1 Peter 2:12

Stephanus(i) 12 την αναστροφην υμων εν τοις εθνεσιν εχοντες καλην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης
LXX_WH(i)
    12 G3588 T-ASF την G391 N-ASF αναστροφην G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G2570 A-ASF καλην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2635 [G5719] V-PAI-3P καταλαλουσιν G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G2555 A-GPM κακοποιων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων G2029 [G5723] V-PAP-NPM εποπτευοντες G1392 [G5661] V-AAS-3P δοξασωσιν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1984 N-GSF επισκοπης
Tischendorf(i)
  12 G3588 T-ASF τὴν G391 N-ASF ἀναστροφὴν G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G2570 A-ASF καλήν, G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G2635 V-PAI-3P καταλαλοῦσιν G5210 P-2GP ὑμῶν G5613 ADV ὡς G2555 A-GPM κακοποιῶν, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2570 A-GPN καλῶν G2041 N-GPN ἔργων G2029 V-PAP-NPM ἐποπτεύοντες G1392 V-AAS-3P δοξάσωσιν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1984 N-GSF ἐπισκοπῆς.
Tregelles(i) 12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
TR(i)
  12 G3588 T-ASF την G391 N-ASF αναστροφην G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G2570 A-ASF καλην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2635 (G5719) V-PAI-3P καταλαλουσιν G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G2555 A-GPM κακοποιων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων G2029 (G5660) V-AAP-NPM εποπτευσαντες G1392 (G5661) V-AAS-3P δοξασωσιν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1984 N-GSF επισκοπης
Nestle(i) 12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
RP(i)
   12 G3588T-ASFτηνG391N-ASFαναστροφηνG4771P-2GPυμωνG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG2570A-ASFκαληνG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG2443CONJιναG1722PREPενG3739R-DSNωG2635 [G5719]V-PAI-3PκαταλαλουσινG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG2555A-GPMκακοποιωνG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2570A-GPNκαλωνG2041N-GPNεργωνG2029 [G5660]V-AAP-NPMεποπτευσαντεvG1392 [G5661]V-AAS-3PδοξασωσινG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1722PREPενG2250N-DSFημεραG1984N-GSFεπισκοπηv
SBLGNT(i) 12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ⸂ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν⸃, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ⸀ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
f35(i) 12 την αναστροφην υμων εχοντες καλην εν τοις εθνεσιν ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπηv
IGNT(i)
  12 G3588 την   G391 αναστροφην   G5216 υμων Your Manner Of Life G1722 εν Among G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations G2192 (G5723) εχοντες Having G2570 καλην Right G2443 ινα That G1722 εν   G3739 ω Wherein G2635 (G5719) καταλαλουσιν They Speak Against G5216 υμων You G5613 ως As G2555 κακοποιων Evil Doers, G1537 εκ   G3588 των Through "your" G2570 καλων Good G2041 εργων Works G2029 (G5660) εποπτευσαντες Having Witnessed G1392 (G5661) δοξασωσιν   G3588 τον They May Glorify G2316 θεον God G1722 εν In "the" G2250 ημερα Day G1984 επισκοπης Of Visitation.
ACVI(i)
   12 G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3588 T-ASF την Tha G391 N-ASF αναστροφην Behavior G5216 P-2GP υμων Of You G2570 A-ASF καλην Good G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G2443 CONJ ινα So That G1722 PREP εν Upon G3739 R-DSN ω Which G2635 V-PAI-3P καταλαλουσιν They Speak Against G5216 P-2GP υμων You G5613 ADV ως As G2555 A-GPM κακοποιων Evildoing G1392 V-AAS-3P δοξασωσιν They May Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G1984 N-GSF επισκοπης Of Visitation G1537 PREP εκ From G2029 V-AAP-NPM εποπτευσαντες Having Observed G3588 T-GPN των Thes G2570 A-GPN καλων Good G2041 N-GPN εργων Works
Vulgate(i) 12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis
Clementine_Vulgate(i) 12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam: ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.
Wycliffe(i) 12 and haue ye youre conuersacioun good among hethene men, that in that thing that thei bacbite of you, as of mysdoeris, thei biholden you of good werkis, and glorifie God in the dai of visitacioun.
