1 Peter 3:16

Stephanus(i) 16 συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην
Tregelles(i) 16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου· συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν χριστῷ ἀναστροφήν.
TR(i)
  16 G4893 N-ASF συνειδησιν G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G18 A-ASF αγαθην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2635 (G5725) V-PAS-3P καταλαλωσιν G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G2555 A-GPM κακοποιων G2617 (G5686) V-APS-3P καταισχυνθωσιν G3588 T-NPM οι G1908 (G5723) V-PAP-NPM επηρεαζοντες G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G391 N-ASF αναστροφην
Nestle(i) 16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
RP(i)
   16 G4893N-ASFσυνειδησινG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG18A-ASFαγαθηνG2443CONJιναG1722PREPενG3739R-DSNωG2635 [G5719]V-PAI-3P| καταλαλουσινG2635 [G5719]V-PAI-3P| <καταλαλουσιν>G2635 [G5725]V-PAS-3PVAR: καταλαλωσιν :ENDG4771P-2GP| υμωνG5613ADVωvG2555A-GPMκακοποιωνG2617 [G5686]V-APS-3PκαταισχυνθωσινG3588T-NPMοιG1908 [G5723]V-PAP-NPMεπηρεαζοντεvG4771P-2GPυμωνG3588T-ASFτηνG18A-ASFαγαθηνG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG391N-ASFαναστροφην
SBLGNT(i) 16 ⸀ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ ⸀καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
f35(i) 16 συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων τη αγαθη εν χριστω αναστροφη
IGNT(i)
  16 G4893 συνειδησιν A Conscience G2192 (G5723) εχοντες Having G18 αγαθην Good, G2443 ινα That G1722 εν   G3739 ω Whereas G2635 (G5725) καταλαλωσιν They May Speak Against G5216 υμων You G5613 ως As G2555 κακοποιων Evil Doers, G2617 (G5686) καταισχυνθωσιν They Mat Be Ashamed G3588 οι Who G1908 (G5723) επηρεαζοντες Calumniate G5216 υμων   G3588 την Your G18 αγαθην Good G1722 εν In G5547 χριστω Christ G391 αναστροφην Manner Of Life.
ACVI(i)
   16 G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G18 A-ASF αγαθην Good G4893 N-ASF συνειδησιν Conscience G2443 CONJ ινα So That G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω What G2635 V-PAS-3P καταλαλωσιν They Speak Against G5216 P-2GP υμων You G5613 ADV ως As G2555 A-GPM κακοποιων Of Evil-doing G2617 V-APS-3P καταισχυνθωσιν They May Be Ashamed G3588 T-NPM οι Thos G1908 V-PAP-NPM επηρεαζοντες Who Revile G3588 T-ASF την Tha G18 A-ASF αγαθην Good G391 N-ASF αναστροφην Behavior G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed
Vulgate(i) 16 sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem
Clementine_Vulgate(i) 16 Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam: ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.
Wycliffe(i) 16 but with myldenesse and drede, hauynge good conscience; that in that thing that thei bacbiten of you, thei ben confoundid, whiche chalengen falsly youre good conuersacioun in Crist.
Tyndale(i) 16 havinge a good consciece that when they backbyte you as evyll doars they maye be ashamed for as moche as they have falsely accused youre good conversacion in Christ.
Coverdale(i) 16 hauynge a good conscience, that they which bacbyte you as euell doers, maye be ashamed, that they haue falsely accused youre good couersacion in Christ.
MSTC(i) 16 having a good conscience, that when they backbite you as evil doers, they may be ashamed, forasmuch as they have falsely accused your good conversation in Christ.
Matthew(i) 16 hauinge a good conscience, that when they backbyte you as euyl doers, they maye be ashamed, for as muche as they haue falsely accused your good conuersation in Christ.
Great(i) 16 hauynge a good conscience that where as they backbyte you as euyll doars, they maye be ashamed, that falsely accuse your good conuersacion in Chryst.
