1 Kings 2:8

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2400 behold, G3326 there is with G1473 you G* Shimei G5207 son G* of Gera, G5207 son G3588 of the G* Benjamite G1537 from G* Bahurim. G2532 And G1473 he G2672 cursed G1473 me G2671 [2curse G3601.1 1a grievous] G1722 in G3588 the G2250 day G3739 in which G4198 I went G1519 into G3925 Camps. G2532 And G1473 he G2597 went down G1519 for G529 meeting G1473 me G1909 at G3588 the G* Jordan, G2532 and G3660 I swore by an oath G1473 to him G1722 by G2962 the lord, G3004 saying, G1487 I shall not put [2to death G2289   G1473 1you] G1722 by G4501 the broadsword.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2400 ιδού G3326 μετά G1473 σου G* Σεμεϊ G5207 υιός G* Γηρά G5207 υιός G3588 του G* Ιεμενί G1537 εκ G* Βαουρίν G2532 και G1473 αυτός G2672 κατηράσατό G1473 με G2671 κατάραν G3601.1 οδυνηράν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3739 η G4198 επορευόμην G1519 εις G3925 παρεμβολάς G2532 και G1473 αυτός G2597 κατέβη G1519 εις G529 απάντησίν G1473 μου G1909 επί G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G3660 ώμοσα G1473 αυτώ G1722 εν G2962 κυρίω G3004 λέγων G1487 ει θανατώσω G2289   G1473 σε G1722 εν G4501 ρομφαία
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G4584 N-PRI σεμει G5207 N-NSM υιος   N-PRI γηρα G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του   N-PRI ιεμενι G1537 PREP εκ   N-PRI βαουριμ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-AMI-3S κατηρασατο G1473 P-AS με G2671 N-ASF καταραν   A-ASF οδυνηραν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G4198 V-IMI-1S επορευομην G1519 PREP εις   N-APF παρεμβολας G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις   N-ASF απαντην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και   V-AAI-1S ωμοσα G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G2289 V-FAI-1S θανατωσω G4771 P-AS σε G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια
HOT(i) 8 והנה עמך שׁמעי בן גרא בן הימיני מבחרים והוא קללני קללה נמרצת ביום לכתי מחנים והוא ירד לקראתי הירדן ואשׁבע לו ביהוה לאמר אם אמיתך בחרב׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H2009 והנה And, behold, H5973 עמך with H8096 שׁמעי thee Shimei H1121 בן the son H1617 גרא of Gera, H1145 בן הימיני a Benjamite H980 מבחרים   H1931 והוא which H7043 קללני cursed H7045 קללה curse H4834 נמרצת me with a grievous H3117 ביום in the day H1980 לכתי when I went H4266 מחנים to Mahanaim: H1931 והוא but he H3381 ירד came down H7125 לקראתי to meet H3383 הירדן me at Jordan, H7650 ואשׁבע and I swore H3068 לו ביהוה to him by the LORD, H559 לאמר saying, H518 אם I will not H4191 אמיתך put thee to death H2719 בחרב׃ with the sword.
Vulgate(i) 8 habes quoque apud te Semei filium Gera filii Iemini de Baurim qui maledixit mihi maledictione pessima quando ibam ad Castra sed quia descendit mihi in occursum cum transirem Iordanem et iuravi ei per Dominum dicens non te interficiam gladio
Clementine_Vulgate(i) 8 Habes quoque apud te Semei filium Gera filii Jemini de Bahurim, qui maledixit mihi maledictione pessima quando ibam ad castra: sed quia descendit mihi in occursum cum transirem Jordanem, et juravi ei per Dominum, dicens: Non te interficiam gladio:
Wycliffe(i) 8 Also thou hast anentis thee Semey, sone of Gera, sone of Gemyny, of Bahurym, which Semei curside me bi the worste cursyng, whanne Y yede to `the castels; but for he cam doun to me in to metyng, whanne Y passide Jordan, and Y swoor to him bi the Lord, and seide, Y schal not slee thee bi swerd,
Coverdale(i) 8 And beholde, thou hast with the Semei the sonne of Gera the sonne of Iemini of Bahurim, which cursed me with very bytter and shamefull cursynges, what tyme as I wente to Mahanaim. Yet came he downe to mete me at Iordan, where I sware vnto him by the LORDE, and sayde: I wyll not slaye the with the swerde.
