1 Kings 3:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G5088 V-AAPGS τεκουσης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3762 A-NSM ουθεις G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων   PREP παρεξ   A-GPM αμφοτερων G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω
HOT(i) 18 ויהי ביום השׁלישׁי ללדתי ותלד גם האשׁה הזאת ואנחנו יחדו אין זר אתנו בבית זולתי שׁתים אנחנו בבית׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day H7992 השׁלישׁי the third H3205 ללדתי after that I was delivered, H3205 ותלד was delivered H1571 גם also: H802 האשׁה woman H2063 הזאת that this H587 ואנחנו and we H3162 יחדו together; H369 אין no H2114 זר stranger H854 אתנו with H1004 בבית us in the house, H2108 זולתי save H8147 שׁתים two H587 אנחנו we H1004 בבית׃ in the house.
Vulgate(i) 18 tertia vero die postquam ego peperi peperit et haec et eramus simul nullusque alius in domo nobiscum exceptis nobis duabus
Clementine_Vulgate(i) 18 Tertia autem die postquam ego peperi, peperit et hæc: et eramus simul, nullusque alius nobiscum in domo, exceptis nobis duabus.
Wycliffe(i) 18 Sotheli in the thridde dai aftir that Y childide, also this womman childide; and we weren togidere in the hows, and noon other was with vs in the hows, outakun vs tweyne.
Coverdale(i) 18 & on the thirde daye after that I was delyuered, she was delyuered of a childe also. And we were together, so yt there was no straunger in ye house, but we two:
MSTC(i) 18 And the third day after that I was delivered, she was delivered also: we two being together and no stranger with us in the house save we two alone.
Matthew(i) 18 And the thirde day after that I was delyuered, she was delyuered also: we two beynge together and no straunger with vs in the house saue we two alone.
Great(i) 18 And the thyrde daye after that I was delyuered, she was delyuered also: and we were together, and no straunger with vs in the house, saue we two.
Geneva(i) 18 And the third day after that I was deliuered, this woman was deliuered also: and we were in the house together: no stranger was with vs in the house, saue we twaine.
Bishops(i) 18 And the thirde day after that I was deliuered, she was deliuered also: and we were together, & no straunger with vs in the house, saue we two
DouayRheims(i) 18 And the third day after I was delivered, she also was delivered; and we were together, and no other person with us in the house; only we two.
KJV(i) 18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
KJV_Cambridge(i) 18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
Thomson(i) 18 And it happened that the third day after my delivery this woman was delivered. We were together. There is no body with us; none but we two in the house.
Webster(i) 18 And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save us two in the house.
Brenton(i) 18 And it came to pass on the third day after I was delivered, this woman also was delivered: and we were together; and there was no one with us besides our two selves in the house.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τεκούσης μου, ἔτεκε καὶ ἡ γυνὴ αὕτη· καὶ ἡμεῖς κατὰ τὸ αὐτό· καὶ οὐκ ἔστιν οὐθεὶς μεθʼ ἡμῶν πάρεξ ἀμφοτέρων ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ.
Leeser(i) 18 And it came to pass on the third day after I was delivered, that also this woman was delivered: and we were together, there was no stranger with us in the house, only we two were in the house.
YLT(i) 18 and it cometh to pass on the third day of my bringing forth, that this woman also bringeth forth, and we are together, there is no stranger with us in the house, save we two, in the house.
JuliaSmith(i) 18 And it will be in the third day after I brought forth, and also this woman will bring forth: and we together, and no stranger with us in the house besides we two in the house.
Darby(i) 18 And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; no stranger was with us in the house, only we two were in the house.
ERV(i) 18 And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
ASV(i) 18 And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
Rotherham(i) 18 And it came to pass, the third day after I bare, that, this woman also, gave birth to a child,––we two, being together, there was no stranger with us in the house, none but we two in the house.
CLV(i) 18 and it comes to pass on the third day of my bringing forth, that this woman also brings forth, and we [are] together, there is no stranger with us in the house, save we two, in the house.
BBE(i) 18 And three days after the birth of my child, this woman had a child: we were together, no other-person was with us in the house but we two only.
MKJV(i) 18 And it happened the third day after I gave birth, this woman bore a child also. And we were together; there was no stranger with us in the house, except the two of us in the house.
LITV(i) 18 And it happened on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. And we were together; no stranger was with us in the house, only we two in the house.
