1 Kings 7:29

ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G1909 επί G3588 τα G4787.3 συγκλείσματα G3588 τα G303.1 αναμέσον G3588 των G1833.3 εξεχομένων G3023 λέοντες G2532 και G1016 βόες G2532 και G5502 χερουβίμ G2532 και G1909 επί G3588 των G1833.3 εξεχομένων G3779 ούτω και G2532   G1883.1 επάνωθεν G2532 και G5270.1 υποκάτωθεν G3588 των G3023 λεόντων G2532 και G3588 των G1016 βοών G5561 χώραι G2041 έργον G2600 καταβάσεως
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ [7:16] και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN συγκλεισματα G846 D-GPM αυτων G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των   V-PMPGP εξεχομενων G3023 N-NPM λεοντες G2532 CONJ και G1016 N-NPM βοες G2532 CONJ και   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPM των   V-PMPGP εξεχομενων G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και   ADV επανωθεν G2532 CONJ και   ADV υποκατωθεν G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G5561 N-NPF χωραι G2041 N-ASN εργον G2600 N-GSF καταβασεως
HOT(i) 29 ועל המסגרות אשׁר בין השׁלבים אריות בקר וכרובים ועל השׁלבים כן ממעל ומתחת לאריות ולבקר ליות מעשׂה מורד׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H5921 ועל And on H4526 המסגרות the borders H834 אשׁר that H996 בין between H7948 השׁלבים the ledges H738 אריות lions, H1241 בקר oxen, H3742 וכרובים and cherubims: H5921 ועל and upon H7948 השׁלבים the ledges H3653 כן a base H4605 ממעל above: H8478 ומתחת and beneath H738 לאריות the lions H1241 ולבקר and oxen H3914 ליות certain additions H4639 מעשׂה work. H4174 מורד׃ made of thin
Vulgate(i) 29 et inter coronulas et plectas leones et boves et cherubin et in iuncturis similiter desuper et subter leones et boves quasi lora ex aere dependentia
Clementine_Vulgate(i) 29 Et inter coronulas et plectas, leones et boves et cherubim, et in juncturis similiter desuper: et subter leones et boves, quasi lora ex ære dependentia.
Wycliffe(i) 29 And bitwixe the litil corouns and serclis weren liouns, oxis, and cherubyns; and in the ioynturis in lijk maner aboue; and vndir the lyouns and oxis weren as reynes of bridels of bras hangynge doun.
Coverdale(i) 29 And on the sydes betwene the ledges there were lyons, bullockes and Cherubins. And on ye ledges which were aboue and beneth the lyons and bullockes, were the sydes made so, that they were set downwardes.
MSTC(i) 29 And on the flat boards between the ledges were lions, oxen and Cherubs. And upon the ledges that were above and beneath the lions and oxen, was joined pendant work.
Matthew(i) 29 And on the flat bordes betwene the ledges were lyons, oxen & Cherubes. And vpon the ledges that were aboue & beneth the lyons and oxen, was ioyned pendant worcke.
Great(i) 29 And on the sydes that were betwene the ledges, were lyons, oxen and cherubs. And lykewyse, vpon the ledges that were aboue: and beneth the lyons and oxen were certayne addicions made of thynne worke.
Geneva(i) 29 And on the borders that were betweene the ledges, were lyons, bulles and Cherubims: and vpon the ledges there was a base aboue: and beneath the lyons and bulles, were addicions made of thinne worke.
Bishops(i) 29 And on the sides that were betweene the ledges, were lions, oxen, and Cherubs: and likewise vpo the ledges that were aboue: and beneath the lions and oxen, were certayne additions made of thynne worke
DouayRheims(i) 29 And between the little crowns and the ledges, were lions, and oxen, and cherubims; and in the joinings likewise above: and under the lions and oxen, as it were bands of brass hanging down.
KJV(i) 29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
KJV_Cambridge(i) 29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
Thomson(i) 29 and on their engraved parts between the prominences were lions, and beeves, and cherubim; and on the embossments, above and below the lions and beeves, were fields in bass relief.
