1 Kings 2:27

LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3S εξεβαλεν   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASM τον G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G2409 N-ASM ιερεα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4137 V-APN πληρωθηναι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2241 N-PRI ηλι G1722 PREP εν   N-PRI σηλωμ
HOT(i) 27 ויגרשׁ שׁלמה את אביתר מהיות כהן ליהוה למלא את דבר יהוה אשׁר דבר על בית עלי בשׁלה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H1644 ויגרשׁ thrust out H8010 שׁלמה So Solomon H853 את   H54 אביתר Abiathar H1961 מהיות from being H3548 כהן priest H3068 ליהוה unto the LORD; H4390 למלא that he might fulfill H853 את   H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H5921 על concerning H1004 בית the house H5941 עלי of Eli H7887 בשׁלה׃ in Shiloh.
Vulgate(i) 27 eiecit ergo Salomon Abiathar ut non esset sacerdos Domini ut impleretur sermo Domini quem locutus est super domum Heli in Silo
Clementine_Vulgate(i) 27 Ejecit ergo Salomon Abiathar ut non esset sacerdos Domini, ut impleretur sermo Domini quem locutus est super domum Heli in Silo.
Wycliffe(i) 27 Therfor Salomon puttide out Abiathar, that he schulde not be preest of the Lord, that the word of the Lord were fillid, which he spak on the hows of Heli, in Silo.
Coverdale(i) 27 Thus Salomo put forth Abiathar, that he must nomore be the prest of the LORDE, that the worde of the LORDE mighte be fulfilled, which he spake ouer the house of Eli at Silo.
MSTC(i) 27 And so Solomon put away Abiathar from being priest unto the LORD: to fulfill the words of the LORD which he spake over the house of Eli in Shiloh.
Matthew(i) 27 And so Salomon put awaye Abiathar from beynge priest vnto the Lorde: to fulfil the wordes of the Lorde whyche he spake ouer the house of Eli in Siloh.
Great(i) 27 And so Salomon put awaye Abiathar from being preste vnto the Lorde: that he myght fulfill the wordes of the Lord which he spake ouer the house of Eli in Silo.
Geneva(i) 27 So Salomon cast out Abiathar from being Priest vnto the Lord, that he might fulfill the wordes of the Lord, which he spake against the house of Eli in Shiloh.
Bishops(i) 27 And so Solomon put away Abiathar from beyng priest vnto the Lord: that he might fulfill the wordes of the Lord, which he spake ouer the house of Eli in Silo
DouayRheims(i) 27 So Solomon cast out Abiathar from being the priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Heli in Silo.
KJV(i) 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
KJV_Cambridge(i) 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
Thomson(i) 27 So Solomon expelled Abiathar from being the priest of the Lord, so that the word of the Lord was fulfilled, which he spoke against the house of Eli at Selom.
Webster(i) 27 So Solomon removed Abiathar from being priest to the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
Brenton(i) 27 And Solomon removed Abiathar from being a priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Heli in Selom.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἐξέβαλε Σαλωμὼν τὸν Ἀβιάθαρ τοῦ μὴ εἶναι ἱερέα τοῦ Κυρίου, πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα Κυρίου, ὃ ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν οἶκον Ἡλὶ ἐν Σηλώμ.
Leeser(i) 27 So Solomon banished Ebyathar that he should not be priest unto the Lord, to fulfill the word of the Lord, which he had spoken concerning the house of ‘Eli in Shiloh.
YLT(i) 27 And Solomon casteth out Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfil the word of Jehovah which He spake concerning the house of Eli in Shiloh.
JuliaSmith(i) 27 And Solomon will drive out Abiathar from being priest to Jehovah, to complete the word of Jehovah which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
Darby(i) 27 And Solomon thrust out Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfil the word of Jehovah, which he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
ERV(i) 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
ASV(i) 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Jehovah, that he might fulfil the word of Jehovah, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
JPS_ASV_Byz(i) 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that the word of the LORD might be fulfilled, which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
Rotherham(i) 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Yahweh,––to fulfill the word of Yahweh which he spake concerning the household of Eli, in Shiloh.
CLV(i) 27 And Solomon casts out Abiathar from being priest to Yahweh, to fulfil the word of Yahweh which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
BBE(i) 27 So Solomon let Abiathar be priest no longer, so that he might make the word of the Lord come true which he said about the sons of Eli in Shiloh.
MKJV(i) 27 And Solomon thrust out Abiathar from being priest to Jehovah, so that he might fulfil the Word of Jehovah which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
LITV(i) 27 And Solomon drove Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfill the word of Jehovah which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
ECB(i) 27 So Shelomoh expels Abi Athar from being priest to Yah Veh; to fulfill the word Yah Veh worded concerning the house of Eli in Shiloh.
