1 Kings 2:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1525 Bath-sheba entered G*   G4314 to G3588   G935 king G* Solomon G2980 to speak G1473 to him G4012 concerning G* Adonijah. G2532 And G1817 [3rose up G3588 1the G935 2king] G1519 to G529 meet G1473 her, G2532 and G4352 he did obeisance to G1473 her, G2532 and G2523 he sat G1909 upon G3588   G2362 his throne. G1473   G2532 And G5087 [2was set G2362 1a throne] G3588 for the G3384 mother G3588 of the G935 king; G2532 and G2523 she sat G1537 on G1188 his right. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1525 εισήλθε Βηρσαβεαί G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Σολομώντα G2980 λαλήσαι G1473 αυτώ G4012 περί G* Αδωνίου G2532 και G1817 εξανέστη G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτής G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτήν G2532 και G2523 εκάθισεν G1909 επί G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473   G2532 και G5087 ετέθη G2362 θρόνος G3588 τη G3384 μητρί G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2523 εκάθισεν G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI βηρσαβεε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI σαλωμων G2980 V-AAN λαλησαι G846 D-DSM αυτω G4012 PREP περι   N-GSM αδωνιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξανεστη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις   N-ASF απαντην G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5087 V-API-3S ετεθη G2362 N-NSM θρονος G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1537 PREP εκ G1188 A-GPF δεξιων G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 ותבא בת\'ceשׁבע אל המלך שׁלמה לדבר לו על אדניהו ויקם המלך לקראתה וישׁתחו לה וישׁב על כסאו וישׂם כסא לאם המלך ותשׁב לימינו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H935 ותבא therefore went H1339 בת\'ceשׁבע Bath-sheba H413 אל unto H4428 המלך king H8010 שׁלמה Solomon, H1696 לדבר to speak H5921 לו על unto him for H138 אדניהו Adonijah. H6965 ויקם rose up H4428 המלך And the king H7125 לקראתה   H7812 וישׁתחו her, and bowed himself H3427 לה וישׁב unto her, and sat down H5921 על on H3678 כסאו his throne, H7760 וישׂם to be set H3678 כסא and caused a seat H517 לאם mother; H4428 המלך for the king's H3427 ותשׁב and she sat H3225 לימינו׃ on his right hand.
Vulgate(i) 19 venit ergo Bethsabee ad regem Salomonem ut loqueretur ei pro Adonia et surrexit rex in occursum eius adoravitque eam et sedit super thronum suum positus quoque est thronus matri regis quae sedit ad dexteram eius
Clementine_Vulgate(i) 19 Venit ergo Bethsabee ad regem Salomonem ut loqueretur ei pro Adonia: et surrexit rex in occursum ejus, adoravitque eam, et sedit super thronum suum: positusque est thronus matri regis, quæ sedit ad dexteram ejus.
Wycliffe(i) 19 Therfor Bersabee cam to kyng Salomon, to speke to hym for Adonye; and the kyng roos ayens the comyng of hir, and worschipide hir, and `sat on his trone; and a trone was set to the modir of the kyng, and sche sat at his riyt side.
Coverdale(i) 19 And Bethseba came in to kynge Salomon to speake with him. And the kynge stode vp, and wente to mete her, and worshipped her, and sat him downe vpon his seate. And there was a chayre set for the kynges mother, so that she sat at his righte hande.
MSTC(i) 19 And thereupon Bathsheba went unto king Solomon to speak unto him for Adonijah. And the king rose up against her and bowed himself unto her, and sat him down on his seat. And there was a seat set for the king's mother, and she sat on his right side.
Matthew(i) 19 And thervpon Bethsabe went vnto kynge Salomon to speake vnto hym for Adoniah. And the kynge rose vp agaynst her & bowed hym selfe vnto her, and sat him doune on hys seate. And there was a seate for the kynges mother, and she sat on his right syde.
Great(i) 19 Bethsabe therfore went vnto the kinge Salomon, to speake vnto him for Adonia. And the kinge rose vp to mete her, and bowed him selfe vnto her, and satt him downe on his seate. And there was a seate sett for the kinges mother, and she sat on his right syde.
