1 Kings 8:52

ABP_GRK(i)
  52 G2532 και G1510.5 έστωσαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G2532 και G3588 τα G3775 ωτά σου G1473   G455 ηνεωγμένα G1519 εις G3588 την G1162 δέησιν G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G1162 δέησιν G3588 του G2992 λαού σου G1473   G* Ισραήλ G1522 εισακούειν G1473 αυτών G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G302 αν G1941 επικαλέσωνταί G1473 σε
LXX_WH(i)
    52 G2532 CONJ και G1510 V-PAD-3P εστωσαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G4771 P-GS σου G455 V-RMPNP ηνεωγμενα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G1522 V-PAN εισακουειν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G302 PRT αν   V-AMS-3P επικαλεσωνται G4771 P-AS σε
HOT(i) 52 להיות עיניך פתחות אל תחנת עבדך ואל תחנת עמך ישׂראל לשׁמע אליהם בכל קראם אליך׃
IHOT(i) (In English order)
  52 H1961 להיות may be H5869 עיניך That thine eyes H6605 פתחות open H413 אל unto H8467 תחנת the supplication H5650 עבדך of thy servant, H413 ואל and unto H8467 תחנת the supplication H5971 עמך of thy people H3478 ישׂראל Israel, H8085 לשׁמע to hearken H413 אליהם unto H3605 בכל them in all H7121 קראם that they call H413 אליך׃ for unto
Vulgate(i) 52 ut sint oculi tui aperti ad deprecationem servi tui et populi tui Israhel et exaudias eos in universis pro quibus invocaverint te
Clementine_Vulgate(i) 52 Ut sint oculi tui aperti ad deprecationem servi tui, et populi tui Israël, et exaudias eos in universis pro quibus invocaverint te.
Wycliffe(i) 52 that thin yyen be opyn to the bisechyng of thi seruaunt, and of thi puple Israel; and thou schalt here hem in alle thingis, for whiche thei clepen thee.
Coverdale(i) 52 that thine eyes maye be open vnto the peticion of thy seruaunt, and of thy people of Israel, that thou maiest heare them in all thinges for the which they shall call vpon the
MSTC(i) 52 And let thine eyes be open unto the prayer of thy servant and unto the prayer of thy people Israel, to hearken unto them, in all that they call unto thee for.
Matthew(i) 52 And let thyne eyes be open vnto the prayer of thy seruaunte, & vnto the prayer of thy people Israel, to herken vnto them, in all that they call vnto the for.
Great(i) 52 And let thyne eyes be open vnto the prayer of thy seruaunt, and vnto the prayer of thy people Israel to herken vnto them, in all that they call for vnto the.
Geneva(i) 52 Let thine eyes be open vnto the prayer of thy seruant, and vnto the prayer of thy people Israel, to hearken vnto them, in all that they call for vnto thee.
Bishops(i) 52 And let thyne eyes be open vnto the prayer of thy seruaunt, and vnto the prayer of thy people Israel, to hearken vnto them in all that they call for vnto thee
DouayRheims(i) 52 That thy eyes may be open to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, to hear them in all things for which they shall call upon thee.
KJV(i) 52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
KJV_Cambridge(i) 52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
Thomson(i) 52 let thy eyes therefore be fixed on, and thy ears open to the prayer of thy servant, and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all for which they invoke thee,
Webster(i) 52 That thy eyes may be open to the supplication of thy servant, and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all their supplications to thee.
Brenton(i) 52 And let thine eyes and thine ears be opened to the supplication of thy servant, and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all things for which they shall call upon thee.
Brenton_Greek(i) 52 Καὶ ἔστρωσαν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ τὰ ὦτά σου ᾐνεῳγμένα εἰς τὴν δέησιν τοῦ δούλου σου, καὶ εἰς τὴν δέησιν τοῦ λαοῦ σου Ἰσραὴλ εἰσακούειν αὐτῶν ἐν πᾶσιν οἷς ἂν ἐπικαλέσωνταί σε.
Leeser(i) 52 That thy eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to listen unto them in all for which they call unto thee;
YLT(i) 52 for Thine eyes being open unto the supplication of Thy servant, and unto the supplication of Thy people Israel, to hearken unto them in all they call unto Thee for;
JuliaSmith(i) 52 For thine eyes to be opened to the prayer of thy servant and to the prayer of thy people Israel, to hear to them in all their calling to thee.
Darby(i) 52 thine eyes being open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
ERV(i) 52 that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto thee.
ASV(i) 52 that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 52 that Thine eyes may be open unto the supplication of Thy servant, and unto the supplication of Thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto Thee.
