1 Peter 2:25

Stephanus(i) 25 ητε γαρ ως προβατα πλανωμενα αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων
Tregelles(i) 25 ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι ἀλλ᾽ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
Nestle(i) 25 ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν Ποιμένα καὶ Ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
SBLGNT(i) 25 ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα ⸀πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
f35(i) 25 ητε γαρ ως προβατα πλανωμενα αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων ημων
Vulgate(i) 25 eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum
Clementine_Vulgate(i) 25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.
Wycliffe(i) 25 For ye weren as scheep errynge, but ye ben now turned to the schipherde, and bischop of youre soulis.
Tyndale(i) 25 For ye were as shepe goinge astraye: but are now returned vnto ye shepheerd and bisshoppe of youre soules.
Coverdale(i) 25 For ye were as shepe goinge astraye, but now are ye turned vnto the shepherde and Bisshoppe of youre soules.
MSTC(i) 25 For ye were as sheep going astray: but are now returned unto the shepherd, and bishop of your souls.
Matthew(i) 25 For ye were as shepe goynge astraye: but are nowe returned to the shepeherde and byshop of your soules.
Great(i) 25 For ye were as shepe goyng astraye: but are now turned vnto the shepeherd and bysshope of youre soules.
Geneva(i) 25 For ye were as sheepe going astray: but are nowe returned vnto the shepheard and Bishop of your soules.
Bishops(i) 25 For ye were as sheepe goyng astray: but are nowe turned vnto the sheephearde and Byshop of your soules
DouayRheims(i) 25 For you were as sheep going astray: but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls.
KJV(i) 25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
KJV_Cambridge(i) 25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
Mace(i) 25 for you were as sheep going astray, but now you are brought back to the pastor and overseer of your souls.
Whiston(i) 25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
Wesley(i) 25 For ye were as sheep going astray, but are now returned to the shepherd and bishop of your souls.
Worsley(i) 25 For ye were as sheep going astray; but are now turned unto the shepherd and bishop of your souls.
Haweis(i) 25 For ye were as sheep wandering astray; but are now returned unto the pastor and bishop of your souls.
Thomson(i) 25 For you were like sheep going astray, but are now brought back to the shepherd and overseer of your souls.
Webster(i) 25 For ye were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.
Living_Oracles(i) 25 For you were as sheep going astray, but are now returned to the Shepherd, and Overseer of your souls.
Etheridge(i) 25 who had wandered as sheep, and are returned now unto the Shepherd and Guardian [Souro, curator.] of your souls.
Murdock(i) 25 For ye, once went astray, like sheep; but ye have now returned to the Shepherd and Curator of your souls.
Sawyer(i) 25 For you were like lost sheep, but are now returned to the shepherd and bishop of your souls.
Diaglott(i) 25 You were for as sheep going astray; but have turned back now to the shepherd and guardian of the lives of you.
ABU(i) 25 For ye were going astray like sheep; but have returned now unto the Shepherd and Overseer of your souls.
Anderson(i) 25 For you were like sheep that had gone astray; but now you have returned to the shepherd and bishop of your souls.
Noyes(i) 25 For ye were going astray like sheep; but ye have now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.
YLT(i) 25 for ye were as sheep going astray, but ye turned back now to the shepherd and overseer of your souls.
JuliaSmith(i) 25 For ye were as sheep going astray; but now have turned about to the Shepherd and inspector of your souls.
Darby(i) 25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
ERV(i) 25 For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
ASV(i) 25 For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
JPS_ASV_Byz(i) 25 For ye were going astray like sheep, but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
Rotherham(i) 25 For ye were as sheep going astray, but have now turned back unto the shepherd and overseer of your souls.
Twentieth_Century(i) 25 Once you were straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
Godbey(i) 25 For you have wandered away like sheep; but you have now turned to the Shepherd and Bishop of your souls.
WNT(i) 25 For you were straying like lost sheep, but now you have come back to the Shepherd and Protector of your souls.
Worrell(i) 25 For, as sheep, ye were going astray; but now ye returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
Moffatt(i) 25 You were astray like sheep, but you have come back now to the Shepherd and Guardian of your souls.
Goodspeed(i) 25 For you were astray like sheep, but now you have returned to the shepherd and guardian of your souls.
Riverside(i) 25 For you were going astray like sheep, but have now returned to the shepherd and guardian of your souls.
MNT(i) 25 For you were straying like lost sheep, but you are now returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
Lamsa(i) 25 For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the Shepherd and the Guardian of your souls.
CLV(i) 25 For you were as straying sheep, but now you turned back to the Shepherd and Supervisor of your souls."
Williams(i) 25 for once you were going astray like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of Your souls.