Webster(i) 29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
Brenton(i) 29 And upon their borders between the projection were lions, and oxen, and cherubs: and on the projections, even so above, and also below were the places of lions and oxen, hanging work.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἐπὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῶν ἀναμέσον ἐξεχομένων λέοντες καὶ βόες καὶ Χερουβὶμ, καὶ ἐπὶ τῶν ἐξεχομένων, οὕτως καὶ ἐπάνωθεν, καὶ ὑποκάτωθεν τῶν λεόντων καὶ τῶν βοῶν χῶραι, ἔργον καταβάσεως.
Leeser(i) 29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the corner ledges it was thus also above; and likewise beneath the lions and oxen were pendant wreaths of plated work.
YLT(i) 29 and on the borders that are between the joinings are lions, oxen, and cherubs, and on the joinings a base above, and beneath the lions and the oxen are additions—sloping work.
JuliaSmith(i) 29 And upon the borders which were between the joinings, lions, oxen, and cherubs: and upon the joinings thus from above: and from beneath to the lions and to the oxen, wreaths, a work of descent
Darby(i) 29 And on the panels that were between the fillets were lions, oxen and cherubim; and over the fillets there was a base above; and beneath the lions and oxen were garlands of festoon-work.
ERV(i) 29 and on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above: and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
ASV(i) 29 and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
JPS_ASV_Byz(i) 29 and on the borders that were between the stays were lions, oxen, and cherubim; and upon the stays it was in like manner above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
Rotherham(i) 29 and, upon the side–walls which were between the ledges, were lions, oxen, and cherubim, and, upon the ledges, was a pedestal above, and, beneath the lions and oxen, a wreath of hanging work.
CLV(i) 29 and on the borders that [are] between the joinings [are] lions, oxen, and cherubs, and on the joinings a base above, and beneath the lions and the oxen [are] additions--sloping work.
BBE(i) 29 And on the square sides between the frames were lions, oxen, and winged ones; and the same on the frame; and over and under the lions and the oxen and the winged ones were steps.
MKJV(i) 29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubs. And a pedestal was on the stays above. And beneath the lions and oxen were wreaths of hanging-work.
LITV(i) 29 And on the borders that were between the stays were lions, oxen, and cherubs. And a pedestal was on the stays above. And below the lions and oxen were wreaths of hanging work.
ECB(i) 29 and on the borders between the ledges: lions, oxen and cherubim: and on the ledges, a base above: and the lions and oxen below of wreaths of festoon work:
ACV(i) 29 And on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim. And upon the ledges there was a pedestal above. And beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
WEB(i) 29 and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and on the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
NHEB(i) 29 and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and on the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
AKJV(i) 29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim: and on the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
KJ2000(i) 29 And on the panels that were between the frames were lions, oxen, and cherubim: and upon the frames there was a pedestal above: and beneath the lions and oxen were wreaths made of hammered work.
UKJV(i) 29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
EJ2000(i) 29 and upon the borders that were between the mouldings were lions, oxen, and cherubim; and upon the mouldings of the base, above and beneath the lions and oxen were certain additions made of bevelled work.
CAB(i) 29 And upon their borders between the projection were lions, and oxen, and cherubim; and on the projections, even so above, and also below were the places of lions and oxen, hanging work.
LXX2012(i) 29 And upon their borders between the projection [were] lions, and oxen, and cherubs: and on the projections, even so above, and also below [were] the places of lions and oxen, hanging work.
NSB(i) 29 There were figures of lions, bulls, and cherubim on the panels. And there were spiral relief figures on the frames above and underneath the lions and bulls.
ISV(i) 29 and on the borders between the cross-pieces were lions, oxen, and cherubim. A pedestal was placed above the cross-pieces, and beneath the lions and oxen there were wreaths hanging down.
LEB(i) 29 and on the frames which were between the crossbars were lions, oxen, and cherubim. On the crossbars both above and beneath the lions and oxen were works of cascading wreaths.
BSB(i) 29 and on the panels between the uprights were lions, oxen, and cherubim. On the uprights was a pedestal above, and below the lions and oxen were wreaths of beveled work.
MSB(i) 29 and on the panels between the uprights were lions, oxen, and cherubim. On the uprights was a pedestal above, and below the lions and oxen were wreaths of beveled work.
MLV(i) 29 And on the panels that were between the ledges were lions, oxen and cherubim. And upon the ledges there was a pedestal above. And beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
VIN(i) 29 and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and on the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
Luther1545(i) 29 Und an den Seiten zwischen den Leisten waren Löwen, Ochsen und Cherubim. Und die Seiten, daran die Löwen und Ochsen waren, hatten Leisten oben und unten und Füßlein dran.
