1 Kings 2:28

ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G3588 η G189 ακοή G2064 ήλθεν G2193 έως G* Ιωάβ G5207 υιόυ G* Σαρουϊα G3754 ότι G* Ιωάβ G1510.7.3 ην G2827 κεκλικώς G3694 οπίσω G* Αδωνίου G2532 και G3694 οπίσω G* Σολομώντος G3756 ουκ G1578 εξέκλινε G2532 και G5343 έφυγεν Ιωάβ G*   G1519 εις G3588 το G4638 σκήνωμα G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G2722 κατέσχε G3588 των G2768 κεράτων G3588 του G2379 θυσιαστηρίου
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G189 N-NSF ακοη G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2193 PREP εως   N-PRI ιωαβ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου   N-PRI σαρουιας G3754 CONJ οτι   N-PRI ιωαβ G1510 V-IAI-3S ην G2827 V-RAPNS κεκλικως G3694 PREP οπισω   N-GSM αδωνιου G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω   N-PRI σαλωμων G3364 ADV ουκ G2827 V-IAI-3S εκλινεν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν   N-PRI ιωαβ G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2722 V-AAI-3S κατεσχεν G3588 T-GPN των G2768 N-GPN κερατων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
HOT(i) 28 והשׁמעה באה עד יואב כי יואב נטה אחרי אדניה ואחרי אבשׁלום לא נטה וינס יואב אל אהל יהוה ויחזק בקרנות המזבח׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H8052 והשׁמעה Then tidings H935 באה came H5704 עד to H3097 יואב Joab: H3588 כי for H3097 יואב Joab H5186 נטה had turned H310 אחרי after H138 אדניה Adonijah, H310 ואחרי after H53 אבשׁלום Absalom. H3808 לא not H5186 נטה though he turned H5127 וינס fled H3097 יואב And Joab H413 אל unto H168 אהל the tabernacle H3068 יהוה of the LORD, H2388 ויחזק and caught hold H7161 בקרנות on the horns H4196 המזבח׃ of the altar.
Vulgate(i) 28 venit autem nuntius ad Ioab quod Ioab declinasset post Adoniam et post Absalom non declinasset fugit ergo Ioab in tabernaculum Domini et adprehendit cornu altaris
Clementine_Vulgate(i) 28 Venit autem nuntius ad Joab, quod Joab declinasset post Adoniam, et post Salomonem non declinasset: fugit ergo Joab in tabernaculum Domini, et apprehendit cornu altaris.
Wycliffe(i) 28 Forsothe a messager cam to Salomon, that Joab hadde bowid aftir Adonye, and that he hadde not bowid after Salomon. Therfor Joab fledde in to the tabernacle of the Lord, and took the horn of the auter.
Coverdale(i) 28 And this rumonre came before Ioab: for Ioab cleued vnto Adonias, and not vnto Salomon. Then fled Ioab into the Tabernacle of the LORDE, and toke holde of the hornes of the altare.
MSTC(i) 28 Then tidings came to Joab — for Joab had turned after Adonijah, but not after Absalom — whereupon he fled unto the tabernacle of the LORD and caught handfast on the horns of the altar.
Matthew(i) 28 Then tydinges came to Ioab: for Ioab had turned after Adoniah but not after Salomon. Whervpon he fled vnto the tabernacle of the Lorde and caught handfast on the hornes of the aultare.
Great(i) 28 Then tidynges came also to Ioab: for Ioab had turned after Adonia though he turned not after Absalom. And Ioab fled vnto the tabernacle of the Lorde, and caught holde on the hornes of the aultare.
Geneva(i) 28 Then tidings came to Ioab: (for Ioab had turned after Adoniiah, but he turned not after Absalom) and Ioab fled vnto the Tabernacle of the Lord, and caught hold on the hornes of the altar.
Bishops(i) 28 Then tydinges came also to Ioab (for Ioab had turned after Adonia, though he turned not after Absalom) and Ioab fled vnto the tabernacle of the Lorde, and caught holde on the hornes of the aulter
DouayRheims(i) 28 And the news came to Joab, because Joab had turned after Adonias, and had not turned after Solomon: and Joab fled into the tabernacle of the Lord, and took hold on the horn of the altar.
KJV(i) 28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
KJV_Cambridge(i) 28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
Thomson(i) 28 Now when the news came to Joab, son of Saruia, because he had been of Adonias' party, and not a follower of Solomon, therefore Joab fled to the tabernacle of the Lord, and took hold of the horns of the altar.