ECB(i) 18 and so be it, the third day after I birthed, this woman also birthed: and we are together - no stranger with us in the house except we two in the house:
ACV(i) 18 And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also. And we were together; there was no stranger with us in the house, except we two in the house.
WEB(i) 18 The third day after I delivered, this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in the house, just us two in the house.
NHEB(i) 18 It happened the third day after I delivered, that this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in the house, just us two in the house.
AKJV(i) 18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
KJ2000(i) 18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, except we two in the house.
UKJV(i) 18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
EJ2000(i) 18 And it came to pass the third day after I was delivered that this woman was delivered also and we were together; there was no stranger with us in the house, except the two of us in the house.
CAB(i) 18 And it came to pass on the third day after I was delivered, this woman also was delivered. And we were together; and there was no one with us besides our two selves in the house.
LXX2012(i) 18 And it came to pass on the third day after I was delivered, this woman also was delivered: and we [were] together; and there was no one with us besides our two selves in the house.
NSB(i) 18 »Two days after my child was born she also gave birth to a baby boy. Only the two of us were there in the house. No one else was there.
ISV(i) 18 Three days later, this woman also gave birth. We lived alone there. There was nobody else with us in the house. It was just the two of us.
LEB(i) 18 It happened on the third day after my giving birth, this woman also gave birth, and we were together. There was not anyone with us in the house, only the two of us were in the house.
BSB(i) 18 On the third day after I gave birth, this woman also had a baby. We were alone, with no one in the house but the two of us.
MSB(i) 18 On the third day after I gave birth, this woman also had a baby. We were alone, with no one in the house but the two of us.
MLV(i) 18 And it happened the third day after I was delivered, that this woman was delivered also. And we were together; there was no stranger with us in the house, except we two in the house.
VIN(i) 18 The third day after I delivered, this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in the house, just us two in the house.
Luther1545(i) 18 Und über drei Tage, da ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wir waren beieinander, daß kein Fremder mit uns war im Hause, ohne wir beide.
Luther1912(i) 18 Und über drei Tage, da ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wir waren beieinander, daß kein Fremder mit uns war im Hause, nur wir beide.
ELB1871(i) 18 Und es geschah am dritten Tage, nachdem ich geboren hatte, da gebar auch dieses Weib; und wir waren zusammen, kein Fremder war bei uns im Hause, nur wir beide waren im Hause.
ELB1905(i) 18 Und es geschah am dritten Tage, nachdem ich geboren hatte, da gebar auch dieses Weib; und wir waren zusammen, kein Fremder war bei uns im Hause, nur wir beide waren im Hause.
DSV(i) 18 Het is nu geschied op den derden dag na mijn baren dat deze vrouw ook gebaard heeft; en wij waren te zamen, geen vreemde was met ons in dat huis, behalve ons tweeën in het huis.
Giguet(i) 18 Trois jours après que je fus accouchée, cette femme est accouchée aussi; nous étions ensemble, et il n’y avait personne que nous deux dans la maison.
DarbyFR(i) 18 Et il arriva, le troisième jour après que j'eus accouché, que cette femme aussi accoucha. Et nous étions ensemble; aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison.
Martin(i) 18 Le troisième jour après mon accouchement cette femme a aussi accouché, et nous étions ensemble; il n'y avait aucun étranger avec nous dans cette maison, nous étions seulement nous deux dans cette maison.
Segond(i) 18 Trois jours après, cette femme est aussi accouchée. Nous habitions ensemble, aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux.
SE(i) 18 Y aconteció al tercer día después que yo di a luz, que ésta dio a luz también, y morábamos nosotras juntas; ninguno de fuera estaba en casa, sino nosotras dos en la casa.
ReinaValera(i) 18 Y aconteció al tercer día después que yo parí, que ésta parió también, y morábamos nosotras juntas; ninguno de fuera estaba en casa, sino nosotras dos en la casa.
JBS(i) 18 Y aconteció al tercer día después que yo di a luz, que ésta dio a luz también, y morábamos nosotras juntas; ningún extraño estaba en casa, sino nosotras dos en la casa.
Albanian(i) 18 Tri ditë pasi linda unë, lindi edhe kjo grua; dhe nuk kishte njeri tjetër në shtëpi përveç ne të dyjave.