BBE(i) 25 Because, like sheep, you had gone out of the way; but now you have come back to him who keeps watch over your souls.
MKJV(i) 25 For you were as sheep going astray, but now you are turned to the Shepherd and Overseer of your souls.
LITV(i) 25 For you were straying sheep," Isa. 53:4 -6 but now you are turned to the Shepherd and Overseer of your souls.
ECB(i) 25 For you were as wandering sheep - but now you returned to the Shepherd and Episcopate of your souls. Isaiah 52:14-53:12
AUV(i) 25 For you people were wandering away like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

ACV(i) 25 For ye were like sheep going astray, but now were returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
Common(i) 25 For you were straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
WEB(i) 25 For you were going astray like sheep; but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
NHEB(i) 25 For you were going astray like sheep; but now have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
AKJV(i) 25 For you were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.
KJC(i) 25 For you were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
KJ2000(i) 25 For you were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
UKJV(i) 25 For all of you were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
RKJNT(i) 25 For you were like sheep going astray; but you have now returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
RYLT(i) 25 for you were as sheep going astray, but you turned back now to the shepherd and overseer of your souls.
EJ2000(i) 25 For ye were as sheep that had gone astray, but are now converted unto the Shepherd and Bishop of your souls.
CAB(i) 25 For you were like sheep going astray, but you have turned back now to the Shepherd and Overseer of your souls.
WPNT(i) 25 Yes, you were like straying sheep, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of our souls.
JMNT(i) 25 For you folks were continuing to be "like sheep, being habitually caused to wander (being led astray; or, as a middle: people constantly wandering away), " [Isa. 53:6] but now in contrast, "you are (or: were) turned around and made to return, upon" [the will of; the herding of] the Shepherd and Overseer of (Supervisor of; the One who watches over) your souls (your inner beings).
NSB(i) 25 For you were straying like sheep. But now you have returned to your shepherd and overseer.
ISV(i) 25 You were “like sheep that kept going astray,” but now you have returned to the shepherd and overseer of your souls.
LEB(i) 25 For you were going astray like sheep, but you have turned back now to the shepherd and guardian of your souls.
BGB(i) 25 Ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν Ποιμένα καὶ Ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
BIB(i) 25 Ἦτε (You were) γὰρ (for) ὡς (like) πρόβατα (sheep) πλανώμενοι (going astray), ἀλλὰ (but) ἐπεστράφητε (you have returned) νῦν (now) ἐπὶ (to) τὸν (the) Ποιμένα (Shepherd) καὶ (and) Ἐπίσκοπον (Overseer) τῶν (of the) ψυχῶν (souls) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 25 For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
BSB(i) 25 For “you were like sheep going astray,” but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
MSB(i) 25 For “you were like sheep going astray,” but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
MLV(i) 25 For you were being misled like sheep, but now were returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
VIN(i) 25 For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
Luther1545(i) 25 Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehret zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen
Luther1912(i) 25 Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehrt zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen.
ELB1871(i) 25 Denn ihr ginget in der Irre wie Schafe, aber ihr seid jetzt zurückgekehrt zu dem Hirten und Aufseher eurer Seelen.
ELB1905(i) 25 Denn ihr ginget in der Irre wie Schafe, aber ihr seid jetzt zurückgekehrt zu dem Hirten und Aufseher eurer Seelen.
DSV(i) 25 Want gij waart als dwalende schapen; maar gij zijt nu bekeerd tot den Herder en Opziener uwer zielen.
DarbyFR(i) 25 car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes.
Martin(i) 25 Car vous étiez comme des brebis errantes, mais maintenant vous êtes convertis au Pasteur et à l'Evêque de vos âmes.
Segond(i) 25 Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.
SE(i) 25 Porque vosotros erais como ovejas descarriadas; mas ahora sois ya convertidos al Padre y Obispo de vuestras almas.
ReinaValera(i) 25 Porque vosotros erais como ovejas descarriadas; mas ahora habéis vuelto al Padre y Obispo de vuestras almas.
JBS(i) 25 Porque vosotros erais como ovejas descarriadas; mas ahora estáis ya convertidos al Pastor y Obispo de vuestras almas.
Albanian(i) 25 kur të shohin sjelljen tuaj të dlirë dhe me frikë.
RST(i) 25 Ибо вы были, как овцы блуждающие(не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.
