1 Kings 9:24

HOT(i) 24 אך בת פרעה עלתה מעיר דוד אל ביתה אשׁר בנה לה אז בנה את המלוא׃
Vulgate(i) 24 filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam quam aedificaverat ei tunc aedificavit Mello
Clementine_Vulgate(i) 24 Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam ædificaverat ei Salomon: tunc ædificavit Mello.
Wycliffe(i) 24 Sotheli the douyter of Farao stiede fro the citee of Dauid in to hir hows, `which hows Salomon hadde bildid to hir; thanne he bildide Mello.
Coverdale(i) 24 And Pharaos doughter wente vp from the cite of Dauid, in to hir house which he had buylded for her. Then buylded he Millo likewyse.
MSTC(i) 24 And Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto the house which Solomon had built for her. And after that he built Mello.
Matthew(i) 24 And Pharaos doughter came vp oute of the cytye of Dauid vnto the house which Salomon had buylt for her. And after that he buylt Melo.
Great(i) 24 And Pharaos daughter came vp oute of the cytie of Dauid vnto the house which Salomon had buylt for her. And then dyd he also buylde Millo.
Geneva(i) 24 And Pharaohs daughter came vp from the citie of Dauid vnto the house which Salomon had built for her: then did he buylde Millo.
Bishops(i) 24 And Pharaos daughter came vp out of the citie of Dauid, vnto her house which Solomon had buylt for her: and then dyd he also buylde Millo
DouayRheims(i) 24 And the daughter of Pharao came up out of the city of David to her house, which Solomon had built for her: then did he build Mello.
KJV(i) 24

But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.