MSTC(i) 8 And see, thou hast with thee Shimei the son of Gera, the son of Benjamin of Bahurim, which cursed me with a bitter curse what time I went to Mahanaim. But he came against me to Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, "I will not slay thee with the sword."
Matthew(i) 8 And se, thou hast with the, Semei the sonne of Gera the sonne of Gemini of Bahurim, whiche cursed me with a bytter curse, what tyme I went to Mahanaim. But he came against me to Iordan, and I sware to hym by the lorde sayinge. I wyl not sley the wyth the swerde.
Great(i) 8 And beholde, thou hast with the Semei the sonne of Gera, the sonne of Gemini, of Bahurim, which cursed me with an horryble curse, in the daye whan I went to Mahanahim. But he came to mete me at Iordan, and I sware to hym by the Lorde, sayinge: I wyll not sley the with the swearde:
Geneva(i) 8 And beholde, with thee is Shimei the sonne of Gera, the sonne of Iemini, of Bahurim, which cursed mee with an horrible curse in the day when I went to Mahanaim: but hee came downe to meete me at Iorden, and I sware to him by the Lord, saying, I will not slay thee with the sword.
Bishops(i) 8 And behold, thou hast with thee Semei the sonne of Gera the sonne of Iemini of Bahurim, whiche cursed me with an horrible curse, in the day when I went to Mahanaim: But he came to meete me at Iordane, & I sware to him by the Lord, saying: I wil not slay thee with the sworde
DouayRheims(i) 8 Thou hast also with thee Semei, the son of Gera, the son of Jemini, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse, when I went to the camp: but because he came down to meet me when I passed over the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying: I will not kill thee with the sword:
KJV(i) 8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
KJV_Cambridge(i) 8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
KJV_Strongs(i)
  8 H8096 And, behold, thou hast with thee Shimei H1121 the son H1617 of Gera H1145 , a Benjamite H980 of Bahurim H7043 , which cursed [H8765]   H4834 me with a grievous [H8737]   H7045 curse H3117 in the day H3212 when I went [H8800]   H4266 to Mahanaim H3381 : but he came down [H8804]   H7125 to meet [H8800]   H3383 me at Jordan H7650 , and I sware [H8735]   H3068 to him by the LORD H559 , saying [H8800]   H4191 , I will not put thee to death [H8686]   H2719 with the sword.
Thomson(i) 8 Behold also thou hast with thee Semei, son I of Gera, the Jeminite of Baurim. Though he cursed me with a bitter curse on the day when I was marching to Camps, yet he came down to the Jordan to meet me, and I sword to him by the Lord, saying, I will not put thee to death with the sword.
Webster(i) 8 And behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjaminite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
Brenton(i) 8 And, behold, there is with thee Semei the son of Gera, a Benjamite of Baurim: and he cursed me with a grievous curse in the day when I went into the camp; and he came down to Jordan to meet me, and I swore to him by the Lord, saying, I will not put thee to death with the sword.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμεῒ υἱὸς Γηρὰ υἱὸς τοῦ Ἰεμενὶ ἐκ Βαουρὶμ, καὶ αὐτὸς κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐπορευόμην εἰς παρεμβολάς· καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς ἀπαντήν μου εἰς τὸν Ἰορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ ἐν Κυρίῳ, λέγων, εἰ θανατώσω σε ἐν ῥομφαίᾳ.
Leeser(i) 8 And, behold, thou hast with thee Shim’i the son of Gera, the Benjamite of Bachurim, who cursed me with a grievous curse on the day when I went to Machanayim; but who came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying, I will not put thee to death with the sword.
YLT(i) 8 `And lo, with thee is Shimei son of Gera, the Benjamite of Bahurim, and he reviled me—a grievous reviling—in the day of my going to Mahanaim; and he hath come down to meet me at the Jordan, and I swear to him by Jehovah, saying, I do not put thee to death by the sword;
JuliaSmith(i) 8 And behold, with thee Shimei, son of Gera, a Benjamite, of Bahurim; and he cursed me a strong curse in the day I went to the two camps and he came down to my meeting at Jordan, and I will swear to him by Jehovah, saying, If I shall kill thee with the sword.
Darby(i) 8 And behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjaminite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day that I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Jehovah saying, I will not put thee to death with the sword.
