1 Peter 2:23

Stephanus(i) 23 ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως
Tregelles(i) 23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
Nestle(i) 23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
SBLGNT(i) 23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
f35(i) 23 ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιωv
Vulgate(i) 23 qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste
Clementine_Vulgate(i) 23 qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem judicanti se injuste:
Wycliffe(i) 23 And whanne he was cursid, he curside not; whanne he suffride, he manasside not; but he bitook hym silf to hym, that demyde hym vniustli.
Tyndale(i) 23 which when he was reviled reviled not agayne: whe he suffered he threatened not: but comitted the cause to him that iudgeth ryghteously
Coverdale(i) 23 which whan he was reuyled, reuyled not agayne: wha he suffred, he threatened not: but commytted the cause vnto him, that iudgeth righteously:
MSTC(i) 23 which when he was reviled, reviled not again: when he suffered, he threatened not: but committed the cause to him that judgeth righteously,
Matthew(i) 23 which when he was reuyled, reuyled not agayne: when he suffered, he threatened not: but commytted the cause to him that iudgeth ryghtuously,
Great(i) 23 whych when he was reuyled, reuyled not agayne: when he suffered, he threatened not, but committed the vengeaunce to hym that iudgeth ryghteously
Geneva(i) 23 Who when hee was reuiled, reuiled not againe: when hee suffered, hee threatned not, but comitted it to him that iudgeth righteously.
Bishops(i) 23 Whiche when he was reuiled, reuiled not agayne: when he suffred, he threatned not, but committed the vengeaunce to him that iudgeth righteously
DouayRheims(i) 23 Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not, but delivered himself to him that judged him unjustly.
KJV(i) 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
KJV_Cambridge(i) 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
Mace(i) 23 who, when he was reviled, did not revile again: when he was in his sufferings, he did not threat, but referr'd his cause to the righteous judge.
Whiston(i) 23 Who when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatned not; but committed [himself] to him that judgeth righteously;
Wesley(i) 23 Who when he was reviled, reviled not again, when he suffered he threatened not, but committed himself to him that judgeth righteously:
Worsley(i) 23 who, when He was reviled, reviled not again; when He suffered, He threatened not; but committed Himself to Him that judgeth righteously.
Haweis(i) 23 who, when reviled, reviled not again; when he suffered, he used no menaces; but referred himself to him who judgeth righteously:
Thomson(i) 23 who when he was reviled, did not revile again, when he suffered, did not threaten; but committed himself to him who judgeth righteously;
Webster(i) 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
Living_Oracles(i) 23 who, when he was reviled, did not revile in return; when he suffered he did not threaten, but committed his cause to him who judges righteously-
Etheridge(i) 23 who was reviled and reviled not, and suffered and threatened not, but delivered his cause to the Judge of righteousness;
Murdock(i) 23 When he was reviled, be reviled not; and he suffered and threatened not, but committed his cause to the Judge of righteousness.
Sawyer(i) 23 who being reviled reviled not, suffering threatened not, but committed himself to him that judges righteously,
Diaglott(i) 23 who being reviled not reviled again, suffering not he threatened, delivered himself up but to the one judging righteously;
ABU(i) 23 who when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed it to him who judges righteously;
Anderson(i) 23 When he was reviled, he did not revile again; when he suffered, he did not threaten, but committed himself to him that judges righteously.
Noyes(i) 23 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered did not threaten, but committed himself to him that judgeth righteously;
YLT(i) 23 who being reviled—was not reviling again, suffering—was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,
JuliaSmith(i) 23 Who, being reviled, reviled not back; suffering, he threatened not; and delivered to him judging justly;
Darby(i) 23 who, [when] reviled, reviled not again; [when] suffering, threatened not; but gave [himself] over into the hands of him who judges righteously;
ERV(i) 23 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:
ASV(i) 23 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:
JPS_ASV_Byz(i) 23 who, when he was reviled, reviled not again, when he suffered threatened not, but committed himself to him that judgeth righteously:
Rotherham(i) 23 Who, being reviled, was not reviling again, suffering, he was not threatening, but was making surrender unto him that judgeth righteously,––
Twentieth_Century(i) 23 He was abused, but he did not answer with abuse; he suffered, but he did not threaten; he entrusted himself to him whose judgments are just.
