1 Kings 8:61

LXX_WH(i)
    61 G2532 CONJ και G1510 V-PAD-3P εστωσαν G3588 T-NPF αι G2588 N-NPF καρδιαι G1473 P-GP ημων G5046 A-NPF τελειαι G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3741 ADV οσιως G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5442 V-PAN φυλασσειν G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη
HOT(i) 61 והיה לבבכם שׁלם עם יהוה אלהינו ללכת בחקיו ולשׁמר מצותיו כיום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  61 H1961 והיה therefore be H3824 לבבכם Let your heart H8003 שׁלם perfect H5973 עם with H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H1980 ללכת to walk H2706 בחקיו in his statutes, H8104 ולשׁמר and to keep H4687 מצותיו his commandments, H3117 כיום day. H2088 הזה׃ as at this
Vulgate(i) 61 sit quoque cor nostrum perfectum cum Domino Deo nostro ut ambulemus in decretis eius et custodiamus mandata eius sicut et hodie
Clementine_Vulgate(i) 61 Sit quoque cor nostrum perfectum cum Domino Deo nostro, ut ambulemus in decretis ejus, et custodiamus mandata ejus, sicut et hodie.
Wycliffe(i) 61 Also oure herte be perfit with oure Lord God, that we go in hise domes, and kepe hise comaundementis, as and to dai.
Coverdale(i) 61 And let youre hert be perfecte with the LORDE oure God, to walke in his statutes, and to kepe his commaundementes, as it is this daye.
MSTC(i) 61 And I pray God that your hearts may be sound with the LORD our God, to walk in his ordinances and to keep his laws as we do this day."
Matthew(i) 61 And I praye God that youre hertes maye be sounde wyth the Lorde oure God, to walke in hys ordinaunces and to kepe hys lawes as we do thys daye.
Great(i) 61 Let youre herte therfore be perfecte with the Lord oure God, that ye walke in hys statutes, and kepe hys commaundementes, as thys daye.
Geneva(i) 61 Let your heart therefore be perfit with the Lord our God to walke in his statutes, and to keepe his commandements, as this day.
Bishops(i) 61 Let your heart therfore be perfect with the Lord our God, that ye walke in his statutes, and kepe his commaundementes, as this day
DouayRheims(i) 61 Let our hearts also be perfect with the Lord our God, that we may walk in his statutes, and keep his commandments, as at this day.
KJV(i) 61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
KJV_Cambridge(i) 61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
Thomson(i) 61 And may our hearts be perfect with the Lord our God, that we may walk piously in his statutes, and keep his commandments, as at this day.
Webster(i) 61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
Brenton(i) 61 And let our hearts be perfect toward the Lord our God, to walk also holily in his ordinances, and to keep his commandments, as at this day.
Brenton_Greek(i) 61 Καὶ ἔστρωσαν οἱ καρδίαι ἡμῶν τέλειαι πρὸς Κύριον Θεὸν ἡμῶν, καὶ ὁσίως πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ, καὶ φυλάσσειν ἐντολὰς αὐτοῦ, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
Leeser(i) 61 Let your heart therefore be entire with the Lord our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
YLT(i) 61 and your heart hath been perfect with Jehovah our God, to walk in His statutes, and to keep His commands, as at this day.'
JuliaSmith(i) 61 And your hearts be perfect with Jehovah our God to go in his laws, and to watch his commands as this day.
Darby(i) 61 and that your heart may be perfect with Jehovah our God, to walk in his statutes and to keep his commandments, as at this day.
ERV(i) 61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
ASV(i) 61 Let your heart therefore be perfect with Jehovah our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
JPS_ASV_Byz(i) 61 Let your heart therefore be whole with the LORD our God, to walk in His statutes, and to keep His commandments, as at this day.'
Rotherham(i) 61 So shall your heart be sound with Yahweh our God,––to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
CLV(i) 61 and your heart has been perfect with Yahweh our Elohim, to walk in His statutes, and to keep His commands, as [at] this day..
BBE(i) 61 Then let your hearts be without sin before the Lord our God, walking in his laws and keeping his orders as at this day.
MKJV(i) 61 And let your heart be perfect with Jehovah our God, to walk in His statutes, and to keep His commandments, as at this day.
LITV(i) 61 let your heart therefore be perfect with Jehovah our God, to walk in His statutes, and to keep His commandments, as at this day.