ERV(i) 8 And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
ASV(i) 8 And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I sware to him by Jehovah, saying, I will not put thee to death with the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the LORD, saying: I will not put thee to death with the sword.
Rotherham(i) 8 Lo! also, there is with thee––Shimei son of Gera a Benjamite, of Behurim, well, he, it was who cursed me with a grievous curse; on the day I journeyed to Mahanaim,––but he, came down to meet me, at the Jordan, and so I sware to him by Yahweh, saying––I will not put thee to death, with the sword.
CLV(i) 8 `And lo, with you [is] Shimei son of Gera, the Benjamite of Bahurim, and he reviled me--a grievous reviling--in the day of my going to Mahanaim; and he has come down to meet me at the Jordan, and I swear to him by Yahweh, saying, I do not put you to death by the sword;"
BBE(i) 8 Now you have with you Shimei, the son of Gera the Benjamite of Bahurim, who put a bitter curse on me on the day when I went to Mahanaim; but he came down to see me at Jordan, and I gave him my oath by the Lord, saying, I will not put you to death by the sword.
MKJV(i) 8 And, behold, with you is Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at Jordan, and I swore to him by Jehovah, saying, I will not put you to death with the sword.
LITV(i) 8 And, behold, with you is Shimei the son of Gera, the Benjamite of Bahurim. And he cursed me with a grievous cursing in the day I went to Mahanaim. And he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Jehovah, saying, I shall not put you to death by the sword.
ECB(i) 8 And behold, you have with you Shimi the son of Gera, a Ben Yaminiy of Bachurim who abased me with a reinforced abasement the day I went to Machanayim: and he descended to meet me at Yarden and I oathed to him by Yah Veh, saying, I deathify you not with the sword.
ACV(i) 8 And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
WEB(i) 8 “Behold, there is with you Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Yahweh, saying, ‘I will not put you to death with the sword.’
NHEB(i) 8 "Look, there is with you Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, 'I will not put you to death with the sword.'
AKJV(i) 8 And, behold, you have with you Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, I will not put you to death with the sword.
KJ2000(i) 8 And, behold, you have with you Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, I will not put you to death with the sword.
UKJV(i) 8 And, behold, you have with you Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, I will not put you to death with the sword.
EJ2000(i) 8 And, behold, thou hast with thee Shimei, the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
CAB(i) 8 And behold, there is with you Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim: and he cursed me with a grievous curse in the day when I went into the camp; and he came down to the Jordan to meet me, and I swore to him by the Lord, saying, I will not put you to death with the sword.
LXX2012(i) 8 And, behold, [there is] with you Semei the son of Gera, a Benjamite of Baurim: and he cursed me with a grievous curse in the day when I went into the camp; and he came down to Jordan to meet me, and I swore to him by the Lord, saying, I will not put you to death with the sword.
NSB(i) 8 »There is also Shimei son of Gera, from the town of Bahurim in Benjamin. He cursed me with a bitter curse the day I went to Mahanaim. When he met me at the Jordan River, I gave him my solemn promise in the name of Jehovah, saying, ‘I will not have you killed by the sword.’«
ISV(i) 8 “Pay attention now! You have with you Gera’s son Shimei the descendant of Benjamin from Bahurim. He cursed me violently that day when I had to leave for Mahanaim. When he visited me at the Jordan River, I made an oath to the LORD and told him, ‘I won’t execute you with a sword.’
LEB(i) 8 And look, Shimei the son of Gera the son of the Benjaminite from Bahurim is with you. Now he cursed me severely* when I went to Mahanaim, but he came down to meet me at the Jordan, so I swore to him by Yahweh, 'I surely will not kill you with the sword.'
BSB(i) 8 Keep an eye on Shimei the son of Gera, the Benjamite from Bahurim who is with you. He called down bitter curses against me on the day I went to Mahanaim, but when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: ‘I will never put you to the sword.’
MSB(i) 8 Keep an eye on Shimei the son of Gera, the Benjamite from Bahurim who is with you. He called down bitter curses against me on the day I went to Mahanaim, but when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: ‘I will never put you to the sword.’
MLV(i) 8 And behold, there is with you Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan and I swore to him by Jehovah, saying, I will not put you to death with the sword.
VIN(i) 8 And, behold, you have with you Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, I will not put you to death with the sword.