ACV(i) 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest to LORD, that he might fulfill the word of LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
WEB(i) 27 So Solomon thrust Abiathar out from being priest to Yahweh, that he might fulfill Yahweh’s word, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
NHEB(i) 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest to the LORD, that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
AKJV(i) 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest to the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
KJ2000(i) 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
UKJV(i) 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
EJ2000(i) 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD that he might fulfil the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
CAB(i) 27 And Solomon removed Abiathar from being a priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
LXX2012(i) 27 And Solomon removed Abiathar from being a priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Heli in Selom.
NSB(i) 27 Solomon did not allow Abiathar to be priest any longer. So the word of Jehovah came true concerning the sons of Eli in Shiloh.
ISV(i) 27 So Solomon fired Abiathar as the LORD’s priest, thus fulfilling the promise that the LORD had spoken in Shiloh concerning Eli’s household.
LEB(i) 27 So Solomon banished Abiathar from being priest to Yahweh, thus fulfilling the word which Yahweh had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
BSB(i) 27 So Solomon banished Abiathar from the priesthood of the LORD and thus fulfilled the word that the LORD had spoken at Shiloh against the house of Eli.
MSB(i) 27 So Solomon banished Abiathar from the priesthood of the LORD and thus fulfilled the word that the LORD had spoken at Shiloh against the house of Eli.
MLV(i) 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest to Jehovah, that he might fulfill the word of Jehovah, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
VIN(i) 27 So Solomon banished Abiathar from being priest to the LORD, thus fulfilling the word which the LORD had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
Luther1545(i) 27 Also verstieß Salomo den Abjathar, daß er nicht mußte Priester des HERRN sein, auf daß erfüllet würde des HERRN Wort, das er über das Haus Elis geredet hatte zu Silo.
Luther1912(i) 27 Also verstieß Salomo den Abjathar, daß er nicht durfte Priester des HERRN sein, auf daß erfüllet würde des HERRN Wort, das er über das Haus Elis geredet hatte zu Silo.
ELB1871(i) 27 Und so verstieß Salomo den Abjathar, daß er nicht mehr Priester Jehovas wäre, um das Wort Jehovas zu erfüllen, welches er zu Silo über das Haus Elis geredet hatte.
ELB1905(i) 27 Und so verstieß Salomo den Abjathar, daß er nicht mehr Priester Jahwes wäre, um das Wort Jahwes zu erfüllen, welches er zu Silo über das Haus Elis geredet hatte. Vergl. [1.Sam 2,31]
DSV(i) 27 Salomo dan verdreef Abjathar, dat hij des HEEREN priester niet ware, om te vervullen het woord des HEEREN, hetwelk Hij over het huis van Eli te Silo gesproken had.
Giguet(i) 27 Et Salomon interdit le sacerdoce à Abiathar, pour que s’accomplît la parole que le Seigneur avait prononcée contre la maison d’Héli.
DarbyFR(i) 27 Et Salomon chassa Abiathar de la sacrificature de l'Éternel, pour accomplir la parole de l'Éternel, qu'il prononça au sujet de la maison d'Éli, en Silo.
Martin(i) 27 Ainsi Salomon déposa Abiathar, afin qu'il ne fût plus Sacrificateur de l'Eternel; pour accomplir la parole de l'Eternel, qu'il avait prononcée en Silo contre la maison d'Héli.
Segond(i) 27 Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l'Eternel, afin d'accomplir la parole que l'Eternel avait prononcée sur la maison d'Eli à Silo.
SE(i) 27 Así echó Salomón a Abiatar del sacerdocio del SEÑOR, para que se cumpliese la palabra del SEÑOR que había dicho sobre la casa de Elí en Silo.
ReinaValera(i) 27 Así echó Salomón á Abiathar del sacerdocio de Jehová, para que se cumpliese la palabra de Jehová que había dicho sobre la casa de Eli en Silo.
JBS(i) 27 Así echó Salomón a Abiatar del sacerdocio del SEÑOR, para que se cumpliera la palabra del SEÑOR que había dicho sobre la casa de Elí en Silo.
Albanian(i) 27 Kështu Salomoni largoi Abiatharin nga funksioni i priftit të Zotit me qëllim që të shkonte në vend fjala që Zoti kishte shqiptuar lidhur me shtëpinë e Elit në Shiloh.
RST(i) 27 И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилосьслово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме.