Geneva(i) 16 Hauing a good coscience, that whe they speake euill of you as of euill doers, they may be ashamed, which slander your good conuersation in Christ.
Bishops(i) 16 And that with mekenesse and feare, hauyng a good conscience: that where as they backebite you as euyll doers, they may be ashamed that falsely accuse your good conuersation in Christe
DouayRheims(i) 16 But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ.
KJV(i) 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
KJV_Cambridge(i) 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
Mace(i) 16 always maintaining a good conscience, that instead of inveighing against you as evildoers, they may be cover'd with confusion, who traduce your virtuous behaviour as Christians.
Whiston(i) 16 Having a good conscience; that whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsly accuse your good conversation in Christ.
Wesley(i) 16 Having a good conscience, that whereas they speak against you as evil doers, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ.
Worsley(i) 16 having a good conscience, that whereas they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ.
Haweis(i) 16 keeping a good conscience; that whereas they malign you, as evil doers, they may be confounded who take pleasure in ridiculing your good conduct in Christ.
Thomson(i) 16 having a good conscience, that when they speak against you as evil doers, they who calumniate your good conversation in Christ may be put to shame.
Webster(i) 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good deportment in Christ.
Living_Oracles(i) 16 Hold fast a good conscience, that, whereas they speak against you as evil doers, they may be put to shame who arraign your good behavior in Christ.
Etheridge(i) 16 while you have a good conscience; that as they speak against you as against evil men, they may be made ashamed who have traduced your good conversations in the Meshiha.
Murdock(i) 16 in meekness and respect, as having a good conscience; so that they who speak against you as bad men, may be ashamed, for having calumniated your good conduct in the Messiah.
Sawyer(i) 16 having a good conscience, that in what they speak evil of you they may be ashamed who slander your good conduct in Christ.
Diaglott(i) 16 a conscience having good, so that in what they may speak against you as of evil-doers, they may be ashamed those slandering of you the good in Anointed conduct.
ABU(i) 16 having a good conscience, that wherein they speak against you as evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good deportment in Christ.
Anderson(i) 16 having a good conscience, that, inasmuch as they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who traduce your good con duct in Christ.
Noyes(i) 16 having a good conscience, that, wherein ye are evil spoken of, they may be ashamed that falsely accuse your good conduct in Christ.
YLT(i) 16 having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;
JuliaSmith(i) 16 Having a good consciousness; that, in what they speak evil against you, as doing evil, they threatening your good turning round in Christ should be ashamed.
Darby(i) 16 having a good conscience, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ.
ERV(i) 16 having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
ASV(i) 16 having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 16 having a good conscience, that, wherein they may speak against you as evildoers, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
Rotherham(i) 16 Having, a good conscience, in order that, wherein they speak against you, they may be put to shame who cast wanton insult on, your good behaviour in Christ.
Twentieth_Century(i) 16 and keeping your consciences clear, so that, whenever you are maligned, those who vilify your good and Christian conduct may be put to shame.
Godbey(i) 16 having a good conscience, in order that, in whatsoever you are calumniated, those traducing your good deportment in Christ may be ashamed.
WNT(i) 16 Yet argue modestly and cautiously, keeping your consciences free from guilt, so that, when you are spoken against, those who slander your good Christian lives may be put to shame.
Worrell(i) 16 having a good conscience; that, in whatever ye are spoken against, those who revile your good conduct may be put to shame.
Moffatt(i) 16 see that you have a clean conscience, so that, for all their slander of you, these libellers of your good Christian behaviour may be ashamed.
Goodspeed(i) 16 and keep your conscience clear, so that those who abuse your upright Christian conduct may be made ashamed of their slanders.
Riverside(i) 16 Keep a good conscience that, although you are slandered, those who misrepresent your good life in Christ may be put to shame.
MNT(i) 16 See that you have a clear conscience, so that, although they speak of you as evil-doers, these libelers of your good Christian lives may be ashamed.
Lamsa(i) 16 Having a good conscience; so that they who speak evil of you, as of evil doers, may be ashamed as men who belittle your good works in Christ.