Webster(i) 28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled to the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
Brenton(i) 28 And the report came to Joab son of Saruia; for Joab had turned after Adonias, and he went not after Solomon: and Joab fled to the tabernacle of the Lord, and caught hold of the horns of the altar.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν ἕως Ἰωὰβ υἱοῦ Σαρουίας, ὅτι Ἰωὰβ ἦν κεκλικὼς ὀπίσω Ἀδωνίου, καὶ ὀπίσω Σαλωμὼν οὐκ ἔκλινε· καὶ ἔφυγεν Ἰωὰβ εἰς τὸ σκήνωμα τοῦ Κυρίου, καὶ κατέσχε τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.
Leeser(i) 28 And the report came to Joab; for Joab had turned after Adoniyah, though he had not turned after Abshalom. And Joab fled unto the tabernacle of the Lord, and caught hold on the horns of the altar.
YLT(i) 28 And the report hath come unto Joab—for Joab hath turned aside after Adonijah, though after Absalom he did not turn aside—and Joab fleeth unto the tent of Jehovah, and layeth hold on the horns of the altar.
JuliaSmith(i) 28 And the report came even to Joab: (for Joab turned after Adonijah, and after Absalom he turned not;) and Joab will flee to the tent of Jehovah and will lay hold upon the horns of the altar.
Darby(i) 28 And the report came to Joab (for Joab had turned after Adonijah, though he had not turned after Absalom); and Joab fled to the tent of Jehovah, and caught hold of the horns of the altar.
ERV(i) 28 And the tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
ASV(i) 28 And the tidings came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of Jehovah, and caught hold on the horns of the altar.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And the tidings came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
Rotherham(i) 28 And, the report, came unto Joab, for, Joab, had inclined after Adonijah, although, after Solomon, he had not inclined,––so then Joab fled into the Tent of Yahweh, and laid hold of the horns of the altar.
CLV(i) 28 And the report has come unto Joab--for Joab has turned aside after Adonijah, though after Absalom he did not turn aside--and Joab flees unto the tent of Yahweh, and lays hold on the horns of the altar.
BBE(i) 28 And news of this came to Joab; for Joab had been one of Adonijah's supporters, though he had not been on Absalom's side. Then Joab went in flight to the Tent of the Lord, and put his hands on the horns of the altar.
MKJV(i) 28 And the report came to Joab. For Joab had turned after Adonijah, though he did not turn after Absalom. And Joab fled to the tabernacle of Jehovah, and caught hold on the horns of the altar.
LITV(i) 28 And the report came to Joab, for Joab had turned aside after Adonijah though he did not turn aside after Absalom. And Joab fled to the tabernacle of Jehovah, and lay hold on the horns of the altar.
ECB(i) 28
YAH AB IS DEATHIFIED
And reports come to Yah Ab: for Yah Ab spread after Adoni Yah though he spread not after Abi Shalom: and Yah Ab flees to the tent of Yah Veh and holds on the horns of the sacrifice altar.
ACV(i) 28 And the news came to Joab, for Joab had turned after Adonijah, though he did not turn after Absalom. And Joab fled to the tent of LORD, and caught hold on the horns of the altar.
WEB(i) 28 This news came to Joab; for Joab had followed Adonijah, although he didn’t follow Absalom. Joab fled to Yahweh’s Tent, and held onto the horns of the altar.
NHEB(i) 28 The news came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he did not turn after Absalom. Joab fled to the Tent of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
AKJV(i) 28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled to the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
KJ2000(i) 28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
UKJV(i) 28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
EJ2000(i) 28 And the news came to Joab, for Joab had turned after Adonijah, though he had not turned after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD and caught hold on the horns of the altar.
CAB(i) 28 And the report came to Joab son of Zeruiah; for Joab had turned after Adonijah, and he went not after Solomon. And Joab fled to the tabernacle of the Lord, and caught hold of the horns of the altar.
LXX2012(i) 28 And the report came to Joab son of Saruia; for Joab had turned after Adonias, and he went not after Solomon: and Joab fled to the tabernacle of the Lord, and caught hold of the horns of the altar.
NSB(i) 28 Joab received news of this for Joab had been one of Adonijah's supporters. He was not on Absalom's side. Then Joab went in flight to the Tent of Jehovah and put his hands on the corners of the altar.
ISV(i) 28 Joab is ExecutedWhen Joab learned what had happened, he ran to the LORD’s tent and grabbed hold of the horns of the altar, since Joab had supported Adonijah (though he had not supported Absalom).
LEB(i) 28 When the message came to Joab (now Joab had supported* Adonijah but had not supported* Absalom), he fled to the tent of Yahweh and grasped the horns of the altar.
BSB(i) 28 When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah but not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar.
MSB(i) 28 When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah but not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar.