ECB(i) 61 And so be your heart at shalom with Yah Veh our Elohim - to walk in his statutes and to guard his misvoth as at this day.
ACV(i) 61 Let your heart therefore be perfect with LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
WEB(i) 61 “Let your heart therefore be perfect with Yahweh our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as it is today.”
NHEB(i) 61 "Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day."
AKJV(i) 61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
KJ2000(i) 61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
UKJV(i) 61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
EJ2000(i) 61 Let your heart, therefore, be perfect with the LORD our God, walking in his statutes and keeping his commandments, as at this day.
CAB(i) 61 And let our hearts be perfect toward the Lord our God, to walk circumspectly in all His ordinances, and to keep His commandments, as at this day.
LXX2012(i) 61 And let our hearts be perfect toward the Lord our God, to walk also holily in his ordinances, and to keep his commandments, as at this day.
NSB(i) 61 »Let your hearts be committed to Jehovah our God. Then you will live by his laws and keep his commands as you have today.«
ISV(i) 61 Now let your heart be completely devoted to the LORD our God, to live according to his statutes and to keep his commands, as we are doing today.”
LEB(i) 61 Let your heart be completely with Yahweh our God by walking in his statutes, by keeping his commands as this day."
BSB(i) 61 So let your heart be fully devoted to the LORD our God, as it is this day, to walk in His statutes and to keep His commandments.”
MSB(i) 61 So let your heart be fully devoted to the LORD our God, as it is this day, to walk in His statutes and to keep His commandments.”
MLV(i) 61 Let your* heart therefore be perfect with Jehovah our God, to walk in his statutes and to keep his commandments, as at this day.
VIN(i) 61 "Let your hearts be committed to the LORD our God. Then you will live by his laws and keep his commands as you have today."
Luther1545(i) 61 Und euer Herz sei rechtschaffen mit dem HERRN, unserm Gott, zu wandeln in seinen Sitten und zu halten seine Gebote, wie es heute gehet.
Luther1912(i) 61 Und euer Herz sei rechtschaffen mit dem HERRN, unserm Gott, zu wandeln in seinen Sitten und zu halten seine Gebote, wie es heute geht.
ELB1871(i) 61 Und euer Herz sei ungeteilt mit Jehova, unserem Gott, um in seinen Satzungen zu wandeln und seine Gebote zu beobachten, wie es an diesem Tage ist.
ELB1905(i) 61 Und euer Herz sei ungeteilt mit Jahwe, unserem Gott, um in seinen Satzungen zu wandeln und seine Gebote zu beobachten, wie es an diesem Tage ist.
DSV(i) 61 En ulieder hart volkomen zij met den HEERE, onzen God, om te wandelen in Zijn inzettingen, en Zijn geboden te houden, gelijk te dezen dage.
Giguet(i) 61 Puissent nos coeurs être parfaits devant le Seigneur notre Dieu, marcher saintement dans ses préceptes, et observer ses commandements, comme aujourd’hui.
DarbyFR(i) 61 Et que votre coeur soit parfait avec l'Éternel, notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et pour garder ses commandements, comme il en est aujourd'hui.
Martin(i) 61 Et afin que votre coeur soit pur envers l'Eternel votre Dieu, pour marcher dans ses statuts, et pour garder ses commandements, comme aujourd'hui.
Segond(i) 61 Que votre coeur soit tout à l'Eternel, notre Dieu, comme il l'est aujourd'hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements.
SE(i) 61 Sea pues perfecto vuestro corazón para con el SEÑOR nuestro Dios, andando en sus estatutos, y guardando sus mandamientos, como el día de hoy.
ReinaValera(i) 61 Sea pues perfecto vuestro corazón para con Jehová nuestro Dios, andando en sus estatutos, y guardando sus mandamientos, como el día de hoy.
JBS(i) 61 Sea pues perfecto vuestro corazón para con el SEÑOR nuestro Dios, andando en sus estatutos, y guardando sus mandamientos, como el día de hoy.
Albanian(i) 61 Le të jetë, pra, zemra juaj e dhënë plotësisht Zotit, Perëndisë tonë, për të ndjekur statutet e tij dhe për të respektuar urdhërimet e tij, si po bëni sot!".
RST(i) 61 да будет сердце ваше вполне предано Господу Богу нашему, чтобы ходить по уставам Его и соблюдать заповеди Его, как ныне.