Geneva(i) 19 Bath-sheba therefore went vnto King Salomon, to speake vnto him for Adonijah: and the King rose to meete her, and bowed himselfe vnto her, and sate downe on his throne: and he caused a seate to be set for the Kings mother, and she sate at his right hand.
Bishops(i) 19 Bethsabe therfore went vnto king Solomon, to speake vnto him for Adonia: And the king rose vp to meete her, and bowed him selfe vnto her, and sate hym downe on his seate, & there was a seate set for the kinges mother, & she sate on his right syde
DouayRheims(i) 19 Then Bethsabee came to king Solomon, to speak to him for Adonias: and the king arose to meet her, and bowed to her, and sat down upon his throne: and a throne was set for the king's mother, and she sat on his right hand.
KJV(i) 19 Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
KJV_Cambridge(i) 19 Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
Thomson(i) 19 So Bersabe went to king Solomon, to speak to him concerning Adonias. And the king arose to meet her, and saluted her, and when he sat down on the throne, there was a throne set for the king's mother, and she sat on his right hand,
Webster(i) 19 Bath-sheba therefore went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
Brenton(i) 19 And Bersabee went in to king Solomon to speak to him concerning Adonias; and the king rose up to meet her, and kissed her, and sat on the throne, and a throne was set for the mother of the king, and she sat on his right hand.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἰσῆλθε Βηρσαβεὲ πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμὼν αλῆσαι αὐτῷ περὶ Ἀδωνίου· καὶ ἐξανέστη ὁ βασιλεὺς εἰς ἀπαντὴν αὐτῇ, καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου· καὶ ἐτέθη θρόνος τῇ μητρὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
Leeser(i) 19 Bath-sheba’ thereupon went unto king Solomon, to speak unto him for Adoniyah; and the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and then sat down on his throne, and placed a chair for the king’s mother; and she sat on his right hand.
YLT(i) 19 And Bath-Sheba cometh in unto king Solomon to speak to him for Adonijah, and the king riseth to meet her, and boweth himself to her, and sitteth on his throne, and placeth a throne for the mother of the king, and she sitteth at his right hand.
JuliaSmith(i) 19 And Bathsheba will go to king Solomon to speak to him for Adonijah. And the king will rise up to her meeting, and worship to her, and he sat upon his throne, and a throne will be set for the king's mother; and she will sit at his right hand.
Darby(i) 19 And Bathsheba went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne; and he caused a throne to be set for the king`s mother, and she sat on his right hand.
ERV(i) 19 Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand.
ASV(i) 19 Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed down unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
Rotherham(i) 19 So Bath–sheba went in unto King Solomon, to speak to him for Adonijah,––and the king rose up to meet her, and bowed himself down to her, and sat down upon his throne, and caused a throne to be set for the mother of the king, and she sat on his right hand.
CLV(i) 19 And Bath-Sheba comes in unto king Solomon to speak to him for Adonijah, and the king rises to meet her, and bows himself to her, and sits on his throne, and places a throne for the mother of the king, and she sits at his right hand.
BBE(i) 19 So Bath-sheba went to King Solomon to have talk with him on Adonijah's account. And the king got up to come to her, and went down low to the earth before her; then he took his place on the king's seat and had a seat made ready for the king's mother and she took her place at his right hand.
MKJV(i) 19 And Bathsheba came in to King Solomon to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother. And she sat on his right hand.
LITV(i) 19 And Bathsheba came in to king Solomon to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed to her, and sat on his throne, and placed a throne for the king's mother. And she sat at his right hand.
ECB(i) 19 And Bath Sheba goes to sovereign Shelomoh, to word to him for Adoni Yah: and the sovereign rises to meet her and prostrates himself to her and settles on his throne and sets a seat for the mother of the sovereign; and she settles at his right.
ACV(i) 19 Bathsheba therefore went to king Solomon to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother. And she sat on his right hand.
WEB(i) 19 Bathsheba therefore went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. The king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand.
NHEB(i) 19 Bathsheba therefore went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. The king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
AKJV(i) 19 Bathsheba therefore went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
KJ2000(i) 19 Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand.