KJV_Cambridge(i) 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
Webster(i) 24 But Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her: then he built Millo.
Brenton(i) 24 (9:9A) Then Solomon brought up the daughter of Pharao out of the city of David into his house which he built for himself in those days,
Leeser(i) 24 But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which he had built for her: then did he build the Millo.
YLT(i) 24 Only, the daughter of Pharaoh went up out of the city of David unto her house that Solomon built for her; then he built Millo.
JuliaSmith(i) 24 But Pharaoh's daughter went up from the city of David to her house which he built for her: then he built the fortress.
Darby(i) 24 But Pharaoh`s daughter came up out of the city of David to her house which he had built for her: then he built Millo.
ERV(i) 24 But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo
ASV(i) 24 But Pharaohs daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
JPS_ASV_Byz(i) 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her; then did he build Millo.
Rotherham(i) 24 Scarcely had Pharaoh’s daughter come up out of the city of David, into her own house, which he had built for her, when he built Millo.
CLV(i) 24 Only, the daughter of Pharaoh went up out of the city of David unto her house that [Solomon] built for her; then he built Millo.
BBE(i) 24 At that time Solomon made Pharaoh's daughter come up from the town of David to the house which he had made for her: then he made the Millo.
MKJV(i) 24 But Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which had been built for her. And he built Millo.
LITV(i) 24 But the daughter of Pharaoh went up out of the city of David to her house that he built for her; then he built Millo.
ECB(i) 24 Only, the daughter of Paroh ascends from the city of David to the house he built for her: then he builds Millo.
ACV(i) 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which [Solomon] had built for her. Then he built Millo.
WEB(i) 24 But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her: then he built Millo.
NHEB(i) 24 But Pharaoh's daughter came up out of the City of David to her house which Solomon had built for her: then he built Millo.
AKJV(i) 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
KJ2000(i) 24 But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
UKJV(i) 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
EJ2000(i) 24 But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her; then he built Millo.
CAB(i) 24 Then Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the City of David into his house which he built for himself in those days,
NSB(i) 24 Solomon filled in the land on the east side of the city, after his wife, the daughter of the king of Egypt, had moved from David's City to the palace Solomon built for her.
ISV(i) 24 As soon as Pharaoh's daughter arrived from the city of David to live in her house that Solomon had built for her, then he fortified the terrace ramparts in the city of David.
LEB(i) 24 As soon as the daughter of Pharaoh went up from the city of David to her house which he* built for her, then he built the Millo.
Luther1545(i) 24 Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebauet hatte. Da bauete er auch Millo.
Luther1912(i) 24 Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebaut hatte. Da baute er auch Millo.
ELB1871(i) 24 Sobald die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids in ihr Haus hinaufgezogen war, das er ihr erbaut hatte, da baute er das Millo.
ELB1905(i) 24 Sobald die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids in ihr Haus hinaufgezogen war, das er ihr erbaut hatte, da baute er das Millo.
DSV(i) 24 Doch de dochter van Farao toog van de stad Davids op tot haar huis, hetwelk hij voor haar gebouwd had; toen bouwde hij Millo.
DarbyFR(i) 24 Mais la fille de Pharaon monta de la ville de David dans sa maison, qu'il avait bâtie pour elle: alors il bâtit Millo.
Martin(i) 24 0r la fille de Pharaon monta de la Cité de David en sa maison, que Salomon lui avait bâtie; et alors il bâtit Millo.
Segond(i) 24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo.
SE(i) 24 Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David a su casa que Salomón le había edificado; entonces edificó él a Milo.
ReinaValera(i) 24 Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David á su casa que Salomón le había edificado: entonces edificó él á Millo.
JBS(i) 24 Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David a su casa que Salomón le había edificado; entonces edificó él a Milo.
Albanian(i) 24 Mbas kalimit të vajzës së Faraonit nga qyteti i Davidit në shtëpinë që Salomoni i kishte ndërtuar, ky u mor me ndërtimin e Milos.
RST(i) 24 Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло.
Arabic(i) 24 ولكن بنت فرعون صعدت من مدينة داود الى بيتها الذي بناه لها. حينئذ بنى القلعة.
Bulgarian(i) 24 И щом дъщерята на фараона се изкачи от Давидовия град в своята къща, която Соломон беше построил за нея, той построи Мило.
Croatian(i) 24 Čim je faraonova kći ušla iz Davidova grada u kuću koju joj Salomon bijaše sagradio, tada on podiže Milo.
BKR(i) 24 Dcera pak Faraonova přestěhovala se z města Davidova do domu svého, kterýž jí byl vystavěl Šalomoun. Tehdáž také vystavěl Mello.
Danish(i) 24 Der Faraos Datter drog op fra Davids Stad ind i sit Hus, som han havde bygget til hende, da byggede han Millo.
CUV(i) 24 法 老 的 女 兒 從 大 衛 城 搬 到 所 羅 門 為 他 建 造 的 宮 裡 。 那 時 , 所 羅 門 纔 建 造 米 羅 。
CUVS(i) 24 法 老 的 女 儿 从 大 卫 城 搬 到 所 罗 门 为 他 建 造 的 宫 里 。 那 时 , 所 罗 门 纔 建 造 米 罗 。
Esperanto(i) 24 La filino de Faraono transiris el la urbo de David en sian domon, kiun li konstruis por sxi; tiam li konstruis Milon.
Finnish(i) 24 Mutta Pharaon tytär meni ylös Davidin kaupungista omaan huoneesensa, jonka (Salomo) hänelle rakentanut oli. Silloin rakensi hän myös Millon.
FinnishPR(i) 24 Heti kun faraon tytär oli muuttanut Daavidin kaupungista omaan linnaansa, jonka hän oli hänelle rakentanut, rakensi hän Millon.
Haitian(i) 24 Pitit fi farawon an kite Lavil David la, l' al rete nan palè Salomon te bati pou li a. Se apre sa Salomon fè ranbleye pòsyon ki bay sou solèy leve a.
Hungarian(i) 24 És a Faraó leánya felméne a Dávid városából a maga házába, a melyet [Salamon] épített néki. Akkor építé meg Millót is.
Indonesian(i) 24 Tanah di sebelah selatan Rumah TUHAN ditimbun oleh Salomo setelah istrinya, yaitu putri raja Mesir, pindah dari Kota Daud ke istana yang dibangun Salomo untuk dia.
Italian(i) 24 Ora la figliuola di Faraone non salì dalla città di Davide nella sua casa, che Salomone le avea edificata, se non allora ch’egli ebbe edificato Millo.
ItalianRiveduta(i) 24 Non appena la figliuola di Faraone salì dalla città di Davide alla casa che Salomone le avea fatto costruire, questi si mise a costruire Millo.
Korean(i) 24 바로의 딸이 다윗성에서부터 올라와 솔로몬이 저를 위하여 건축한 궁에 이를 때에 솔로몬이 밀로를 건축하였더라
Lithuanian(i) 24 Kai faraono duktė persikėlė iš Dovydo miesto į savo namus, kuriuos Saliamonas jai pastatė, jis pradėjo statyti Milojų.
PBG(i) 24 Lecz córka Faraonowa przeprowadziła się z miasta Dawidowego do domu swego, który jej zbudował Salomon. Tedy zbudował i Mello.
Portuguese(i) 24 Subiu, porém, a filha de Faraó da cidade de David à sua casa, que Salomão lhe edificara; então ele edificou Milo.
Norwegian(i) 24 Så snart Faraos datter var flyttet op fra Davids stad til det hus som han hadde bygget for henne, gikk han i gang med å bygge Millo.
Romanian(i) 24 Fata lui Faraon s'a suit din cetatea lui David în casa ei, pe care i -o zidise Solomon. Atunci a zidit el Milo.
Ukrainian(i) 24 Тільки фараонова дочка вийшла з Давидового Міста до свого дому, якого збудував їй; тоді збудував він Мілло.