MLV(i) 28 And the news came to Joab, for Joab had turned after Adonijah, though he did not turn after Absalom. And Joab fled to the tent of Jehovah and caught hold on the horns of the altar.
VIN(i) 28 When the message came to Joab (now Joab had supported Adonijah but had not supported Absalom), he fled to the tent of the LORD and grasped the horns of the altar.
Luther1545(i) 28 Und dies Gerücht kam vor Joab; denn Joab hatte an Adonia gehangen, wiewohl nicht an Absalom. Da floh Joab in die Hütte des HERRN und fassete die Hörner des Altars.
Luther1912(i) 28 Und dies Gerücht kam vor Joab; denn Joab hatte an Adonia gehangen, wiewohl nicht an Absalom. Da floh Joab in die Hütte des HERRN und faßte die Hörner des Altars.
ELB1871(i) 28 Und das Gerücht kam zu Joab (denn Joab hatte sich nach Adonija geneigt, aber nach Absalom hatte er sich nicht geneigt); da floh Joab zum Zelte Jehovas und erfaßte die Hörner des Altars.
ELB1905(i) 28 Und das Gerücht kam zu Joab [denn Joab hatte sich nach Adonija geneigt, aber nach Absalom hatte er sich nicht geneigt]; da floh Joab zum Zelte Jahwes und erfaßte die Hörner des Altars.
DSV(i) 28 Als het gerucht tot Joab kwam (want Joab had zich gewend achter Adonia, hoewel hij zich niet had gewend achter Absalom), zo vluchtte Joab tot de tent des HEEREN, en vatte de hoornen des altaars.
Giguet(i) 28 La nouvelle en arriva jusqu’à Joab, fils de Sarvia; or, Joab avait été l’un des convives d’Adonias, et il ne s’était point rapproché de Salomon. Joab se réfugia dans le tabernacle du Seigneur, et il embrassa la corne de l’autel.
DarbyFR(i) 28 Et la nouvelle en vint jusqu'à Joab (car Joab s'était détourné après Adonija, mais ne s'était pas détourné après Absalom), et Joab s'enfuit à la tente de l'Éternel, et saisit les cornes de l'autel.
Martin(i) 28 Et le bruit en étant venu jusqu'à Joab, qui s'était révolté pour suivre Adonija, quoiqu'il ne se fût point détourné après Absalom, il s'enfuit au Tabernacle de l'Eternel, et empoigna les cornes de l'autel.
Segond(i) 28 Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d'Adonija, quoiqu'il n'eût pas suivi le parti d'Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l'Eternel, et saisit les cornes de l'autel.
SE(i) 28 Y vino la noticia hasta Joab; porque también Joab se había adherido a Adonías, si bien no se había adherido a Absalón. Y huyó Joab al tabernáculo del SEÑOR, y tomó los cuernos del altar.
ReinaValera(i) 28 Y vino la noticia hasta Joab: porque también Joab se había adherido á Adonía, si bien no se había adherido á Absalom. Y huyó Joab al tabernáculo de Jehová, y asióse á los cornijales del altar.
JBS(i) 28 Y vino la noticia hasta Joab; porque también Joab se había adherido a Adonías, si bien no se había adherido a Absalón. Y huyó Joab al tabernáculo del SEÑOR, y tomó los cuernos del altar.
Albanian(i) 28 Ndërkaq lajmi i kishte vajtur Joabit, sepse Joabi kishte ndjekur Adonijahun por nuk kishte ndjekur Absalomin. Prandaj ai u strehua në tabernakullin e Zotit dhe u kap pas brirëve të altarit.
RST(i) 28 Слух об этом дошел до Иоава, – так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся, – и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника.
Arabic(i) 28 فأتى الخبر الى يوآب. لان يوآب مال وراء ادونيا ولم يمل وراء ابشالوم. فهرب يوآب الى خيمة الرب وتمسك بقرون المذبح.
Bulgarian(i) 28 И вестта дойде до Йоав — защото Йоав беше последвал Адония, макар да не беше последвал Авесалом — и Йоав избяга в ГОСПОДНИЯ шатър и се хвана за роговете на олтара.
Croatian(i) 28 Kada je glas stigao Joabu - Joab bijaše pristao uz Adoniju, premda se nije priključio Abšalomu - on uteče u Šator Jahvin i uhvati se za rogove žrtvenika.
BKR(i) 28 Donesla se pak pověst ta Joába, (nebo Joáb postoupil po Adoniášovi, ačkoli po Absolonovi byl nepostoupil). Protož utekl Joáb k stánku Hospodinovu, a chytil se rohů oltáře.