Rotherham(i) 52 that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel,––to hearken unto them, in all their crying unto thee;
CLV(i) 52 for Your eyes being open unto the supplication of Your servant, and unto the supplication of Your people Israel, to hearken unto them in all they call unto You for;"
BBE(i) 52 Let your eyes be open to your servant's prayer for grace and to the prayer of your people Israel, hearing them when their cry comes to you.
MKJV(i) 52 for Your eyes shall be open to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your people Israel, to listen to them in all that they call for to You.
LITV(i) 52 for Your eyes shall be open to the supplication of Your servant, and to the supplication of Your people Israel, to listen to them in all that they call to You for;
ECB(i) 52 that your eyes be open to the supplication of your servant and to the supplication of your people Yisra El; to hearken to them in all they call to you.
ACV(i) 52 that thine eyes may be open to the supplication of thy servant, and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them whenever they cry to thee.
WEB(i) 52 that your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you.
NHEB(i) 52 that your eyes and your ears may be open to the petition of your servant, and to the petition of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you.
AKJV(i) 52 That your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them in all that they call for to you.
KJ2000(i) 52 That your eyes may be open unto the supplication of your servant, and unto the supplication of your people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto you.
UKJV(i) 52 That your eyes may be open unto the supplication of your servant, and unto the supplication of your people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto you.
EJ2000(i) 52 Let thine eyes be open unto the supplication of thy slave and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
CAB(i) 52 And let Your eyes and Your ears be opened to the supplication of Your servant, and to the supplication of Your people Israel, to hearken to them in all things for which they shall call upon You,
LXX2012(i) 52 And let your eyes and your ears be opened to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them in all things for which they shall call upon you.
NSB(i) 52 »May your eyes always see my plea and your people Israel's plea so that you will listen to them whenever they call on you.
ISV(i) 52 Do this so your eyes may remain open to the requests of your servant and to the requests of your people’s prayers, to listen to them whenever they call out to you,
LEB(i) 52 O, that your eyes may be open to the plea of your servant and to the plea of your people Israel, to listen to them in all things when they call to you.
BSB(i) 52 May Your eyes be open to the pleas of Your servant and of Your people Israel, and may You listen to them whenever they call to You.
MSB(i) 52 May Your eyes be open to the pleas of Your servant and of Your people Israel, and may You listen to them whenever they call to You.
MLV(i) 52 that your eyes may be open to the supplication of your servant and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you.
VIN(i) 52 Let your eyes be open to your servant's prayer for grace and to the prayer of your people Israel, hearing them when their cry comes to you.
Luther1545(i) 52 daß deine Augen offen seien auf das Flehen deines Knechts und deines Volks Israel, daß du sie hörest in allem, darum sie dich anrufen.
Luther1912(i) 52 Laß deine Augen offen sein auf das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, daß du sie hörest in allem, darum sie dich anrufen;
ELB1871(i) 52 so daß deine Augen offen seien für das Flehen deines Knechtes und für das Flehen deines Volkes Israel, daß du auf sie hörest in allem, um was sie zu dir rufen.
ELB1905(i) 52 So daß deine Augen offen seien für das Flehen deines Knechtes und für das Flehen deines Volkes Israel, daß du auf sie hörest in allem, um was sie zu dir rufen.
DSV(i) 52 Opdat Uw ogen open zijn tot de smeking van Uw knecht, en tot de smeking van Uw volk Israël, om naar hen te horen, in al hun roepen tot U.
Giguet(i) 52 Que vos yeux, que vos oreilles, restent ouverts à la prière que vous fait votre serviteur, à la prière que vous fait votre peuple Israël; écoutez-les en toutes les choses pour lesquelles ils vous invoqueront.
DarbyFR(i) 52 -tes yeux étant ouverts à la supplication de ton serviteur et à la supplication de ton peuple Israël, pour les entendre dans tout ce pour quoi ils crieront à toi;
Martin(i) 52 Que tes yeux donc soient ouverts sur la prière de ton serviteur, et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer dans tout ce pourquoi ils crieront à toi.
Segond(i) 52 Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer en tout ce qu'ils te demanderont!
SE(i) 52 Que tus ojos estén abiertos a la oración de tu siervo, y a la plegaria de tu pueblo Israel, para oírlos en todo aquello por lo que te invocaren;
ReinaValera(i) 52 Que tus ojos estén abiertos á la oración de tu siervo, y á la plegaria de tu pueblo Israel, para oirlos en todo aquello por lo que te invocaren:
JBS(i) 52 Que tus ojos estén abiertos a la oración de tu siervo, y a la plegaria de tu pueblo Israel, para oírlos en todo aquello por lo que te invocaren;
Albanian(i) 52 Mbaji sytë e hapur ndaj lutjes së shërbëtorit tënd dhe lutjes së popullit tënd të Izraelit, në mënyrë që të plotësosh tërësisht gjithë ato që të kërkojnë,
RST(i) 52 Да будут очи Твои отверсты на молитву раба Твоегои на молитву народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда они будут призывать Тебя,
Arabic(i) 52 لتكون عيناك مفتوحتين نحو تضرع عبدك وتضرع شعبك اسرائيل فتصغي اليهم في كل ما يدعونك.