Luther1912(i) 29 Und an den Seiten zwischen den Leisten waren Löwen, Ochsen und Cherubim. Und die Seiten, daran die Löwen und Ochsen waren, hatten Leisten oben und unten, dazu herabhängende Kränze.
ELB1871(i) 29 und auf den Feldern, die zwischen den Eckleisten waren, waren Löwen, Rinder und Cherubim; und oben auf den Eckleisten ein Untersatz; und unterhalb der Löwen und der Rinder waren Kränze, in Form von Gehängen.
ELB1905(i) 29 und auf den Feldern, die zwischen den Eckleisten waren, waren Löwen, Rinder und Cherubim; und oben auf den Eckleisten ein Untersatz; und unterhalb der Löwen und der Rinder waren Kränze, in Form von Gehängen.
DSV(i) 29 En op de lijsten, die tussen de kransen waren, waren leeuwen, runderen en cherubs; en op de kransen was een voet boven henen; en onder de leeuwen en runderen bijvoegselen van uitgerekt werk.
Giguet(i) 29 On ne pesa point l’airain que l’on y employa; la quantité en fut telle qu’on ne put la mesurer.
DarbyFR(i) 29 et, sur les panneaux qui étaient entre les baguettes, il y avait des lions, des boeufs, et des chérubins; et sur les baguettes, au-dessus, il y avait un socle; et, au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des guirlandes en façon de festons.
Martin(i) 29 Et sur ces châssis, qui étaient entre les embâtements, il y avait des figures de lions, de boeufs, et de Chérubins. Et au dessus des embâtements il y avait un bassin sur le haut; et au dessous des figures de lions et de boeufs il y avait des corniches faites en pente.
Segond(i) 29 Sur les panneaux qui étaient entre les montants il y avait des lions, des boeufs et des chérubins; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.
SE(i) 29 y sobre aquellas cintas que estaban entre las molduras, figuras de leones, y de bueyes, y de querubines; y sobre las molduras de la basa, así encima como debajo de los leones y de los bueyes, había unas añadiduras de bajo relieve.
ReinaValera(i) 29 Y sobre aquellas cintas que estaban entre las molduras, figuras de leones, y de bueyes, y de querubines; y sobre las molduras de la basa, así encima como debajo de los leones y de los bueyes, había unas añadiduras de bajo relieve.
JBS(i) 29 y sobre aquellas cintas que estaban entre las molduras, figuras de leones, y de bueyes, y de querubines; y sobre las molduras de la basa, así encima como debajo de los leones y de los bueyes, había unas añadiduras de bajo relieve.
Albanian(i) 29 Mbi panelet, që ishin midis kornizave, ishin përfytyruar luanë, qe dhe kerubinë. Mbi kornizat mbështetej një piedestal, ndërsa sipër dhe poshtë luanëve dhe qeve kishte kurora në formë vargjesh zbukurues.
RST(i) 29 на стенках, которые между наугольниками, изображены были львы, волы и херувимы; также и на наугольниках, а выше и ниже львов и волов – развесистые венки;
Arabic(i) 29 وعلى الاتراس التي بين الحواجب أسود وثيران وكروبيم وكذلك على الحواجب من فوق. ومن تحت الأسود والثيران قلائد زهور عمل مدلّى.
Bulgarian(i) 29 и на краищата, които бяха между рамките, имаше лъвове, говеда и херувими; и отгоре на рамките имаше поставка, а отдолу на лъвовете и говедата имаше венци, направени като висящи.
Croatian(i) 29 Na okvirima među preponama bili su lavovi, volovi i kerubini; a na samim preponama, kako iznad lavova i volova tako i pod njima, bijahu ukrasi poput vijenaca.
BKR(i) 29 A na tom lištování, kteréž bylo po krajích, lvové, volové a cherubínové byli, a nad těmi kraji byl sloupec svrchu, a pod lvy a voly obruba dílem taženým.
Danish(i) 29 Og paa Fyldingerne, som vare imellem Listerne, var der Løver, Okser og Keruber, og over Listerne var der en fast Fod oventil, og neden for Løverne og Okserne var der Løvværk af nedhængende Arbejde.
