23 And they ran and brought him there: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
UKJV(i) 23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
EJ2000(i) 23 And they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
CAB(i) 23 And he ran and took him from there, and he set him in the midst of the people. And he was taller than all the people from his shoulders and upwards.
LXX2012(i) 23 And he ran and took him thence, and he set him in the midst of the people; and he was higher than all the people by his shoulders and upwards.
NSB(i) 23 They ran and got him from there. He stood among the people and was a head taller than everyone else.
ISV(i) 23 They ran and brought him from there. When he stood among the people, he was taller than any of the others by a head.
LEB(i) 23 So they ran and took him from there, and when he took his stand among the people, he was taller than all the people from his shoulders and up.
BSB(i) 23 So they ran and brought Saul, and when he stood among the people, he was a head taller than any of the others.
MSB(i) 23 So they ran and brought Saul, and when he stood among the people, he was a head taller than any of the others.
MLV(i) 23 And they ran and fetched him from there. And when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
VIN(i) 23 They ran and brought him from there. When he stood among the people, he was taller than any of the others by a head.
Luther1545(i) 23 Da liefen sie hin und holeten ihn von dannen. Und da er unter das Volk trat, war er eines Haupts länger denn alles Volk.
Luther1912(i) 23 Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und da er unter das Volk trat, war er eines Hauptes länger denn alles Volk.
ELB1871(i) 23 Da liefen sie hin und holten ihn von dannen; und er stellte sich mitten unter das Volk, und er war höher als alles Volk, von seiner Schulter an aufwärts.
ELB1905(i) 23 Da liefen sie hin und holten ihn von dannen; und er stellte sich mitten unter das Volk, und er war höher als alles Volk, von seiner Schulter an aufwärts.
DSV(i) 23 Zij nu liepen, en namen hem van daar, en hij stelde zich in het midden des volks; en hij was hoger dan al het volk, van zijn schouder en opwaarts.
Giguet(i) 23 Il y courut, il l’y trouva, et il l’amena au milieu du peuple. Or, il dépassait le peuple entier de toute la tête.
DarbyFR(i) 23 Et ils coururent, et le prirent de là; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.
Martin(i) 23 Ils coururent donc, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple, et il était plus haut que tout le peuple depuis les épaules en haut.
Segond(i) 23 On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.
SE(i) 23 Entonces corrieron, y lo tomaron de allí, y puesto en medio del pueblo, desde el hombro arriba era más alto que todo el pueblo.
ReinaValera(i) 23 Entonces corrieron, y tomáronlo de allí, y puesto en medio del pueblo, desde el hombro arriba era más alto que todo el pueblo.
JBS(i) 23 Entonces corrieron, y lo tomaron de allí, y puesto en medio del pueblo, desde el hombro arriba era más alto que todo el pueblo.
Albanian(i) 23 Vrapuan ta nxjerrin që andej; kështu ai u paraqit para popullit, dhe ishte më i lartë se gjithë njerëzit nga supi e lart.
RST(i) 23 И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа.
Arabic(i) 23 فركضوا واخذوه من هناك فوقف بين الشعب فكان اطول من كل الشعب من كتفه فما فوق.
Bulgarian(i) 23 Тогава изтичаха и го доведоха от там; и той застана сред народа и беше с една глава по-висок от целия народ.
Croatian(i) 23 Otrčaše i dovedoše ga odande; a kad je stao usred naroda, bijaše glavom i ramenima viši od sviju.
BKR(i) 23 Tedy běželi a vzali ho odtud. I postavil se u prostřed lidu, a převyšoval všecken lid od ramene svého vzhůru.
Danish(i) 23 Da løb de og hentede ham derfra, og han stillede sig midt iblandt Folket; og han var højere end alt Folket fra sin Skulder og derover.
CUV(i) 23 眾 人 就 跑 去 從 那 裡 領 出 他 來 。 他 站 在 百 姓 中 間 , 身 體 比 眾 民 高 過 一 頭 。
CUVS(i) 23 众 人 就 跑 去 从 那 里 领 出 他 来 。 他 站 在 百 姓 中 间 , 身 体 比 众 民 高 过 一 头 。
Esperanto(i) 23 Kaj oni kuris, kaj prenis lin de tie; kaj li starigxis meze de la popolo, kaj de la sxultroj supren li estis pli alta ol la tuta popolo.
Finnish(i) 23 Niin he juoksivat ja toivat hänen sieltä. Ja hän seisoi kansan keskellä, ja hän oli päätänsä pitempi kaikkea kansaa.
FinnishPR(i) 23 Niin he juoksivat ja toivat hänet sieltä, ja kun hän asettui kansan keskelle, niin hän oli päätänsä pitempi kaikkea kansaa.
Haitian(i) 23 Se konsa yo kouri al wete l' la, yo mennen l', yo fè l' kanpe nan mitan pèp la. Li te pi wo pase yo tout.
Hungarian(i) 23 Akkor elfutának, és elõhozták õt onnan. És mikor a nép közé álla, kimagaslék az egész nép közül vállától kezdve felfelé;
Indonesian(i) 23 Lalu dengan segera mereka menjemput Saul dari situ, dan membawanya ke tengah-tengah rakyat. Maka berdirilah Saul di antara mereka dan dialah yang paling tinggi; orang lain hanya sampai pundaknya.
Italian(i) 23 Ed essi corsero, e lo presero di là; ed egli comparve in mezzo del popolo; ed era dalle spalle in su più alto che niuno del popolo.
ItalianRiveduta(i) 23 Corsero a trarlo di là; e quand’egli si presentò in mezzo ai popolo, era più alto di tutta la gente dalle spalle in su.
Korean(i) 23 그들이 달려가서 거기서 데려오매 그가 백성 중에 서니 다른 사람보다 어깨 위나 더 크더라
Lithuanian(i) 23 Nubėgę vyrai atvedė jį. Kai jis atsistojo tarp žmonių, buvo visa galva aukštesnis už kitus.
PBG(i) 23 Tedy poszedłszy wzięli go stamtąd. I stanął w pośród ludu, i był głową wyższy nad wszystek lud.
Portuguese(i) 23 Correram, pois, e o trouxeram dali; e estando ele no meio do povo, sobressaía em altura a todo o povo desde os ombros para cima.
Norwegian(i) 23 Da sprang de avsted og hentet ham derfra, og han gikk frem midt iblandt folket, og han var et hode høiere enn alt folket.
Romanian(i) 23 Au alergat şi l-au scos de acolo, şi el s'a înfăţişat în mijlocul poporului. Îi întrecea pe toţi în înălţime, dela umăr în sus.
Ukrainian(i) 23 І вони побігли, і взяли його звідти. І він став серед народу, і був вищий від усього народу на цілу голову.