Bulgarian(i) 52 И нека очите Ти бъдат отворени за молбата на слугата Ти и за молбата на народа Ти Израил, за да ги слушаш, за каквото и да Те призоват,
Croatian(i) 52 Neka oči tvoje budu otvorene na prošnju tvoga sluge i na prošnju naroda tvoga Izraela da čuješ sve njihove molbe što će ih tebi uputiti.
BKR(i) 52 Nechať jsou tedy oči tvé otevřené k modlitbě služebníka tvého a k modlitbě lidu tvého Izraelského, abys je vyslýchal vždycky, když by tě koli vzývali.
Danish(i) 52 at dine Øjne maa være aabnede til din Tjeners ydmyge Begæring og til dit Folk Israels ydmyge Begæring, at du vil høre dem i alt det, hvori de paakalde dig.
CUV(i) 52 願 你 的 眼 目 看 顧 僕 人 , 聽 你 民 以 色 列 的 祈 求 , 無 論 何 時 向 你 祈 求 , 願 你 垂 聽 。
CUVS(i) 52 愿 你 的 眼 目 看 顾 仆 人 , 听 你 民 以 色 列 的 祈 求 , 无 论 何 时 向 你 祈 求 , 愿 你 垂 听 。
Esperanto(i) 52 Viaj okuloj estu malfermitaj al la petego de Via servanto kaj al la petego de Via popolo Izrael, por ke Vi auxdu ilin pri cxio, pri kio ili vokas al Vi.
Finnish(i) 52 Että sinun silmäs olisivat avoinna sinun palvelias anomiseen ja sinun kansas Israelin rukoukseen; ettäs heitä kaikissa kuulisit, joiden tähden he sinun tykös huutavat.
FinnishPR(i) 52 Olkoot siis sinun silmäsi avoinna palvelijasi ja sinun kansasi Israelin anomisen puoleen, niin että kuulet heitä kaikessa, mitä he sinulta rukoilevat.
Haitian(i) 52 Seyè, Bondye, louvri je ou! Koute lapriyè mwen menm, sèvitè ou, m'ap fè nan pye ou ansanm ak tout pèp Izrayèl la, chak fwa n'ap rele pou mande ou sekou.
Hungarian(i) 52 Hogy a te szemeid nézzenek a te szolgádnak imádságára és a te népednek az Izráelnek könyörgésére; meghallgatván õket mindenkor, mikor téged segítségül hívnak.
Indonesian(i) 52 Semoga Engkau, ya TUHAN Allah, selalu memperhatikan umat-Mu Israel beserta rajanya. Dan sudilah Engkau mendengarkan doa mereka setiap kali mereka berseru minta tolong kepada-Mu.
Italian(i) 52 Sieno gli occhi tuoi aperti alla supplicazione del tuo servitore, ed alla supplicazione del tuo popolo Israele, per esaudirli in tutto ciò per che t’invocheranno.
ItalianRiveduta(i) 52 Siano aperti gli occhi tuoi alle supplicazioni del tuo servo e alle supplicazioni del tuo popolo Israele, per esaudirli in tutto quello che ti chiederanno;
Korean(i) 52 원컨대 주는 눈을 들어 종의 간구함과 주의 백성 이스라엘의 간구함을 보시고 무릇 주께 부르짖는 대로 들으시옵소서
Lithuanian(i) 52 Viešpatie, pažvelk į savo tarno ir Izraelio tautos maldavimus, išklausyk juos, kai jie šaukiasi Tavęs.
PBG(i) 52 Niech będą oczy twoje otwarte na prośbę sługi twego, i na prośbę ludu twego Izraelskiego, abyś je wysłuchał we wszystkiem, o co cię wzywać będą.
Portuguese(i) 52 Estejam abertos os teus olhos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo Israel, a fim de os ouvires sempre que clamarem a ti.
Norwegian(i) 52 La da dine øine være oplatt for din tjeners ydmyke begjæring og for ditt folk Israels ydmyke begjæring, så du hører på dem, så ofte de roper til dig.
Romanian(i) 52 Ochii Tăi să fie deschişi la cererea robului Tău şi la cererea poporului Tău Israel, ca să -i asculţi în tot ce-Ţi vor cere!
Ukrainian(i) 52 щоб очі Твої були відкриті на благання Твого раба та на благання народу Твого, Ізраїля, щоб прислухуватися до них, коли вони кликатимуть до Тебе.