Luther1545(i) 8 Und siehe, du hast bei dir Simei, den Sohn Geras, des Sohns Jeminis von Bahurim, der mir schändlich fluchte zur Zeit, da ich gen Mahanaim ging. Er aber kam herab mir entgegen am Jordan. Da schwur ich ihm bei dem HERRN und sprach: Ich will dich nicht töten mit dem Schwert.
Luther1912(i) 8 Und siehe, du hast bei mir Simei, den Sohn Geras, den Benjaminiter von Bahurim, der mir schändlich fluchte zu der Zeit, da ich gen Mahanaim ging. Er aber kam herab mir entgegen am Jordan. Da schwur ich ihm bei dem HERRN und sprach: Ich will dich nicht töten mit dem Schwert.
ELB1871(i) 8 Und siehe, bei dir ist Simei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, von Bachurim; und selbiger fluchte mir mit heftigem Fluche an dem Tage, da ich nach Machanaim ging. Aber er kam herab, mir entgegen, an den Jordan, und ich schwur ihm bei Jehova und sprach: Wenn ich dich mit dem Schwerte töte!
ELB1905(i) 8 Und siehe, bei dir ist Simei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, von Bachurim; und selbiger fluchte mir mit heftigem Fluche an dem Tage, da ich nach Machanaim ging. Aber er kam herab, mir entgegen, an den Jordan, und ich schwur ihm bei Jahwe und sprach: Wenn ich dich mit dem Schwerte töte!
DSV(i) 8 En zie, bij u is Simeï, de zoon van Gera, de zoon van Jemini, uit Bahurim, die mij vloekte met een geweldige vloek, ten dage als ik ging naar Mahanaim; doch hij kwam af mij tegemoet aan de Jordaan, en ik zwoer hem bij den HEERE, zeggende: Zo ik hem met het zwaard dode!
Giguet(i) 8 Tu vois avec toi Sémeï, fils de Géra, de la famille de Jémini de Bathurim; c’est lui qui m’a poursuivi de malédictions bien amères, le jour où je m’en allais au camp; à mon retour, il est venu à ma rencontre vers le Jourdain; je lui ai alors prêté serment au nom du Seigneur, et j’ai dit: Je ne te ferai point mourir par l’épée.
DarbyFR(i) 8 Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim: celui-là m'a maudit d'une malédiction violente, au jour que je m'en allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l'Éternel, disant: Si je te fais mourir par l'épée!
Martin(i) 8 Voilà de plus avec toi Simhi, fils de Guéra, fils de Jémini de Bahurim, qui proféra contre moi des malédictions atroces, le jour que je m'en allais à Mahanajim; mais il descendit au devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par l'Eternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l'épée.
Segond(i) 8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j'allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l'Eternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l'épée.
Segond_Strongs(i)
  8 H8096 Voici, tu as près de toi Schimeï H1121 , fils H1617 de Guéra H1145 , Benjamite H980 , de Bachurim H7043 . Il a prononcé H8765   H7045 contre moi des malédictions H4834 violentes H8737   H3117 le jour H3212 où j’allais H8800   H4266 à Mahanaïm H3381 . Mais il descendit H8804   H7125 à ma rencontre H8800   H3383 vers le Jourdain H7650 , et je lui jurai H8735   H3068 par l’Eternel H559 , en disant H8800   H4191  : Je ne te ferai point mourir H8686   H2719 par l’épée.
SE(i) 8 También tienes contigo a Simei hijo de Gera, hijo de Benjamín, de Bahurim, el cual me maldijo con una maldición fuerte el día que yo iba a Mahanaim. Mas él mismo descendió a recibirme al Jordán, y yo le juré por el SEÑOR, diciendo: Yo no te mataré a cuchillo.
ReinaValera(i) 8 También tienes contigo á Semei hijo de Gera, hijo de Benjamín, de Bahurim, el cual me maldijo con una maldición fuerte el día que yo iba á Mahanaim. Mas él mismo descendió á recibirme al Jordán, y yo le juré por Jehová, diciendo: Yo no te mataré á cuchillo.
JBS(i) 8 También tienes contigo a Simei hijo de Gera, hijo de Benjamín, de Bahurim, el cual me maldijo con una maldición fuerte el día que yo iba a Mahanaim. Mas él mismo descendió a recibirme al Jordán, y yo le juré por el SEÑOR, diciendo: Yo no te mataré a espada.