Arabic(i) 61 فليكن قلبكم كاملا لدى الرب الهنا اذ تسيرون في فرائضه وتحفظون وصاياه كهذا اليوم
Bulgarian(i) 61 Затова нека сърцата ви бъдат неразделени към ГОСПОДА, нашия Бог, да ходите в наредбите Му и да пазите заповедите Му, както е днес.
Croatian(i) 61 A vaše srce neka bude potpuno odano Jahvi, Bogu našemu, držeći se njegovih zakona i obdržavajući njegove zapovijedi kao danas!"
BKR(i) 61 Budiž tedy srdce vaše celé k Hospodinu Bohu našemu, tak abyste chodili v ustanoveních jeho, ostříhajíce přikázaní jeho, tak jako dnešního dne.
Danish(i) 61 og at eders Hjerter maa være retskafne for HERREN vor Gud til at vandre i hans Skikke og til at holde hans Bud som paa denne Dag.
CUV(i) 61 所 以 你 們 當 向 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 存 誠 實 的 心 , 遵 行 他 的 律 例 , 謹 守 他 的 誡 命 , 至 終 如 今 日 一 樣 。
CUVS(i) 61 所 以 你 们 当 向 耶 和 华 ― 我 们 的   神 存 诚 实 的 心 , 遵 行 他 的 律 例 , 谨 守 他 的 诫 命 , 至 终 如 今 日 一 样 。
Esperanto(i) 61 Via koro estu tute sindona al la Eternulo, nia Dio, por iri laux Liaj legxoj kaj por observi Liajn ordonojn, kiel hodiaux.
Finnish(i) 61 Ja teidän sydämenne olkoon vakaa Herran meidän Jumalamme edessä, vaeltamaan hänen säädyissänsä ja pitämään hänen käskynsä, niin kuin se tänäpänä on.
FinnishPR(i) 61 Ja antautukaa te ehyin sydämin Herralle, Jumalallenne, niin että vaellatte hänen säädöksiensä mukaan ja noudatatte hänen käskyjänsä samoin kuin nytkin."
Haitian(i) 61 Se pou nou toujou kenbe pye Seyè a, Bondye nou an, fèm. Se pou nou mache dapre lòd li ban nou, pou nou fè tou sa li mande nou fè tankou jòdi a.
Hungarian(i) 61 És a ti szívetek legyen tökéletes az Úrhoz, a mi Istenünkhöz, hogy járjatok az õ rendeléseiben, és õrizzétek meg az õ parancsolatit, miképen e mai napon.
Indonesian(i) 61 Hendaklah kalian, umat-Nya selalu setia kepada TUHAN, Allah kita dan taat kepada hukum-hukum dan perintah-perintah-Nya seperti yang kalian lakukan pada hari ini."
Italian(i) 61 Sia dunque il cuor vostro intiero inverso il Signore Iddio nostro, per camminar ne’ suoi statuti, e per osservare i suoi comandamenti, come fate oggi.
ItalianRiveduta(i) 61 Sia dunque il cuor vostro dato interamente all’Eterno, al nostro Dio, per seguire le sue leggi e osservare i suoi comandamenti come fate oggi!"
Korean(i) 61 그런즉 너희 마음을 우리 하나님 여호와와 화합하여 완전케 하여 오늘날과 같이 그 법도를 행하며 그 계명을 지킬지어다 !
Lithuanian(i) 61 Tebūna jūsų širdys tobulos prieš Viešpatį, mūsų Dievą, kad jūs gyventumėte pagal Jo nuostatus ir vykdytumėte Jo įsakymus”.
PBG(i) 61 Niechże tedy będzie serce wasze doskonałe ku Panu, Bogu naszemu, abyście chodzili w wyrokach jego, a strzegli przykazań jego, jako i dnia dzisiejszego.
Portuguese(i) 61 E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor nosso Deus, para andardes nos seus estatutos, e guardardes os seus mandamentos, como hoje o fazeis.
Norwegian(i) 61 Og eders hjerte må være helt med Herren vår Gud, så I vandrer efter hans lover og holder hans bud, som I gjør idag.
Romanian(i) 61 Inima voastră să fie în totul a Domnului, Dumnezeului nostru, cum este astăzi, ca să urmaţi legile Lui şi să păziţi poruncile Lui.``
Ukrainian(i) 61 І нехай буде все серце ваше з Господом, Богом нашим, щоб ходити постановами його та щоб перестерігати заповіді Його, як цього дня!