Tyndale(i) 12 and se that ye have honest conversacion amonge the getyls that they which backbyte you as evyll doars maye se youre good workes and prayse god in the daye of visitacion.
Coverdale(i) 12 and lede an honest conuersacion amonge the Heythen, that they which bacbyte you as euell doers, maye se youre good workes, and prayse God in the daye of visitacion.
MSTC(i) 12 and see that ye have honest conversation among the gentiles, that they which backbite you as evil doers, may see your good works and praise God in the day of visitation.
Matthew(i) 12 and se that ye haue honest conuersacyon amonge the Gentyls, that they whiche backbyte you as euyll doars, maye se youre good workes and prayse God in the daye of visitacyon.
Great(i) 12 & se that ye haue honest conuersacion amonge the Gentyles, that where as they backbyte you as euyll doars they maye se your good workes, and prayse God in the daye of vysytacion.
Geneva(i) 12 And haue your conuersation honest among the Gentiles, that they which speake euill of you as of euill doers, may by your good woorkes which they shall see, glorifie God in the day of visitation.
Bishops(i) 12 And see that ye haue honest conuersation among the gentiles: that where as they backbite you as euyll doers, they may by your good workes whiche they shall see, prayse God in the day of visitation
DouayRheims(i) 12 Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation.
KJV(i) 12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
KJV_Cambridge(i) 12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
Mace(i) 12 souls. Let your behaviour among the Gentiles be virtuous, that instead of inveighing against you as vicious, they may observe your honest behaviour,
Whiston(i) 12 Having your conversation honest among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may by the good works which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
Wesley(i) 12 which war against the soul, Having your conversation honest among the Gentiles, that whereas they speak against you as evil-doers, they may by your good works which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
Worsley(i) 12 having a good conversation among the Gentiles; that whereas they speak against you as evil-doers, they may glorify God in the day of their visitation, on account of the good works which they behold in you.
Haweis(i) 12 having your conduct ornamental among the Gentiles: that, whereas they malign you as wicked doers, they may, being eye-witnesses of your good works, glorify God in the day when he visits them.
Thomson(i) 12 let your behaviour among the nations be virtuous, that when they speak against you as evil doers, they who have been eye witnesses may from your good works glorify God in the day of visitation.
Webster(i) 12 Having your manner of life honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
Living_Oracles(i) 12 Have your behavior comely, among the Gentiles, that, whereas, they speak against you, as evil doers, having beheld your good works, they may glorify God, in the day of visitation.
Etheridge(i) 12 And let your conversation be good before all men; and they who speak against you malicious words shall see your good deeds, and shall glorify Aloha in the day of the probation.
Murdock(i) 12 And let your behavior be decorous before all men; so that they who utter evil speeches against you, may see your good actions, and may praise God in the day of trial.
Sawyer(i) 12 having your conduct honorable among the gentiles, that wherein they speak against you as evil-doers, from the good works which they see they may glorify God in the day of visitation,
Diaglott(i) 12 the conduct of you among the Gentiles having upright; so that in what they speak against you as evil-doers, from the good works having looked on, they may glorify the God in a day of inspection.
ABU(i) 12 having your deportment honorable among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may from your good works, beholding them, glorify God in the day of visitation.
Anderson(i) 12 maintaining an honorable mode of life am one the Gentiles, that, inasmuch as they speak against you as evil-doers, they may, on account of your good works which they witness, glorify God in the day of visitation.
Noyes(i) 12 having your manner of life among the gentiles honorable; that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
YLT(i) 12 having your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection.
JuliaSmith(i) 12 Having your turning back good in the nations: that, in what they speak against you as doing evil, from good works, they having beheld, might praise God in the day of inspection.
Darby(i) 12 having your conversation honest among the Gentiles, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may through [your] good works, [themselves] witnessing [them], glorify God in [the] day of visitation.
ERV(i) 12 having your behaviour seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
ASV(i) 12 having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
JPS_ASV_Byz(i) 12 having your behavior seemly among the Gentiles, that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
Rotherham(i) 12 Having, your behaviour among the nations, honourable,––in order that, wherein they speak against you as evil–doers, they may, owing to the honourable works they are permitted to behold, glorify God in the day of visitation.