CUV(i) 29 心 子 上 有 獅 子 和 牛 , 並 基 路 伯 ; 邊 上 有 小 座 , 獅 子 和 牛 以 下 有 垂 下 的 瓔 珞 。
CUVS(i) 29 心 子 上 冇 狮 子 和 牛 , 并 基 路 伯 ; 边 上 冇 小 座 , 狮 子 和 牛 以 下 冇 垂 下 的 璎 珞 。
Esperanto(i) 29 Kaj sur la muretoj, kiuj estis inter la listeloj, estis leonoj, bovoj, kaj keruboj; kaj sur la listeloj estis tiel supre, kaj sube de la leonoj kaj bovoj estis malsuprenpendantaj festonoj.
Finnish(i) 29 Ja laidoissa palletten välillä olivat jalopeurat, härjät ja Kerubimit, ja palletten päällä ylhäällä oli vahva virvanto; mutta jalopeurain ja härkäin alla olivat venytetyt jatkokset.
FinnishPR(i) 29 Kehäpienain päällä, jotka olivat poikkitankojen välissä, oli leijonia, raavaita ja kerubeja, ja samoin poikkitankojen päällä, sekä ylhäällä että alhaalla. Leijonissa ja raavaissa oli takomalla tehtyjä punonnaiskoristeita.
Haitian(i) 29 Sou chak ti panno yo, te gen pòtre lyon, pòtre towo ak pòtre zanj cheriben. Sou rebò yo, anwo ak anba lyon yo ak towo yo, te gen yon ranje flè resoti.
Hungarian(i) 29 És az oldalakon, a melyek a pártázatok között voltak, oroszlánok, ökrök és Kérubok voltak, és a pártázatokon felül is ekként; az oroszlánok és ökrök alatt pedig czifrázatok voltak bevésett munkával.
Indonesian(i) 29 Papan-papan itu dihias dengan ukiran singa, sapi dan kerub. Pada bingkai-bingkainya--di atas dan di bawah gambar-gambar singa dan sapi itu--tergantung ukiran rangkaian bunga.
Italian(i) 29 e sopra quelle aiuole, ch’erano in mezzo di quegli orli, vi erano de’ leoni, de’ buoi, e de’ Cherubini; e su quegli orli, disopra, vi era il piè della conca; e disotto ai leoni ed a’ buoi vi erano de’ fregi di basso rilievo.
ItalianRiveduta(i) 29 Sopra i riquadri, fra i sostegni, c’erano de’ leoni, de’ buoi e dei cherubini; lo stesso, sui sostegni superiori; ma sui sostegni inferiori, sotto i leoni ed i buoi, c’erano delle ghirlande a festoni.
Korean(i) 29 변죽 가운데 판에는 사자와 소와 그룹들이 있고 또 변죽 위에는 놓는 자리가 있고 사자와 소 아래에는 화환 모양이 있으며
Lithuanian(i) 29 Tose plokštėse buvo išraižyti liūtų, jaučių ir cherubų atvaizdai, o taip pat ir ant rėmų; po jaučiais bei liūtais buvo kabantys vainikėliai.
PBG(i) 29 A na onem listwowaniu, które było między krańcami, lwy, woły, i Cherubinowie były; a na krańcach był podstawek z wierzchu, a pod onemi lwami i wołmi było przydane obwiedzienie robotą ciągnioną.
Portuguese(i) 29 e sobre as almofadas que estavam entre as junturas havia leões, bois, e querubins, bem como os havia sobre as junturas em cima; e debaixo dos leões e dos bois havia grinaldas pendentes.
Norwegian(i) 29 og på fyllingene mellem kantlistene var det løver, okser og kjeruber, og ovenover kantlistene var det et underlag*, og nedenunder løvene og oksene var det nedhengende løvverk. / {* nemlig til å sette karene i.}
Romanian(i) 29 Pe tăbliile dintre încheieturi erau nişte lei, boi şi heruvimi; şi pe încheieturi, deasupra şi dedesuptul leilor şi boilor, erau nişte împletituri cari atîrnau în chip de ciucuri.
Ukrainian(i) 29 А на лиштвах, що між прутами, леви, воли та херувими. А на прутах зверху підніжки, а під левами та волами китиці, зроблені розложистими.