Albanian(i) 8 Ja, pranë teje është edhe Shimei, bir i Beniaminitit Gera, nga Bahurimi. Ai shqiptoi një mallkim të tmerrshëm ditën që shkoja në Mahanaim, por pastaj zbriti të më takojë në Jordan dhe unë iu betova në emër të Zotit: "Nuk do të bëj të vdesësh nga shpata".
RST(i) 8 Вот еще у тебя Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, когда я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: „я не умерщвлю тебя мечом".
Arabic(i) 8 وهوذا معك شمعي بن جيرا البنياميني من بحوريم. وهو لعنني لعنة شديدة يوم انطلقت الى محنايم وقد نزل للقائي الى الاردن فحلفت له بالرب قائلا اني لا اميتك بالسيف.
Bulgarian(i) 8 И ето, при теб е вениаминецът Семей, синът на Гира, от Ваурим. Той ме прокле с тежка клетва в деня, когато отидох в Маханаим. Но после слезе да ме посрещне при Йордан и аз му се заклех в ГОСПОДА и казах: Няма да те убия с меч!
Croatian(i) 8 Pred sobom imaš Šimeja, sina Gerina, Benjaminovca iz Bahurima, koji me užasnim kletvama proklinjao onoga dana kad sam bježao u Mahanajim. Ali mi je on sišao u susret na Jordan i zakleh mu se Jahvom: 'Neću te pogubiti mačem.'
BKR(i) 8 Hle, máš také v moci své Semei syna Gery Beniaminského z Bahurim, kterýž mi zlořečil zlořečením velikým v ten den, když jsem šel do Mahanaim, ačkoli potom vyšel mi vstříc k Jordánu, jemuž jsem přisáhl skrze Hospodina, řka: Nezabiji tě mečem.
Danish(i) 8 Og se, du har hos dig Benjaminiten Simei, Geras Søn, fra Bahurim, som bandede mig med en gruelig Forbandelse, paa den Dag jeg gik til Mahanaim; men han kom ned imod mig til Jordanen, og jeg svor ham ved HERREN og sagde: Jeg vil ikke slaa dig ihjel med Sværdet.
CUV(i) 8 在 你 這 裡 有 巴 戶 琳 的 便 雅 憫 人 , 基 拉 的 兒 子 示 每 ; 我 往 瑪 哈 念 去 的 那 日 , 他 用 狠 毒 的 言 語 咒 罵 我 , 後 來 卻 下 約 但 河 迎 接 我 , 我 就 指 著 耶 和 華 向 他 起 誓 說 : 我 必 不 用 刀 殺 你 。
CUVS(i) 8 在 你 这 里 冇 巴 户 琳 的 便 雅 悯 人 , 基 拉 的 儿 子 示 每 ; 我 往 玛 哈 念 去 的 那 日 , 他 用 狠 毒 的 言 语 咒 骂 我 , 后 来 却 下 约 但 河 迎 接 我 , 我 就 指 着 耶 和 华 向 他 起 誓 说 : 我 必 不 用 刀 杀 你 。
Esperanto(i) 8 Kaj jen cxe vi estas SXimei, filo de Gera, Benjamenido el Bahxurim; li malbenis min per kruela malbeno, kiam mi iris al Mahxanaim; sed li venis al mi renkonte cxe Jordan, kaj mi jxuris al li per la Eternulo, dirante:Mi ne mortigos vin per glavo.
Finnish(i) 8 Ja katso, sinun tykönäs on Simei Geran poika Jeminin pojan Bahurimista, joka minua julmalla kirouksella kiroili mennessäni Mahanaimiin. Mutta hän tuli minua vastaan Jordanin tykönä, silloin vannoin minä Herran kautta ja sanoin: en minä tapa sinua miekalla.
FinnishPR(i) 8 Ja katso, vielä on sinun luonasi Siimei, Geeran poika, benjaminilainen Bahurimista, joka hirveillä kirouksilla kiroili minua, kun minä menin Mahanaimiin. Kun hän tuli minua vastaan alas Jordanille, vannoin minä hänelle Herran kautta ja sanoin: 'Minä en surmaa sinua miekalla'.