Twentieth_Century(i) 12 Let your daily life among the Gentiles be so upright, that, whenever they malign you as evil-doers, they may learn, as they watch, from the uprightness of your conduct, to praise God 'at the time when he shall visit them.'
Godbey(i) 12 having your deportment beautiful among the Gentiles: in order that in whatsoever they calumniate you as evil doers, seeing from your beautiful works, they may glorify God in the day of his visitation.
WNT(i) 12 Live honourable lives among the Gentiles, in order that, although they now speak against you as evil-doers, they may yet witness your good conduct, and may glorify God on the day of reward and retribution.
Worrell(i) 12 having your conduct seemly among the gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may, from your good works which they behold, glorify God in the day of visitation.
Moffatt(i) 12 Conduct yourselves properly before pagans; so that for all their slander of you as bad characters, they may come to glorify God when you are put upon your trial, by what they see of your good deeds.
Goodspeed(i) 12 Live upright lives among the heathen, so that even if they charge you with being evil-doers, they may from observing the uprightness of your conduct come to praise God on the Day of Judgment.
Riverside(i) 12 Keep your daily life among the Gentiles honorable, so that, although they talk against you as if you were wrongdoers, they may, from your noble deeds that they see, glorify God on the day of inspection.
MNT(i) 12 Let your manner of life before the Gentiles be honest; so that, although they are now slandering you as evil-doers, they may, by beholding your noble conduct, come to glorify God, in the day of visitation.
Lamsa(i) 12 And let your conduct be good before all men, so that those who speak evil words against you, may see your good works and glorify God at the day of trial.
CLV(i) 12 having your behavior among the nations ideal, that in that in which they are speaking against you as of evildoers, by being spectators of ideal acts they should be glorifying God in the day of visitation."
Williams(i) 12 Keep on living upright lives among the heathen, so that, when they slander you as evildoers, by what they see of your good deeds they may come to praise God on the judgment day.
BBE(i) 12 Being of good behaviour among the Gentiles; so that though they say now that you are evil-doers, they may see your good works and give glory to God when he comes to be their judge.
MKJV(i) 12 having your conduct honest among the nations, in that which they speak against you as evildoers, they may glorify God in a day of His visitation, seeing your good works.
LITV(i) 12 having your behavior good among the nations, in that which they speak against you as evildoers; by observing your good works, they may glorify God in a day of visitation.
ECB(i) 12 to have good behavior among the goyim: so that, wherein they slander you as evildoers, by observingyour good works, they glorify Elohim in the day of visitation.
AUV(i) 12 You should live such good lives before [unconverted] Gentiles, so that even though they accuse you of being evildoers, by seeing your good deeds, they will [be led to] honor God [for you] on the day He visits us again [i.e., to bring judgment].
ACV(i) 12 Having your behavior good among the Gentiles, so that, upon which they speak against you as evildoers, they may glorify God in the day of visitation, from having observed your good works.
Common(i) 12 Maintain good conduct among the Gentiles, so that in case they speak against you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
WEB(i) 12 having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.
NHEB(i) 12 having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.
AKJV(i) 12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
KJC(i) 12 Having your conduct honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
KJ2000(i) 12 Having your conduct honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
UKJV(i) 12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
RKJNT(i) 12 Conduct yourselves righteously among the Gentiles: that, though they speak against you as evildoers, they may behold your good works and glorify God on the day of visitation.
RYLT(i) 12 having your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection.
EJ2000(i) 12 and have your honest conversation among the Gentiles, so that, in that which they murmur about you as of evildoers, having witnessed your good works, they may glorify God in the day of visitation.
CAB(i) 12 having your manner of life noble among the Gentiles, so that, whenever they speak against you as evildoers, when they observe the good works, they may glorify God in the day of visitation.
WPNT(i) 12 keeping your way of life among the nations praiseworthy (you being foreigners and sojourners), so that wherein they speak against you as evildoers, in spite of the praiseworthy deeds they have observed, they may glorify God in the day of visitation.