CLV(i) 16 having a good conscience, that, in what they are speaking against you as of evildoers, they may be mortified, who traduce your good behavior in Christ."
Williams(i) 16 and keep your conscience clear, so that those who bitterly abuse your excellent conduct as Christians may be ashamed of slandering you.
BBE(i) 16 Being conscious that you have done no wrong; so that those who say evil things about your good way of life as Christians may be put to shame.
MKJV(i) 16 having a good conscience, that while they speak against you as evildoers they may be shamed, those falsely accusing your good behavior in Christ.
LITV(i) 16 having a good conscience, that while they speak against you as evildoers, they may be shamed, those falsely accusing your good behavior in Christ.
ECB(i) 16 having a good conscience; so that they who slander you as evildoers, who threaten your good behavior in Messiah, shame.
AUV(i) 16 May your conscience be able to so approve of your conduct that, even if you are ridiculed, those doing it will [eventually] have to be ashamed [of themselves] for criticizing your Christian behavior.
ACV(i) 16 Having a good conscience, so that, in what they speak against you as of evildoers, they may be ashamed, those who revile your good behavior in Christ.
Common(i) 16 and keep a clear conscience, so that, when you are abused, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
WEB(i) 16 having a good conscience. Thus, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good way of life in Christ.
NHEB(i) 16 having a good conscience; so that when they speak evil against you, they may be put to shame who slander your good manner of life in Christ.
AKJV(i) 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
KJC(i) 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conduct in Christ.
KJ2000(i) 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good behavior in Christ.
UKJV(i) 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
RKJNT(i) 16 Keeping a good conscience, so that when you are falsely accused, those who revile your good behaviour in Christ may be ashamed.
RYLT(i) 16 having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;
EJ2000(i) 16 ¶ having a good conscience, so in that which they murmur against you as of evildoers, those that blaspheme your good conversation in the Christ may be confused.
CAB(i) 16 having a good conscience, so that in what they speak against you as evildoers, those reviling your good conduct in Christ may be put to shame.
WPNT(i) 16 keeping a good conscience, so that wherein they speak against you as evildoers, those who revile your good way of life in Christ may be put to shame.
JMNT(i) 16 habitually holding a good conscience (or: having a virtuous joint-knowing, from possessing a clear joined-perception), so that those, having a habit of spitefully abusing and harassing your good behavior (or: conduct; way of life) within, and in union with, Christ, may be brought to shame and disgrace relating to that within which you folks are constantly being defamed (spoken down against).
NSB(i) 16 Keep a good conscience. When you are spoken against, those who revile your good manner of life in Christ may be put to shame.
ISV(i) 16 But do this gently and respectfully, keeping a clear conscience, so that those who speak evil of your good conduct in the Messiah will be ashamed of slandering you.
LEB(i) 16 But do so with courtesy and respect, having a good conscience, so that in the things in which you are slandered, the ones who malign your good conduct in Christ may be put to shame.
BGB(i) 16 συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
BIB(i) 16 συνείδησιν (a conscience) ἔχοντες (having) ἀγαθήν (good), ἵνα (so that) ἐν (in) ᾧ (this) καταλαλεῖσθε (they might speak against you), καταισχυνθῶσιν (they shall be ashamed) οἱ (those) ἐπηρεάζοντες (reviling) ὑμῶν (your) τὴν (-) ἀγαθὴν (good) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) ἀναστροφήν (manner of life).
BLB(i) 16 having a good conscience, so that in the case that they might speak against you, those reviling your good manner of life in Christ, they shall be ashamed.
BSB(i) 16 keeping a clear conscience, so that those who slander you may be put to shame by your good behavior in Christ.
MSB(i) 16 keeping a clear conscience, so that those who slander you as evildoers may be put to shame by your good behavior in Christ.
MLV(i) 16 having a good conscience; in order that, in what they are speaking against you as evildoers, they may be ashamed who are railing at your good conduct in Christ.