Haitian(i) 8 Ou gen ankò bò kote ou Chimeyi, pitit gason Gera a, moun lavil Bakourim nan pòsyon tè branch fanmi Benjamen yo. Jou mwen t'ap kouri ale lavil Manayim lan, li te ban m' gwo madichon. Men, lè m' t'ap tounen, li vin kontre m' bò larivyè Jouden. Jou sa a, mwen te fè sèman nan non Seyè a mwen p'ap fè yo touye l'.
Hungarian(i) 8 És ímé veled van Sémei, Gérának fia, a Bahurimbeli Benjáminita, a ki gyalázatosan szidalmazott akkor, mikor Mahanáimba mentem; de aztán, mikor elém alájött a Jordánhoz, megesküdtem néki az Úrra, és mondék: Nem öllek meg téged fegyverrel;
Indonesian(i) 8 Mengenai Simei anak Gera dari kota Bahurim di wilayah Benyamin, ada pula pesanku kepadamu. Dalam perjalananku ke Mahanaim, Simei itu dahulu mengutuki aku dengan kejam. Tetapi kemudian, ketika ia datang menjemput aku di Sungai Yordan, aku bersumpah kepadanya demi TUHAN bahwa aku tidak akan membunuhnya.
Italian(i) 8 Ecco, oltre a ciò, appo te è Simi, figliuolo di Ghera, Beniaminita, da Bahurim, il qual mi maledisse d’una maledizione atroce nel giorno che io andava in Mahanaim. Ma egli mi scese incontro verso il Giordano, ed io gli giurai per lo Signore, che io non lo farei morire con la spada.
ItalianRiveduta(i) 8 Ed ecco, tu hai vicino a te Scimei, figliuolo di Ghera, il Beniaminita, di Bahurim, il quale proferì contro di me una maledizione atroce il giorno che andavo a Mahanaim. Ma egli scese ad incontrarmi verso il Giordano, e io gli giurai per l’Eterno che non lo farei morire di spada.
Korean(i) 8 바후림 베냐민 사람 게라의 아들 시므이가 너와 함께 있나니 저는 내가 마하나임으로 갈때에 독한 말로 나를 저주하였느니라 그러나 저가 요단에 내려와서 나를 영접하기로 내가 여호와를 가리켜 맹세하여 이르기를 내가 칼로 너를 죽이지 아니하리라 하였노라
Lithuanian(i) 8 Gero sūnus Šimis, benjaminas iš Bahurimo, mane smarkiai keikė tą dieną, kai ėjau į Machanaimą. Bet jis atėjo manęs pasitikti prie Jordano, ir aš jam prisiekiau Viešpačiu, sakydamas: ‘Aš nežudysiu tavęs’.
PBG(i) 8 Oto też jest u ciebie Semej, syn Giery, syna Jemini, z Bahurym, który mi też złorzeczył złorzeczeniem wielkiem w on dzień, gdym szedł do Mahanaim; a wszakże zaszedł mi drogę u Jordanu, i przysiągłem mu przez Pana, mówiąc: Nie zamorduję cię mieczem.
Portuguese(i) 8 E eis que também contigo está Chimei, filho de Gera, benjaminita, de Baurim, que me lançou atroz maldição, no dia em que eu ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu lhe jurei pelo Senhor, dizendo: Não te matarei à espada.
Norwegian(i) 8 Så har du og benjaminitten Sime'i fra Bahurim, sønn av Gera, hos dig; det var han som bante mig så stygt den dag jeg drog til Mahana'im; men siden kom han mig i møte ned til Jordan, og jeg tilsvor ham ved Herren og sa: Jeg skal ikke la dig dø for sverdet.
Romanian(i) 8 Iată că ai lîngă tine pe Şimei, fiul lui Ghera, Beniamitul, din Bahurim. El a rostit împotriva mea mari blesteme în ziua cînd mă duceam la Mahanaim. Dar s'a pogorît înaintea mea la Iordan, şi i-am jurat pe Domnul, zicînd:,Nu te voi omorî cu sabia.`
Ukrainian(i) 8 А ось з тобою Шім'ї, Ґерин син, веніяминівець із Бахуріму. А він прокляв був мене гострим прокляттям того дня, коли я йшов до Маханаїму. Та він прийшов до Йордану стрінути мене, і я присягнув йому Господом, говорячи: Не заб'ю тебе мечем!