JMNT(i) 12 continuously holding your beautiful behavior (your fine and ideal turning yourselves back around) among the multitudes (the companies; the associations; the ethnic groups; the nations; the castes; the non-Jews, or, Gentiles), to the end that, within what thing they are continually speaking down pertaining to you folks (repeatedly speaking against you) as of ones constantly doing the worthless and things of bad quality (or: as of evildoers or criminals; as of those repeatedly creating bad situations or forming what not ought to be), repeatedly looking upon and observing as eyewitnesses the outcome from the beautiful actions (the fine deeds; the ideal and honorable works), they may glorify (or: give a good opinion of) God, within a day of inspection and overseeing care.
NSB(i) 12 Maintain fine behavior among the nations. That way when they speak badly about you, they may see your good works and glorify God in the day of visitation (inspection).
ISV(i) 12 Continue to live such upright lives among the gentiles that, when they slander you as practicers of evil, they may see your good actions and glorify God when he visits them.
LEB(i) 12 maintaining your good conduct among the Gentiles, so that in the things in which they slander you as evildoers, by seeing your good deeds they may glorify God on the day of visitation.
BGB(i) 12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
BIB(i) 12 τὴν (the) ἀναστροφὴν (conduct) ὑμῶν (of you) ἐν (among) τοῖς (the) ἔθνεσιν (Gentiles) ἔχοντες (keeping) καλήν (honorable), ἵνα (so that) ἐν (wherein) ᾧ (which) καταλαλοῦσιν (they speak against) ὑμῶν (you) ὡς (as) κακοποιῶν (evildoers), ἐκ (through) τῶν (the) καλῶν (good) ἔργων (deeds) ἐποπτεύοντες (having witnessed), δοξάσωσιν (they may glorify) τὸν (-) Θεὸν (God) ἐν (in) ἡμέρᾳ (the day) ἐπισκοπῆς (of visitation).
BLB(i) 12 keeping your conduct among the Gentiles honorable, so that wherein which they speak against you as evildoers, through having witnessed the good deeds, they may glorify God in the day of visitation.
BSB(i) 12 Conduct yourselves with such honor among the Gentiles that, though they slander you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day He visits us.
MSB(i) 12 Conduct yourselves with such honor among the Gentiles that, though they slander you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day He visits us.
MLV(i) 12 having your good conduct seen among the Gentiles; in order that, in what they are speaking against you, as evildoers, they may glorify God in the day of visitation, having eye-witnessed things from your good works.
VIN(i) 12 Conduct yourselves with such honor among the Gentiles that, though they slander you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day He visits us.
Luther1545(i) 12 und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird.
Luther1912(i) 12 und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird.
ELB1871(i) 12 indem ihr euren Wandel unter den Nationen ehrbar führet, auf daß sie, worin sie wider euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tage der Heimsuchung.
ELB1905(i) 12 indem ihr euren Wandel unter den Nationen ehrbar führet, auf daß sie, worin sie wider euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tage der Heimsuchung.
DSV(i) 12 En houdt uw wandel eerlijk onder de heidenen; opdat in hetgeen zij kwalijk van u spreken, als van kwaaddoeners, zij uit de goede werken, die zij in u zien, God verheerlijken mogen in den dag der bezoeking.
DarbyFR(i) 12 ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes oeuvres qu'ils observent.
Martin(i) 12 Ayant une conduite honnête avec les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes oeuvres qu'ils auront vues.
Segond(i) 12 Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera.
SE(i) 12 y tened vuestra conversación honesta entre los gentiles; para que, en lo que ellos murmuran de vosotros como de malhechores, glorifiquen a Dios en el día de la visitación, estimándoos por las buenas obras.
ReinaValera(i) 12 Teniendo vuestra conversación honesta entre los Gentiles; para que, en lo que ellos murmuran de vosotros como de malhechores, glorifiquen á Dios en el día de la visitación, estimándoos por las buenas obras.
JBS(i) 12 y tened vuestra conversación honesta entre los gentiles; para que, en lo que ellos murmuran de vosotros como de malhechores, siendo testigos de sus buenas obras, glorifiquen a Dios en el día de la visitación, estimándoos.
Albanian(i) 12 qoftë qeveritarëve, si të dërguar prej tij për të ndëshkuar keqbërësit dhe për të lavdëruar ata që bëjnë të mirën,
RST(i) 12 и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, зачто злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши,прославили Бога в день посещения.