VIN(i) 16 and keep a clear conscience, so that, when you are abused, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
Luther1545(i) 16 und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zuschanden werden, daß sie geschmähet haben euren guten Wandel in Christo.
Luther1912(i) 16 und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gutes Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zu Schanden werden, daß sie geschmäht haben euren guten Wandel in Christo.
ELB1871(i) 16 indem ihr ein gutes Gewissen habt, auf daß, worin sie wider euch als Übeltäter reden, die zu Schanden werden, welche euren guten Wandel in Christo verleumden.
ELB1905(i) 16 indem ihr ein gutes Gewissen habt, auf daß, worin sie sie wider euch als Übeltäter reden, die zu Schanden werden, welche euren guten Wandel in Christo verleumden.
DSV(i) 16 En hebt een goed geweten, opdat in hetgeen zij kwalijk van u spreken, als van kwaaddoeners, zij beschaamd mogen worden, die uw goeden wandel in Christus lasteren.
DarbyFR(i) 16
ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.
Martin(i) 16 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs.
Segond(i) 16 et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
SE(i) 16 teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en el Cristo.
ReinaValera(i) 16 Teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en Cristo.
JBS(i) 16 ¶ teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en el Cristo.
Albanian(i) 16 sepse edhe Krishti ka vuajtur një herë për mëkatet, i drejti për të padrejtët, për të na çuar te Perëndia. U vra në mish, por u ngjall nga Fryma,
RST(i) 16 Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.
Peshitta(i) 16 ܟܕ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܐܢܫܐ ܒܝܫܐ ܢܒܗܬܘܢ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܛܠܡܝܢ ܠܕܘܒܪܝܟܘܢ ܫܦܝܪܐ ܕܒܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 16 ولكم ضمير صالح لكي يكون الذين يشتمون سيرتكم الصالحة في المسيح يخزون في ما يفترون عليكم كفاعلي شر.
Amharic(i) 16 በክርስቶስ ያለውን መልካሙን ኑሮአችሁን የሚሳደቡ ሰዎች ክፉን እንደምታደርጉ በሚያሙበት ነገር እንዲያፍሩ በጎ ሕሊና ይኑራችሁ።
Armenian(i) 16 բարի՛ խղճմտանք ունեցէք, որպէսզի՝ այն բանին համար որ կը բամբասեն ձեզ իբր չարագործներ, ամօթահար ըլլան անո՛նք՝ որ կը պախարակեն Քրիստոսով եղած ձեր բարի վարքը:
Basque(i) 16 Conscientia ona duçuelaric: çuen contra gaizquiguiléz beçala minço diraden gauçán, confus diradençat, çuen conuersatione Christ baithango ona calumniatzen dutenac.
Bulgarian(i) 16 като имате чиста съвест, така че във всичко, в което ви одумват като злосторници, да се посрамят онези, които клеветят доброто ви поведение в Христос.
Croatian(i) 16 ali blago i s poštovanjem, dobre savjesti da oni koji ozloglašuju vaš dobar život u Kristu, upravo onim budu postiđeni za što vas potvaraju.
BKR(i) 16 Majíce dobré svědomí, aby za to, že utrhají vám jako zločincům, zahanbeni byli ti, kteříž hanějí vaše ctné v Kristu obcování.
Danish(i) 16 og haver en god Samvittighed, at de, der haane Eders gode Omgængelse i Christus, maae beskæmmes, idet de bagtale Eder som Misdædere.
CUV(i) 16 存 著 無 虧 的 良 心 , 叫 你 們 在 何 事 上 被 毀 謗 , 就 在 何 事 上 可 以 叫 那 誣 賴 你 們 在 基 督 裡 有 好 品 行 的 人 自 覺 羞 愧 。
CUVS(i) 16 存 着 无 亏 的 良 心 , 叫 你 们 在 何 事 上 被 毁 谤 , 就 在 何 事 上 可 以 叫 那 诬 赖 你 们 在 基 督 里 冇 好 品 行 的 人 自 觉 羞 愧 。
Esperanto(i) 16 havantaj bonan konsciencon; por ke, dum vi estas malestimataj, hontu tiuj, kiuj kalumnias vian bonan konduton en Kristo.