UKJV(i) 19 Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
EJ2000(i) 19 Bathsheba, therefore, went unto King Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed himself unto her and sat down on his throne and caused a seat to be set for the king’s mother, and she sat on his right hand.
CAB(i) 19 And Bathsheba went in to King Solomon to speak to him concerning Adonijah. And the king rose up to meet her, and kissed her, and sat on the throne, and a throne was set for the mother of the king, and she sat on his right hand.
LXX2012(i) 19 And Bersabee went in to king Solomon to speak to him concerning Adonias; and the king rose up to meet her, and kissed her, and sat on the throne, and a throne was set for the mother of the king, and she sat on his right hand.
NSB(i) 19 So Bathsheba went to King Solomon to talk to him for Adonijah. The king stood up to meet her and bowed down to her. He took his place on the king's throne and she sat at his right hand on the seat made ready for the king's mother.
ISV(i) 19 So Bathsheba went to talk to King Solomon for Adonijah. The king rose to meet her, bowed to her, and sat down on his throne. He ordered a throne be set in place for his mother. She sat on a throne to his right
LEB(i) 19 Bathsheba came to King Solomon to speak to him concerning Adonijah, and the king got up to meet her, bowed down to her, and then sat on his throne. Then he set up a throne for the king's mother, and she sat on his right.
BSB(i) 19 So Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah. The king stood up to greet her, bowed to her, and sat down on his throne. Then the king had a throne brought for his mother, who sat down at his right hand.
MSB(i) 19 So Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah. The king stood up to greet her, bowed to her, and sat down on his throne. Then the king had a throne brought for his mother, who sat down at his right hand.
MLV(i) 19 Bathsheba therefore went to king Solomon to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed himself to her and sat down on his throne and caused a throne to be set for the king's mother. And she sat on his right hand.
VIN(i) 19 And Bathsheba went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne; and he caused a throne to be set for the king`s mother, and she sat on his right hand.
Luther1545(i) 19 Und Bathseba kam hinein zum Könige Salomo, mit ihm zu reden Adonias halben. Und der König stund auf und ging ihr entgegen und betete sie an; und setzte sich auf seinen Stuhl. Und es ward des Königs Mutter ein Stuhl gesetzt, daß sie sich setzte zu seiner Rechten.
Luther1912(i) 19 Und Bath-Seba kam hinein zum König Salomo, mit ihm zu reden Adonias halben. Und der König stand auf und ging ihr entgegen und neigte sich vor ihr und setzte sie auf seinen Stuhl. Und es ward der Mutter des Königs ein Stuhl gesetzt, daß sie sich setzte zu seiner Rechten.
ELB1871(i) 19 Und Bathseba ging zu dem König Salomo hinein, um wegen Adonijas mit ihm zu reden. Und der König stand auf, ihr entgegen, und beugte sich vor ihr nieder und setzte sich auf seinen Thron; und er ließ einen Thron für die Mutter des Königs hinstellen, und sie setzte sich zu seiner Rechten.
ELB1905(i) 19 Und Bathseba ging zu dem König Salomo hinein, um wegen Adonijas mit ihm zu reden. Und der König stand auf, ihr entgegen, und beugte sich vor ihr nieder und setzte sich auf seinen Thron; und er ließ einen Thron für die Mutter des Königs hinstellen, und sie setzte sich zu seiner Rechten.
DSV(i) 19 Zo kwam Bathseba tot den koning Salomo, om hem voor Adonia aan te spreken. En de koning stond op, haar tegemoet, en boog zich voor haar; daarna zat hij op zijn troon, en deed een stoel voor de moeder des konings zetten; en zij zat aan zijn rechterhand.
Giguet(i) 19 Bethsabée alla trouver le roi Salomon, afin de lui parler en faveur d’Adonias. Le roi se leva, alla au-devant d’elle, la baisa et s’assit sur son trône; puis on plaça un trône pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite.
DarbyFR(i) 19 Et Bath-Shéba entra auprès du roi Salomon pour lui parler pour Adonija. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre, et il s'inclina devant elle; et il s'assit sur son trône, et fit mettre un trône pour la mère du roi; et elle s'assit à sa droite.