Godbey(i) 23 who, being reviled, reviled not again; suffering, he threatened not, but gave up to the one judging righteously:
WNT(i) 23 When He was reviled, He did not answer with reviling; when He suffered He uttered no threats, but left His wrongs in the hands of the righteous Judge.
Worrell(i) 23 Who, when reviled, reviled not again; when suffering, was not threatening, but committed Himself to Him Who judgeth righteously;
Moffatt(i) 23 he was reviled and made no retort, he suffered and never threatened, but left everything to Him who judges justly;
Goodspeed(i) 23 He was abused but he did not retort. He suffered but he did not threaten, but committed his case to him who judges justly.
Riverside(i) 23 When he was reviled he did not revile back; he suffered, but made no threat; he committed himself to him who judges justly.
MNT(i) 23 He was reviled, and reviled not back. When he suffered he never threatened but always committed his cause to the One who judges rightly.
Lamsa(i) 23 Who, wen he was reviled, he did not revile again: when he suffered he did not threaten, but committed his cause to him who judges righteously:
CLV(i) 23 Who, being reviled, reviled not again; suffering, threatened not, yet gave it over to Him Who is judging justly,
Williams(i) 23 Although He was abused, He never retorted; although He continued to suffer, He never threatened, but committed His case to Him who judges justly.
BBE(i) 23 To sharp words he gave no sharp answer; when he was undergoing pain, no angry word came from his lips; but he put himself into the hands of the judge of righteousness:
MKJV(i) 23 who when He was reviled did not revile in return. When He suffered, He did not threaten, but gave Himself up to Him who judges righteously.
LITV(i) 23 who, having been reviled, did not revile in return; suffering, He did not threaten, but gave Himself up to Him who was judging righteously;
ECB(i) 23 who, being abused, replied unabusively; suffering, threatened not; and surrendered himself to him who judges justly:
AUV(i) 23 When He was spoken to with harsh insults, He did not reply in the same way. When He was made to suffer, He did not threaten [His tormentors], but instead entrusted Himself to God, [whom He knew] would make a righteous judgment [in the matter].
ACV(i) 23 Who, being reviled, did not revile in return. Suffering, he did not threaten, but yielded to him who judges righteously.
Common(i) 23 when he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he uttered no threats, but he trusted himself to him who judges justly.
WEB(i) 23 When he was cursed, he didn’t curse back. When he suffered, he didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously.
NHEB(i) 23 Who, when he was cursed, did not curse back. When he suffered, did not threaten, but committed himself to him who judges righteously;
AKJV(i) 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously:
KJC(i) 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously:
KJ2000(i) 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously:
UKJV(i) 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously:
RKJNT(i) 23 And when he was reviled, he did not revile in return; and when he suffered, he did not threaten; but committed himself to him who judges righteously.
RYLT(i) 23 who being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,
EJ2000(i) 23 who, when he was cursed, did not return the curse; when he suffered, he did not threaten, but committed himself to him that judges righteously;
CAB(i) 23 who, being verbally abused, did not return verbal insults, when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously;
WPNT(i) 23 who being reviled did not revile in return, suffering did not threaten but committed it to Him who judges righteously;
JMNT(i) 23 Who, being repeatedly reviled (harshly and bitingly rebuked and insulted), was not reviling back (answering insult with insult; taking the position of harsh, biting rebuke); continuously (or: repeatedly) suffering (experiencing ill treatment), he was not threatening, but kept on giving [the situation] over to the One at His side: the One constantly sifting, separating and deciding (or: judging) fairly (equitably; following the Path of the Way pointed out, bringing situations to a rightwised condition),
NSB(i) 23 When he was reviled (insulted), he did not revile in return. When he suffered he did not threaten, but committed himself to him that judges righteously.
ISV(i) 23 When he was insulted, he did not retaliate. When he suffered, he did not threaten. It was his habit to commit the matter to the one who judges fairly.