Peshitta(i) 25 ܕܛܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܝܟ ܥܪܒܐ ܘܐܬܦܢܝܬܘܢ ܗܫܐ ܠܘܬ ܪܥܝܐ ܘܤܥܘܪܐ ܕܢܦܫܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 25 لانكم كنتم كخراف ضالة لكنكم رجعتم الآن الى راعي نفوسكم واسقفها
Amharic(i) 25 በመገረፉ ቁስል ተፈወሳችሁ። እንደ በጎች ትቅበዘበዙ ነበርና፥ አሁን ግን ወደ ነፍሳችሁ እረኛና ጠባቂ ተመልሳችኋል።
Armenian(i) 25 որովհետեւ մոլորեալ ոչխարներու պէս էիք, բայց հիմա վերադարձաք ձեր անձերուն Հովիւին եւ Տեսուչին:
Basque(i) 25 Ecen ardi errebelatuac beçala cineten, baina orain conuertitu içan çarete çuen arimén Artzainagana eta Ipizpicuagana.
Bulgarian(i) 25 Защото вие бяхте като овце, които блуждаят, но сега се върнахте при Пастира и Надзорника на вашите души.
Croatian(i) 25 Doista, poput ovaca lutaste, ali se sada obratiste k pastiru i čuvaru duša svojih.
BKR(i) 25 Nebo jste byli jako ovce bloudící, ale již nyní obráceni jste ku pastýři a biskupu duší vašich.
Danish(i) 25 Thi I vare som vildfarende Faar, men ere nu omvendte til Eders Sjæles Hyrde og Tilsynsmand.
CUV(i) 25 你 們 從 前 好 像 迷 路 的 羊 , 如 今 卻 歸 到 你 們 靈 魂 的 牧 人 監 督 了 。
CUVS(i) 25 你 们 从 前 好 象 迷 路 的 羊 , 如 今 却 归 到 你 们 灵 魂 的 牧 人 监 督 了 。
Esperanto(i) 25 CXar vi estis kiel sxafoj erarvagantaj; sed nun vi returne venis al la Pasxtisto kaj Episkopo de viaj animoj.
Estonian(i) 25 Sest te olite "nagu eksijad lambad", aga nüüd te olete pöördunud oma hingede Karjase ja Hooldaja poole.
Finnish(i) 25 Sillä te olitte niinkuin eksyväiset lampaat, vaan nyt te olette palanneet teidän sieluinne paimenen ja piispan tykö.
FinnishPR(i) 25 Sillä te olitte "eksyksissä niinkuin lampaat", mutta nyt te olette palanneet sielujenne paimenen ja kaitsijan tykö.
Haitian(i) 25 Nou te tankou mouton ki te pèdi bann yo. Men, koulye a, nou tounen vin jwenn Kris la ki gadò nou, k'ap veye sou nanm nou.
Hungarian(i) 25 Mert olyanok valátok, mint tévelygõ juhok; de most megtértetek lelketek pásztorához és felvigyázójához.
Indonesian(i) 25 Dahulu kalian seperti domba yang tersesat, tetapi sekarang kalian sudah dibawa kembali untuk mengikuti Gembala dan Pemelihara jiwamu.
Italian(i) 25 Perciocchè voi eravate come pecore erranti; ma ora siete stati convertiti al Pastore, e al Vescovo delle anime vostre.
ItalianRiveduta(i) 25 Poiché eravate erranti come pecore; ma ora siete tornati al Pastore e Vescovo delle anime vostre.
Japanese(i) 25 なんぢら前には羊のごとく迷ひたりしが、今は汝らの靈魂の牧者たる監督に歸りたり。
Kabyle(i) 25 Zik tellam am ulli iɛeṛqen, ma ț-țura, tuɣalem ɣer umeksa ițɛassan ɣef teṛwiḥin-nwen.
Latvian(i) 25 Jo jūs maldījāties kā avis, bet tagad esat atgriezti pie sava dvēseļu gana un bīskapa. (Is 53,4-5)
Lithuanian(i) 25 Jūs buvote tarsi klaidžiojančios avys, o dabar sugrįžote pas savo sielų Ganytoją ir Sargą.
PBG(i) 25 Albowiemeście byli jako owce błądzące; ale teraz jesteście nawróceni do pasterza i biskupa dusz waszych.
Portuguese(i) 25 Porque éreis desgarrados, como ovelhas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Norwegian(i) 25 For I var villfarende som får, men har nu omvendt eder til eders sjelers hyrde og tilsynsmann.
Romanian(i) 25 Căci eraţi ca nişte oi rătăcite. Dar acum v-aţi întors la Păstorul şi Episcopul ( Sau: priveghetorul.) sufletelor voastre.
Ukrainian(i) 25 Ви бо були як ті вівці заблукані, та ви повернулись до Пастиря й Опікуна ваших душ.
UkrainianNT(i) 25 Були бо ви, як вївцї блукаючі; тільки ж вернулись нинї до Пастиря і Владики душ ваших.
SBL Greek NT Apparatus

25 πλανώμενοι WH Treg NIV] πλανώμενα RP