Martin(i) 19 Bath-sebah vint donc au Roi Salomon lui parler pour Adonija; et le Roi se leva pour aller au devant de Bath-sebah, et se prosterna devant elle; puis il s'assit sur son trône, et fit mettre un siège pour sa mère, et elle s'assit à la main droite du Roi;
Segond(i) 19 Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d'Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s'assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s'assit à sa droite.
SE(i) 19 Y vino Betsabé al rey Salomón para hablarle por Adonías. Y el rey se levantó a recibirla, y se inclinó a ella, y volvió a sentarse en su trono, e hizo poner una silla a la madre del rey, la cual se sentó a su diestra.
ReinaValera(i) 19 Y vino Bath-sheba al rey Salomón para hablarle por Adonía. Y el rey se levantó á recibirla, é inclinóse á ella, y volvió á sentarse en su trono, é hizo poner una silla á la madre del rey, la cual se sentó á su diestra.
JBS(i) 19 Y vino Betsabé al rey Salomón para hablarle por Adonías. Y el rey se levantó a recibirla, y se inclinó a ella, y volvió a sentarse en su trono, e hizo poner una silla a la madre del rey, la cual se sentó a su diestra.
Albanian(i) 19 Bath-Sheba shkoi, pra, te mbreti Salomon për t'i folur në favor të Adonijahut. Mbreti u ngrit për t'i dalë përpara, u përul përpara saj, pastaj u ul në fronin e tij dhe urdhëroi që të vinin një fron tjetër për nënën e mbretit, dhe ajo u ul në të djathtë të tij.
RST(i) 19 И вошла Вирсавия к царю Соломону говорить ему об Адонии. Царь встал перед нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем.Поставили престол и для матери царя, и она села по правую руку его
Arabic(i) 19 فدخلت بثشبع الى الملك سليمان لتكلمه عن ادونيا. فقام الملك للقائها وسجد لها وجلس على كرسيه ووضع كرسيا لام الملك فجلست عن يمينه.
Bulgarian(i) 19 И Витсавее влезе при цар Соломон да му говори за Адония. А царят стана да я посрещне и й се поклони; после седна на престола си и накара да се постави престол за царската майка и тя седна от дясната му страна.
Croatian(i) 19 Kada dakle uđe Bat-Šeba kralju Salomonu da govori o Adoniji, ustade kralj i pođe joj u susret, pokloni se pred njom, zatim sjede na svoje prijestolje i zapovjedi te namjestiše sjedalicu za kraljicu majku, i ona mu sjede s desne strane.
BKR(i) 19 Protož vešla Betsabé k králi Šalomounovi, aby mluvila s ním o Adoniáše. I povstal král proti ní, a pokloniv se jí, posadil se na stolici své; rozkázal také postaviti stolici matce své. I posadila se po pravici jeho,
Danish(i) 19 Og Bathseba kom til Kong Salomo, at tale med ham for Adonia, og Kongen stod op imod hende og bøjede sig ned for hende, og satte sig paa sin Stol, og man satte en Stol til Kongens Moder, og hun sad ved hans højre Side.
CUV(i) 19 於 是 , 拔 示 巴 去 見 所 羅 門 王 , 要 為 亞 多 尼 雅 題 說 ; 王 起 來 迎 接 , 向 他 下 拜 , 就 坐 在 位 上 , 吩 咐 人 為 王 母 設 一 座 位 , 他 便 坐 在 王 的 右 邊 。
CUVS(i) 19 于 是 , 拔 示 巴 去 见 所 罗 门 王 , 要 为 亚 多 尼 雅 题 说 ; 王 起 来 迎 接 , 向 他 下 拜 , 就 坐 在 位 上 , 吩 咐 人 为 王 母 设 一 座 位 , 他 便 坐 在 王 的 右 边 。
Esperanto(i) 19 Kaj Bat-SXeba venis al la regxo Salomono, por paroli al li pri Adonija. La regxo levigxis renkonte al sxi kaj adorklinigxis antaux sxi kaj sidigxis sur sia trono. Kaj oni starigis tronon por la patrino de la regxo, kaj sxi sidigxis dekstre de li.