Peshitta(i) 12 ܘܢܗܘܘܢ ܫܦܝܪܝܢ ܗܘܦܟܝܟܘܢ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܐ ܒܝܫܬܐ ܢܚܙܘܢ ܥܒܕܝܟܘܢ ܫܦܝܪܐ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܒܝܘܡܐ ܕܒܘܚܪܢܐ ܀
Arabic(i) 12 وان تكون سيرتكم بين الامم حسنة لكي يكونوا في ما يفترون عليكم كفاعلي شر يمجدون الله في يوم الافتقاد من اجل اعمالكم الحسنة التي يلاحظونها.
Amharic(i) 12 ስለሚመለከቱት ስለ መልካም ሥራችሁ፥ ክፉ እንደምታደርጉ በዚያ እናንተን በሚያሙበት ነገር፥ በሚጎበኝበት ቀን እግዚአብሔርን ያከብሩት ዘንድ በአሕዛብ መካከል ኑሮአችሁ መልካም ይሁን።
Armenian(i) 12 Պարկե՛շտ վարք ունեցէք հեթանոսներուն մէջ, որպէսզի՝ այն բանին համար որ կը բամբասեն ձեզ իբր չարագործներ, այցելութեան օրը փառաւորեն Աստուած՝ տեսնելով ձեր բարի գործերը:
Basque(i) 12 Çuen conuersationea duçuelaric honest Gentillén artean çueçaz gaizquiguilez beçala minço diraden gaucetan, ikussi dituqueizten obra onetaric glorifica deçatençát Iaincoa visitationeco egunean.
Bulgarian(i) 12 да живеете благоприлично между езичниците, така че за каквото ви хулят като злосторници, да могат чрез добрите ви дела, които виждат, да прославят Бога в деня на посещението.
Croatian(i) 12 življenje vaše među poganima neka bude uzorno da upravo onim za što vas sada potvaraju kao zločince, pošto promotre vaša dobra djela, proslave Boga u dan pohoda.
BKR(i) 12 Obcování vaše mezi pohany majíce dobré, aby místo toho, kdež utrhají vám jako zločincům, dobré skutky vaše spatřujíce, velebili Boha v den navštívení.
Danish(i) 12 Eders Omgængelse være god iblandt Hedningerne, at de, idet de bagtale Eder som Misdædere, kunne see Eders gode Gjerninger og derover prise Gud paa Besøgelsens Dag.
CUV(i) 12 你 們 在 外 邦 人 中 , 應 當 品 行 端 正 , 叫 那 些 毀 謗 你 們 是 作 惡 的 , 因 看 見 你 們 的 好 行 為 , 便 在 鑒 察 ( 或 作 : 眷 顧 ) 的 日 子 歸 榮 耀 給 神 。
CUVS(i) 12 你 们 在 外 邦 人 中 , 应 当 品 行 端 正 , 叫 那 些 毁 谤 你 们 是 作 恶 的 , 因 看 见 你 们 的 好 行 为 , 便 在 鉴 察 ( 或 作 : 眷 顾 ) 的 日 子 归 荣 耀 给 神 。
Esperanto(i) 12 kondutante dece cxe la nacianoj, por ke, kvankam ili kalumnias vin kiel malbonagulojn, tamen, vidante viajn bonfarojn, ili gloru Dion en la tago de vizitado.
Estonian(i) 12 ja elada vooruslikku elu paganate keskel, et nad selles, mille pärast nad teist kui kurjategijaist paha räägivad, teie häid tegusid nähes annaksid Jumalale austust "katsumispäeval"!
Finnish(i) 12 Ja pitäkäät hyvä meno pakanain seassa, että ne, jotka teitä panettelevat niinkuin pahointekijöitä, näkisivät teidän hyvistä töistänne ja kiittäisivät Jumalaa etsikon päivänä.
FinnishPR(i) 12 ja vaeltamaan nuhteettomasti pakanain keskuudessa, että he siitä, mistä he parjaavat teitä niinkuin pahantekijöitä, teidän hyvien tekojenne tähden, niitä tarkatessaan, ylistäisivät Jumalaa etsikkopäivänä.