LEB(i) 23 who when he* was reviled, did not revile in return; when* suffering, he did not threaten, but entrusted himself to the one who judges justly,
BGB(i) 23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
BIB(i) 23 ὃς (Who) λοιδορούμενος (being reviled), οὐκ (not) ἀντελοιδόρει (reviled in return); πάσχων (suffering) οὐκ (not) ἠπείλει (threatened); παρεδίδου (He gave Himself over) δὲ (however) τῷ (to Him) κρίνοντι (judging) δικαίως (justly).
BLB(i) 23 Who being reviled did not retaliate; suffering did not threaten, but He gave Himself over to Him judging justly.
BSB(i) 23 When they heaped abuse on Him, He did not retaliate; when He suffered, He made no threats, but entrusted Himself to Him who judges justly.
MSB(i) 23 When they heaped abuse on Him, He did not retaliate; when He suffered, He made no threats, but entrusted Himself to Him who judges justly.
MLV(i) 23 who, being reviled, was not reviling again in return; when suffering, was not threatening, (but was giving himself to the one who judges righteously),
VIN(i) 23 When they heaped abuse on Him, He did not retaliate; when He suffered, He made no threats, but entrusted Himself to Him who judges justly.
Luther1545(i) 23 welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht dräuete, da er litt; er stellete es aber dem heim, der da recht richtet;
Luther1912(i) 23 welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem anheim, der da recht richtet;
ELB1871(i) 23 der, gescholten, nicht wiederschalt, leidend, nicht drohte, sondern sich dem übergab, der recht richtet;
ELB1905(i) 23 der, gescholten, nicht wiederschalt, leidend, nicht drohte, sondern sich O. es dem übergab, der recht richtet;
DSV(i) 23 Die, als Hij gescholden werd, niet wederschold, en als Hij leed, niet dreigde; maar gaf het over aan Dien, Die rechtvaardiglijk oordeelt;
DarbyFR(i) 23 qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement;
Martin(i) 23 Qui lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n'usait point de menaces; mais il se remettait à celui qui juge justement.
Segond(i) 23 lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;
SE(i) 23 quien cuando le maldecían no retornaba maldición, y cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente;
ReinaValera(i) 23 Quien cuando le maldecían no retornaba maldición: cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente:
JBS(i) 23 quien cuando le maldecían no retornaba maldición, y cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente;
Albanian(i) 23 Sepse ju ishit si dele endacake por tani ju u kthyet te bariu dhe ruajtësi i shpirtrave tuaj.
RST(i) 23 Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.
Peshitta(i) 23 ܗܘ ܕܡܨܛܚܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܡܨܚܐ ܘܚܐܫ ܗܘܐ ܘܠܐ ܡܬܠܚܡ ܐܠܐ ܡܫܠܡ ܗܘܐ ܕܝܢܗ ܠܕܝܢܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܀
Arabic(i) 23 الذي اذ شتم لم يكن يشتم عوضا واذ تألم لم يكن يهدد بل كان يسلم لمن يقضي بعدل.
Amharic(i) 23 ሲሰድቡት መልሶ አልተሳደበም መከራንም ሲቀበል አልዛተም፥ ነገር ግን በጽድቅ ለሚፈርደው ራሱን አሳልፎ ሰጠ፤
Armenian(i) 23 Երբ կը հեգնուէր, փոխարէնը չէր հեգներ. կը չարչարուէր, բայց չէր սպառնար, հապա կը յանձնէր ինքզինք արդարութեամբ դատողին:
Basque(i) 23 Ceinec iniuriatzen cenean, ezpaitzuen iniuriatzen: gaizqui eguiten ceraucatenean, ezpaitzuen mehatchuric eguiten: baina remettitzen cen iustoqui iugeatzen duenagana.
Bulgarian(i) 23 който, когато Го хулеха, с хула не отвръщаше; когато страдаше, не заплашваше, а предаваше делото Си на Този, който съди справедливо;
Croatian(i) 23 on koji na uvredu nije uvredom uzvraćao i mučen nije prijetio, prepuštajući to Sucu pravednom;
BKR(i) 23 Kterýžto, když mu zlořečili, nezlořečil zase; trpěv, nehrozil, ale poroučel křivdy tomu, jenž spravedlivě soudí.