Finnish(i) 19 Ja BatSeba tuli kuningas Salomon tykö, puhumaan hänen kanssansa Adonian puolesta; ja kuningas nousi ja meni häntä vastaan, ja kumarsi häntä ja istui istuimellensa. Ja kuninkaan äidin eteen pantiin istuin, ja hän istui siihen hänen oikialle puolellensa.
FinnishPR(i) 19 Silloin Batseba meni kuningas Salomon tykö puhumaan hänelle Adonian puolesta. Niin kuningas nousi ja meni häntä vastaan ja kumarsi häntä ja istui valtaistuimelleen. Ja myös kuninkaan äidille asetettiin istuin, ja hän istui hänen oikealle puolellensa.
Haitian(i) 19 Se konsa Batcheba al pale ak wa Salomon pou Adonija. Wa a leve kanpe pou l' resevwa manman l'. Li bese byen ba devan l' pou di l' bonjou. Apre sa, l' al chita sou fotèy li, epi li bay lòd pou yo pote yon lòt fotèy pou manman l' chita bò dwat li.
Hungarian(i) 19 És beméne Bethsabé Salamon királyhoz, hogy beszéljen vele Adónia érdekében; és felkele a király, és elébe menvén meghajtá magát elõtte, és leüle királyi székibe; és széket tétete a király anyjának, hogy üljön az õ jobbkeze felõl.
Indonesian(i) 19 Maka pergilah Batsyeba kepada raja dengan maksud membicarakan hal itu untuk Adonia. Raja berdiri menyambut ibunya dan sujud kepadanya, lalu duduk lagi di atas tahtanya. Kemudian ia menyuruh orang menyediakan kursi di sebelah kanannya untuk ibunya.
Italian(i) 19 Batseba dunque venne al re Salomone, per parlargli per Adonia. E il re si levò a incontrarla, e le s’inchinò. Poi si pose a sedere sopra il suo trono, e fece mettere un seggio per sua madre; ed ella si pose a sedere alla man destra di esso.
ItalianRiveduta(i) 19 Bath-Sceba dunque si recò dal re Salomone per parlargli in favore di Adonija. Il re si alzò per andarle incontro, le s’inchinò, poi si pose a sedere sul suo trono, e fece mettere un altro trono per sua madre, la quale si assise alla sua destra.
Korean(i) 19 밧세바가 이에 아도니야를 위하여 말하려고 솔로몬 왕에게 이르니 왕이 일어나 영접하여 절한 후에 다시 위에 앉고 그 모친을 위하여 자리를 베풀게 하고 그 우편에 앉게 하는지라
Lithuanian(i) 19 Batšeba nuėjo pas karalių Saliamoną pakalbėti už Adoniją. Karalius atsistojęs pasitiko ją ir nusilenkė jai. Tada atsisėdo į savo sostą, o karaliaus motinai buvo skirta vieta jo dešinėje.
PBG(i) 19 A tak szła Betsaba do króla Salomona, aby z nim mówiła za Adonijaszem; i wstał król przeciwko niej, a pokłoniwszy się jej usiadł na stolicy swej; kazał też postawić stolicę matce swej, która siadła po prawicy jego.
Portuguese(i) 19 Foi, pois, Betsabé ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. E o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então, assentando-se no seu trono, mandou que pusessem um trono para a rainha-mãe; e ela se assentou à sua direita.
Norwegian(i) 19 Så gikk Batseba inn til kong Salomo for å tale til ham for Adonja, og kongen stod op og gikk henne i møte og bøide sig dypt for henne. Derefter satte han sig på sin trone, og det blev satt frem en trone for kongens mor, og hun satte sig ved hans høire side.
Romanian(i) 19 Bat-Şeba s'a dus la împăratul Solomon, să -i vorbească pentru Adonia. Împăratul s'a sculat s'o întîmpine, s'a închinat înaintea ei, şi a şezut pe scaunul său de domnie. Au pus un scaun pentru mama împăratului, şi ea a şezut la dreapta lui.
Ukrainian(i) 19 І прийшла Вірсавія до царя Соломона, щоб сказати йому про Адонія. А цар устав назустріч їй, і вклонився їй, та й сів на своєму троні. І поставив він трона й для царевої матері, і вона сіла по правиці його.