Danish(i) 28 Og der dette Rygte kom for Joab (thi Joab havde holdt med Adonia, men havde ikke holdt med Absalom), da flyede Joab til HERRENS Paulun og tog fat paa Alterets Horn.
CUV(i) 28 約 押 雖 然 沒 有 歸 從 押 沙 龍 , 卻 歸 從 了 亞 多 尼 雅 。 他 聽 見 這 風 聲 , 就 逃 到 耶 和 華 的 帳 幕 , 抓 住 祭 壇 的 角 。
CUVS(i) 28 约 押 虽 然 没 冇 归 从 押 沙 龙 , 却 归 从 了 亚 多 尼 雅 。 他 听 见 这 风 声 , 就 逃 到 耶 和 华 的 帐 幕 , 抓 住 祭 坛 的 角 。
Esperanto(i) 28 La famo pri tio atingis Joabon (cxar Joab aligxis al Adonija, kvankam al Absxalom li ne aligxis); kaj Joab forkuris en la tabernaklon de la Eternulo kaj ekkaptis la kornojn de la altaro.
Finnish(i) 28 Ja tämä sanoma tuli Joabin eteen; sillä Joab piti itsensä Adonian puoleen, vaikka ei hän ollut Absalomin kanssa; niin pakeni Joab Herran majaan ja tarttui alttarin sarviin.
FinnishPR(i) 28 Ja kun sanoma tästä tuli Jooabille-sillä Jooab oli liittynyt Adoniaan, vaikka hän ei ollut liittynyt Absalomiin-pakeni Jooab Herran majaan ja tarttui alttarin sarviin.
Haitian(i) 28 Lè Joab vin konnen sa ki te rive, li kouri al kache nan Tant Randevou a. Li kenbe kòn lotèl la pou yo pa touye l'. Joab te pran pozisyon pou Adonija, men li pa t' janm pran pozisyon pou Absalon.
Hungarian(i) 28 És eljutott ez a hír Joábhoz, mert Joáb Adóniához hajlott vala, noha azelõtt nem hajlott vala Absolonhoz, és elfuta Joáb az Úrnak sátorába, és megfogá az oltárnak szarvait.
Indonesian(i) 28 Yoab mendengar tentang semua yang telah terjadi itu. Ia menjadi takut karena ia memihak kepada Adonia. Tapi, dahulu ia tidak memihak kepada Absalom. Maka ia lari ke Kemah TUHAN dan memegang ujung-ujung mezbah.
Italian(i) 28 Ora il grido ne venne fino a Ioab; perciocchè Ioab si era rivolto dietro ad Adonia, benchè non si fosse rivolto dietro ad Absalom. Ed egli si rifuggì nel Tabernacolo del Signore, e impugnò le corna dell’Altare.
ItalianRiveduta(i) 28 E la notizia ne giunse a Joab, il quale avea seguito il partito di Adonija, benché non avesse seguito quello di Absalom. Egli si rifugiò nel tabernacolo dell’Eterno, e impugnò i corni dell’altare.
Korean(i) 28 그 소문이 요압에게 들리매 저가 여호와의 장막으로 도망하여 단 뿔을 잡으니 이는 저가 다윗을 떠나 압살롬을 좇지 아니하였으나 아도니야를 좇았음이더라
Lithuanian(i) 28 Kai ta žinia pasiekė Joabą, jis nubėgo į Viešpaties palapinę ir nusitvėrė už aukuro ragų. Joabas buvo išvien su Adoniju, nors Abšalomo jis nerėmė.
PBG(i) 28 Ta wieść gdy przyszła do Joaba, (albowiem Joab przestawał z Adonijaszem, chociaż z Absalomem nie przestawał,) tedy uciekł Joab do namiotu Pańskiego, a uchwycił się rogów ołtarza.
Portuguese(i) 28 Ora, veio esta notícia a Joab (pois Joab se desviara após Adonias, ainda que não se tinha desviado após Absalão); pelo que Joab fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se as pontas do altar.
Norwegian(i) 28 Da Joab fikk høre om dette, flyktet han til Herrens telt og grep fatt i alterets horn; for Joab hadde holdt med Adonja, om han enn ikke hadde holdt med Absalom.
Romanian(i) 28 Vestea aceasta a ajuns pînă la Ioab, care luase partea lui Adonia, măcar că nu luase partea lui Absalom. Şi Ioab a fugit la cortul Domnului, şi s'a apucat de coarnele altarului.
Ukrainian(i) 28 А звістка про це прийшла аж до Йоава, бо Йоав схилявся до Адонії, а до Авесалома не схилявся. І втік Йоав до Господньої скинії, і схопився за роги жертівника...