Arabic(i) 27 وطرد سليمان ابياثار عن ان يكون كاهنا للرب لاتمام كلام الرب الذي تكلم به على بيت عالي في شيلوه.
Bulgarian(i) 27 Така Соломон отхвърли Авиатар да не бъде свещеник на ГОСПОДА, за да изпълни ГОСПОДНОТО слово, което Той беше говорил в Сило за дома на Илий.
Croatian(i) 27 I Salomon isključi Ebjatara iz svećenstva Jahvina da tako ispuni Jahvinu riječ koju je izrekao protiv doma Elijeva u Šilu.
BKR(i) 27 I svrhl Šalomoun Abiatara s kněžství Hospodinova, aby naplnil řeč Hospodinovu, kterouž byl mluvil proti domu Elí v Sílo.
Danish(i) 27 Saa udstødte Salomo Abjathar fra at være HERRENS Præst, for at opfylde HERRENS Ord, som han havde talt over Elis Hus i Silo.
CUV(i) 27 所 羅 門 就 革 除 亞 比 亞 他 , 不 許 他 作 耶 和 華 的 祭 司 。 這 樣 , 便 應 驗 耶 和 華 在 示 羅 論 以 利 家 所 說 的 話 。
CUVS(i) 27 所 罗 门 就 革 除 亚 比 亚 他 , 不 许 他 作 耶 和 华 的 祭 司 。 这 样 , 便 应 验 耶 和 华 在 示 罗 论 以 利 家 所 说 的 话 。
Esperanto(i) 27 Kaj Salomono forigis Ebjataron, ke li ne estu plu pastro al la Eternulo; por ke plenumigxu la vorto de la Eternulo, kiun Li diris pri la domo de Eli en SXilo.
Finnish(i) 27 Ja niin Salomo ajoi AbJatarin pois, ettei hän olisi Herran pappi; että Herran sana täyettäisiin, niinkuin hän Elin huoneesta puhunut oli Silossa.
FinnishPR(i) 27 Niin Salomo karkoitti Ebjatarin olemasta Herran pappina ja täytti sen sanan, minkä Herra oli Siilossa puhunut Eelin suvusta.
Haitian(i) 27 Salomon revoke Abyata, li enpoze l' sèvi tankou prèt Seyè a. Se konsa, sa Seyè a te di lavil Silo sou Eli, prèt la, ak sou pitit li yo, rive vre.
Hungarian(i) 27 És kiûzé Salamon Abjátárt, hogy ne legyen az Úrnak papja, hogy beteljesedjék az Úrnak beszéde, a melyet szólott vala az Éli háza felõl Silóban.
Indonesian(i) 27 Lalu Salomo memecat Abyatar sebagai imam. Dengan perbuatan Salomo itu apa yang telah dikatakan TUHAN di Silo tentang keturunan Imam Eli telah menjadi kenyataan.
Italian(i) 27 Così Salomone depose Ebiatar, per non esser più sacerdote al Signore; per adempiere la parola del Signore, la quale egli avea detta contro alla casa di Eli, in Silo.
ItalianRiveduta(i) 27 Così Salomone depose Abiathar dalle funzioni di sacerdote dell’Eterno, adempiendo così la parola che l’Eterno avea pronunziata contro la casa di Eli a Sciloh.
Korean(i) 27 아비아달을 쫓아내어 여호와의 제사장 직분을 파면하니 여호와께서 실로에서 엘리의 집에 대하여 하신 말씀을 응하게 함이더라
Lithuanian(i) 27 Saliamonas pašalino Abjatarą iš kunigo tarnystės. Taip išsipildė Viešpaties žodis, kurį Jis kalbėjo apie Elio giminę Šilojuje.
PBG(i) 27 I wyrzucił Salomon Abijatara, aby nie był kapłanem Pańskim, żeby się wypełniło słowo Pańskie, które był wyrzekł nad domem Heli w Sylo.
Portuguese(i) 27 Salomão, pois, expulsou Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, assim cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito acerca da casa de Eli em Silo.
Norwegian(i) 27 Så drev Salomo Abjatar bort og lot ham ikke få være Herrens prest lenger, forat Herrens ord skulde bli opfylt, det som han hadde talt mot Elis hus i Silo.
Romanian(i) 27 Astfel Solomon a scos pe Abiatar din slujba de preot al Domnului, ca să împlinească cuvîntul rostit de Domnul asupra casei lui Eli în Silo.
Ukrainian(i) 27 І вигнав Соломон Евіятара, щоб не був священиком для Господа, щоб виповнилося слово Господнє, яке говорив у Шіло на дім Іліїв.