Danish(i) 23 hvilken ikke skjendte igjen, der han blev overskjendt, ikke truede, der han led, men overgav det til ham, som dømmer retfærdeligen;
CUV(i) 23 他 被 罵 不 還 口 ; 受 害 不 說 威 嚇 的 話 , 只 將 自 己 交 託 那 按 公 義 審 判 人 的 主 。
CUVS(i) 23 他 被 骂 不 还 口 ; 受 害 不 说 威 吓 的 话 , 只 将 自 己 交 託 那 按 公 义 审 判 人 的 主 。
Esperanto(i) 23 insultate, li ne insultis responde; suferante, li ne minacis, sed submetis sin al la juste jugxanta;
Estonian(i) 23 Kes ei sõimanud vastu, kui Teda sõimati, Kes ei ähvardanud, kui Ta kannatas, vaid jättis selle hooleks, Kes mõistab kohut õigesti,
Finnish(i) 23 Joka ei kironnut, kuin häntä kirottiin, ei uhannut, kuin hän kärsi; mutta antoi hänelle koston, joka oikein tuomitsee;
FinnishPR(i) 23 joka häntä herjattaessa ei herjannut takaisin, joka kärsiessään ei uhannut, vaan jätti asiansa sen haltuun, joka oikein tuomitsee,
Haitian(i) 23 Lè yo t'ap joure l', li pa t' reponn. Lè yo t'ap maltrete l', li pa t' mennase pesonn. Men, li renmèt kòz li nan men Bondye k'ap jije tout bagay san patipri.
Hungarian(i) 23 A ki szidalmaztatván, viszont nem szidalmazott, szenvedvén nem fenyegetõzött; hanem hagyta az igazságosan ítélõre:
Indonesian(i) 23 Pada waktu Ia dicaci maki, Ia tidak membalas dengan caci maki. Sewaktu Ia menderita, Ia tidak mengancam; Ia hanya menyerahkan perkara-Nya kepada Allah, Hakim yang adil itu.
Italian(i) 23 Il quale, oltraggiato, non oltraggiava all’incontro; patendo, non minacciava; ma si rimetteva in man di colui che giudica giustamente.
ItalianRiveduta(i) 23 che, oltraggiato, non rendeva gli oltraggi; che, soffrendo, non minacciava, ma si rimetteva nelle mani di Colui che giudica giustamente;
Japanese(i) 23 また罵られて罵らず、苦しめられて脅かさず、正しく審きたまふ者に己を委ね、
Kabyle(i) 23 Nețța ițwaregmen ur d-yerri rregmat, qehṛen-t ur d-irfid afus-is ɣer yiwen; lameɛna yerra kullec ger ifassen n win i gḥekmen s lḥeqq.
Latvian(i) 23 Kad Viņu zaimoja, Viņš nezaimoja, ciezdams nedraudēja, bet padevās tam, kas Viņu netaisni tiesāja.
Lithuanian(i) 23 Šmeižiamas neatsakė tuo pačiu, kentėdamas negrasino, bet pavedė save Tam, kuris teisia teisingai.
PBG(i) 23 Któremu gdy złorzeczono, nie odzłorzeczył; gdy cierpiał, nie groził, ale poruczył krzywdę temu, który sprawiedliwie sądzi.
Portuguese(i) 23 sendo injuriado, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
Norwegian(i) 23 han som ikke skjelte igjen når han blev utskjelt, ikke truet når han led, men overlot det til ham som dømmer rettferdig;
Romanian(i) 23 Cînd era batjocorit, nu răspundea cu batjocuri; şi, cînd era chinuit, nu ameninţa, ci Se supunea dreptului Judecător.
Ukrainian(i) 23 Коли був лихословлений, Він не лихословив взаємно, а коли Він страждав, не погрожував, але передав Тому, Хто судить справедливо.
UkrainianNT(i) 23 котрий, злословлений, .не злословив, і страждаючи, не грозив, а передав Судячому праведно;