Haitian(i) 12 Se pou nou gen yon bon kondit nan mitan moun sa yo ki pa konn Bondye. Konsa, lè y'ap pale nou mal, lè y'ap di se yon bann malfektè nou ye, y'a gen pou yo rekonèt tout byen n'ap fè a, y'a fè lwanj Bondye lè la vin jije yo.
Hungarian(i) 12 Magatokat a pogányok közt jól viselvén, hogy a miben rágalmaznak titeket mint gonosztévõket, a jó cselekedetekbõl, ha látják [azokat,] dicsõítsék Istent a meglátogatás napján.
Indonesian(i) 12 Kelakuanmu di antara orang yang tidak mengenal Tuhan haruslah sangat baik, sehingga apabila mereka memfitnah kalian sebagai orang jahat, mereka toh harus mengakui perbuatanmu yang baik, sehingga mereka akan memuji Allah pada hari kedatangan-Nya.
Italian(i) 12 avendo una condotta onesta fra i Gentili; acciocchè, là dove sparlano di voi come di malfattori, glorifichino Iddio, nel giorno della visitazione, per le vostre buone opere, che avranno vedute.
ItalianRiveduta(i) 12 avendo una buona condotta fra i Gentili; affinché laddove sparlano di voi come di malfattori, essi, per le vostre buone opere che avranno osservate, glorifichino Iddio nel giorno ch’Egli li visiterà.
Japanese(i) 12 異邦人の中にありて行状を美しく爲よ、これ汝らを謗りて惡をおこなふ者と云へる人々の、汝らの善き行爲を見て、反つて眷顧の日に神を崇めん爲なり。
Kabyle(i) 12 Sɛut tikli ilhan ger wid ur nessin ara Sidi Ṛebbi, iwakken ɣas a d-skidben fell-awen, neɣ xedmen awen cceṛ; m' ara walin lecɣal-nwen ilhan ad ḥemden Sidi Ṛebbi asm' ara d-yerzu ɣuṛ-sen.
Korean(i) 12 너희가 이방인 중에서 행실을 선하게 가져 너희를 악행한다고 비방하는 자들로 하여금 너희 선한 일을 보고 권고하시는 날에 하나님께 영광을 돌리게 하려 함이라
Latvian(i) 12 Dzīvojiet godīgi pagānu vidū, lai tie, kas jūs aprunā kā ļaundarus, redzētu jūsu labos darbus un godinātu Dievu piemeklēšanas dienā.
Lithuanian(i) 12 Jūsų elgesys tarp pagonių tebūna kilnus, kad jie už tai, už ką šmeižia jus kaip piktadarius, pamatę jūsų gerus darbus, imtų šlovinti Dievą aplankymo dieną.
PBG(i) 12 Obcowanie wasze mając poczciwe między poganami, aby zamiast tego, w czem was pomawiają jako złoczyńców, dobrym się uczynkom waszym przypatrując, chwalili Boga w dzień nawiedzenia.
Portuguese(i) 12 tendo o vosso procedimento correto entre os gentios, para que naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, observando as vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
Norwegian(i) 12 så I lar eders ferd iblandt hedningene være god, forat de mens de baktaler eder som ugjerningsmenn, kan se eders gode gjerninger og for deres skyld prise Gud på besøkelsens dag.
Romanian(i) 12 Să aveţi o purtare bună în mijlocul Neamurilor, pentruca în ceiace vă vorbesc de rău ca pe nişte făcători de rele, prin faptele voastre bune, pe cari le văd, să slăvească pe Dumnezeu în ziua cercetării.
Ukrainian(i) 12 Поводьтеся поміж поганами добре, щоб за те, за що вас обмовляють вони, немов би злочинців, побачивши добрі діла, славили Бога в день відвідання.
UkrainianNT(i) 12 і вести добре життє своє між поганами, щоб, у чому судять вас яко лиходіїв, наглядаючи добрі дїла (ваші), славили Бога в день одвідання.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν WH Treg NIV] ἔχοντες καλήν ἐν τοῖς ἔθνεσιν RP • ἐποπτεύοντες WH Treg NIV] ἐποπτεύσαντες RP