RST(i) 18 на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме;
Arabic(i) 18 وفي اليوم الثالث بعد ولادتي ولدت هذه المرأة ايضا وكنا معا ولم يكن معنا غريب في البيت غيرنا نحن كلتينا في البيت.
Bulgarian(i) 18 И на третия ден, след като родих, и тази жена роди. И бяхме заедно, нямаше чужд човек с нас в къщата, само ние двете бяхме в къщата.
Croatian(i) 18 A trećega dana poslije moga porođaja rodi i ova žena. Bile smo zajedno i nikoga stranog s nama; samo nas dvije u kući.
BKR(i) 18 Potom stalo se dne třetího po porodu mém, že porodila také žena tato, a byly jsme spolu. Nebylo žádného cizího s námi v domě, kromě nás dvou v témž domě.
Danish(i) 18 Og det skete paa den tredje Dag, efter at jeg havde født, da fødte ogsaa denne Kvinde; og vi vare sammen, der var ingen fremmed hos os i Huset, uden vi to i Huset.
CUV(i) 18 我 生 孩 子 後 第 三 日 , 這 婦 人 也 生 了 孩 子 。 我 們 是 同 住 的 , 除 了 我 們 二 人 之 外 , 房 中 再 沒 有 別 人 。
CUVS(i) 18 我 生 孩 子 后 第 叁 日 , 这 妇 人 也 生 了 孩 子 。 我 们 是 同 住 的 , 除 了 我 们 二 人 之 外 , 房 中 再 没 冇 别 人 。
Esperanto(i) 18 En la tria tago post mia nasko naskis ankaux cxi tiu virino; kaj ni estis kune, estis neniu fremdulo kun ni en la domo, nur ni ambaux estis en la domo.
Finnish(i) 18 Ja tapahtui kolmantena päivänä sittekuin minä synnytin, synnytti myös tämä vaimo: ja me olimme ynnä, ja ei yksikään muukalainen ollut kanssamme siinä huoneessa, paitsi meitä kahta.
FinnishPR(i) 18 Ja kolmantena päivänä sen jälkeen, kun minä olin synnyttänyt, synnytti myös tämä nainen. Me olimme yhdessä, eikä ketään vierasta ollut meidän kanssamme huoneessa; ainoastaan me kahden olimme huoneessa.
Haitian(i) 18 De jou apre pitit mwen an fèt, li menm tou li akouche, li fè yon pitit gason tou. Nou de ase ki te nan kay, pa t' gen lòt moun la ankò.
Hungarian(i) 18 És harmadnappal az én szülésem után, ez az asszony is szült, és együtt valánk, senki idegen nem volt velünk a házban, hanem csak mi ketten valánk abban a házban.
Italian(i) 18 E il terzo giorno appresso che io ebbi partorito, questa donna partorì anch’essa; e noi stavamo insieme, e non vi era alcun forestiere con noi in casa; non vi era altri che noi due in casa.
ItalianRiveduta(i) 18 E il terzo giorno dopo che ebbi partorito io, questa donna partorì anch’ella; noi stavamo insieme, e non v’era da noi alcun estraneo; non c’eravamo che noi due in casa.
Korean(i) 18 나의 해산한 지 삼일에 이 계집도 해산하고 우리가 함께 있었고 우리 둘 외에는 집에 다른 사람이 없었나이다
Lithuanian(i) 18 O po trijų dienų ir ji pagimdė. Mes buvome vienos ir nieko iš pašalinių nebuvo su mumis, tik mes dvi.
PBG(i) 18 I stało się dnia trzeciego po porodzeniu mojem, że porodziła i ta niewiasta; i byłyśmy pospołu, a nie było nikogo obcego z nami w domu, oprócz nas dwóch w tymże domu.
Portuguese(i) 18 E sucedeu que, no terceiro dia depois de meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma pessoa estranha estava connosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
Norwegian(i) 18 Og den tredje dag efterat jeg hadde født, fødte også denne kvinne et barn. Der var vi nu sammen; det var ingen fremmed hos oss i huset; bare vi to var i huset.
Romanian(i) 18 După trei zile, femeia aceasta a născut şi ea. Locuiam împreună, niciun străin nu era cu noi în casă, nu eram decît noi amîndouă.
Ukrainian(i) 18 І сталося третього дня по породі моїм, і породила теж оця жінка. А ми були разом, нікого чужого в домі з нами не було, тільки двоє нас було в домі.