Estonian(i) 16 Aga vastake tasaduse ja kartusega, ja teil olgu hea südametunnistus, et jääksid häbisse selles, mida teist paha räägivad need, kes teotavad teie head eluviisi Kristuses.
Finnish(i) 16 Ja pitäkäät hyvä omatunto, että ne, jotka teitä panettelevat niinkuin pahantekiöitä, häpeäisivät, että he ovat häväisseet teidän hyvän menonne Kristuksessa.
FinnishPR(i) 16 pitäen hyvän omantunnon, että ne, jotka parjaavat teidän hyvää vaellustanne Kristuksessa, joutuisivat häpeään siinä, mistä he teitä panettelevat.
Haitian(i) 16 Men, fè sa avèk dousè ak tout respè. Kenbe konsyans nou pwòp. Konsa, moun k'ap pale nou mal poutèt bon kondit nou gen nan Kris la, se yo menm ki va wont pou pawòl yo te di lè yo t'ap joure nou an.
Hungarian(i) 16 Jó lelkiismeretetek lévén; hogy a miben rágalmaznak titeket, mint gonosztevõket, megszégyenüljenek a kik gyalázzák a ti Krisztusban való jó élteteket.
Indonesian(i) 16 Tetapi lakukanlah itu dengan lemah lembut dan hormat. Dan hendaklah hati nuranimu murni, supaya kalau kalian difitnah karena kalian hidup dengan baik sebagai pengikut Kristus, maka orang yang memfitnah itu akan menjadi malu sendiri.
Italian(i) 16 acciocchè, là dove sparlano di voi come di malfattori, sieno svergognati coloro che calunniano la vostra buona condotta in Cristo.
ItalianRiveduta(i) 16 onde laddove sparlano di voi, siano svergognati quelli che calunniano la vostra buona condotta in Cristo.
Japanese(i) 16 かつ善き良心を保て。これ汝等のキリストに在りて行ふ善き行状を罵る者の、その謗ることに就きて自ら愧ぢん爲なり。
Kabyle(i) 16 imiren wid i d-iskiddiben ɣef tikli-nwen ilhan deg ubrid n Lmasiḥ, ad nneḥcamen.
Korean(i) 16 선한 양심을 가지라 이는 그리스도 안에 있는 너희의 선행을 욕하는 자들로 그 비방하는 일에 부끄러움을 당하게 하려 함이라
Latvian(i) 16 Tomēr lēnprātībā un bijībā, lai jums būtu laba sirdsapziņa, lai kaunas tie, kas jums ceļ neslavu, nopeļot jūsu labo dzīvi Kristū.
Lithuanian(i) 16 turėdami tyrą sąžinę, kad šmeižiantys jūsų gerą elgesį Kristuje liktų sugėdinti.
PBG(i) 16 Aby w tem, w czem was pomawiają jako złoczyńców, zawstydzili się ci, którzy naganę dawają waszemu dobremu obcowaniu w Chrystusie.
Portuguese(i) 16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
Norwegian(i) 16 idet I har en god samvittighet, forat de som laster eders gode ferd i Kristus, må bli til skamme i det som de baktaler eder for som ugjerningsmenn.
Romanian(i) 16 avînd un cuget curat; pentruca cei ce bîrfesc purtarea voastră bună în Hristos, să rămînă de ruşine tocmai în lucrurile în cari vă vorbesc de rău.
Ukrainian(i) 16 Майте добре сумління, щоб тим, за що вас обмовляють, немов би злочинців, були посоромлені лихословники вашого поводження в Христі.
UkrainianNT(i) 16 маючи совість добру, щоб, у чому судять вас, яко лиходїїв, осоромились ті, що докоряють добре життє ваше в Христї.
SBL Greek NT Apparatus

16 ἀλλὰ WH Treg NIV] – RP • καταλαλεῖσθε WH NIV] καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <καταλαλουσιν> καταλαλωσιν