1 Kings 20:12

ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G4095 πίνων G1510.7.3 ην G1473 αυτός G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G4633 σκηναίς G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G3618 οικοδομήσατε G5482 χάρακα G2532 και G5087 έθεντο G5482 χάρακα G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ [21:12] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3753 ADV οτε   V-API-3S απεκριθη G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G4095 V-PAPNS πινων G1510 V-IAI-3S ην G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G3618 V-AAD-2P οικοδομησατε G5482 N-ASM χαρακα G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3P εθεντο G5482 N-ASM χαρακα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
HOT(i) 12 ויהי כשׁמע את הדבר הזה והוא שׁתה הוא והמלכים בסכות ויאמר אל עבדיו שׂימו וישׂימו על העיר׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע when heard H853 את   H1697 הדבר message, H2088 הזה this H1931 והוא as he H8354 שׁתה drinking, H1931 הוא he H4428 והמלכים and the kings H5521 בסכות in the pavilions, H559 ויאמר that he said H413 אל unto H5650 עבדיו his servants, H7760 שׂימו Set H7760 וישׂימו And they set H5921 על against H5892 העיר׃ the city.
Vulgate(i) 12 factum est autem cum audisset verbum istud bibebat ipse et reges in umbraculis et ait servis suis circumdate civitatem et circumdederunt eam
Clementine_Vulgate(i) 12 Factum est autem cum audisset Benadad verbum istud, bibebat ipse et reges in umbraculis: et ait servis suis: Circumdate civitatem. Et circumdederunt eam.
Wycliffe(i) 12 Forsothe it was doon, whanne Benadab hadde herd this word, he drank, and the kyngis, in schadewyng places; and he seide to hise seruauntis, Cumpasse ye the citee.
Coverdale(i) 12 Wha Benadab herde yt (eue as he was drynkinge wt the kynges in ye pauylion) he sayde vnto his seruautes: Set yor selues in araye. And they set the selues in araie against ye cite.
MSTC(i) 12 And when Benhadad heard that tidings, as he and the kings were drinking in the pavilions, he said unto his servants, "Put ye in array." And they put themselves in array against the city.
Matthew(i) 12 And when Benhadad hearde that tidinges, as he and the kinges were drinckinge in the pauilions, he sayde vnto his seruauntes: put ye in araye. And they put them selues in araye against the cytye.
Great(i) 12 And it fortuned, that when Benhadad hearde that tydynges, as he was wt the kynges drynkyng with in the pauyllyons, he sayde vnto his seruauntes, put on yor harnesse. And they set them selues in araye agaynst the cytie.
Geneva(i) 12 And when he heard that tidings, as he was with the Kings drinking in the pauilions, he sayd vnto his seruants, Bring forth your engines, and they set them against the citie.
Bishops(i) 12 And it fortuned, that when Benhadad hearde that tydinges, as he was with the kinges drinking within the pauilions, and he saide vnto this seruauntes, Put your selues in order. And they set them selues in aray against the citie
DouayRheims(i) 12 And it came to pass, when Benadad heard this word, that he and the kings were drinking in pavilions, and he said to his servants: Beset the city. And they beset it.
KJV(i) 12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
KJV_Cambridge(i) 12 And it came to pass, when Benhadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
Thomson(i) 12 When this answer was delivered him, it happened that he and all the kings with him were drinking in tents, thereupon he said to his servants, Build up a mount. And when they had erected a mount against the city,
Webster(i) 12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said to his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
Brenton(i) 12 (21:12) And it came to pass when he returned him this answer, he and all the kings with him were drinking in tents: and he said to his servants, Form a trench. And they made a trench against the city.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἀπεκρίθη αὐτῷ τὸν λόγον τοῦτον, πίνων ἦν αὐτὸς καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς οἱ μετʼ αὐτοῦ ἐν σκηναῖς· καὶ εἶπε τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οἰκοδομήσατε χάρακα· καὶ ἔθεντο χάρακα ἐπὶ τὴν πόλιν.
Leeser(i) 12 And it came to pass, when he heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Get ready for the attack. And they got ready for the attack against the city.
YLT(i) 12 And it cometh to pass at the hearing of this word—and he is drinking, he and the kings, in the booths—that he saith unto his servants, `Set yourselves;' and they set themselves against the city.
JuliaSmith(i) 12 And it will be when he heard this word he was drinking, and the kings in the booths; and he will say to his servants, Set ye. And they will set against the city.
Darby(i) 12 And it came to pass when he heard this word, as he was drinking, he and the kings in the tents, that he said to his servants, Set yourselves. And they set themselves against the city.
ERV(i) 12 And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city.
ASV(i) 12 And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the booths, that he said unto his servants: 'Set yourselves in array.' And they set themselves in array against the city.
Rotherham(i) 12 And it came to pass, when he heard this message, as, he, was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants––Make ready! So they made ready, against the city.
CLV(i) 12 And it comes to pass at the hearing of this word--and he is drinking, he and the kings, in the booths--that he said unto his servants, `Set yourselves;' and they set themselves against the city.
BBE(i) 12 Now when this answer was given to Ben-hadad, he was drinking with the kings in the tents, and he said to his men, Take up your positions. So they put themselves in position for attacking the town.
MKJV(i) 12 And it happened he heard this word, and he was drinking, he and the kings in the booths, he said to his servants, Set in order, and they set in order against the city. And they placed the engines against the city.
LITV(i) 12 And it happened when this word was heard, and he was drinking, he and the kings, in the booths, that he said to his servants, Set in order; and they set in order against the city.
ECB(i) 12 And so be it, he hears this word as he is drinking - he and the sovereigns in the sukkoth/brush arbors; and he says to his servants, Line up! - and they line up against the city.
ACV(i) 12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
WEB(i) 12 When Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, he said to his servants, “Prepare to attack!” They prepared to attack the city.
NHEB(i) 12 It happened, when Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his servants, "Prepare to attack." They prepared to attack the city.
AKJV(i) 12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said to his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
KJ2000(i) 12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
UKJV(i) 12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
EJ2000(i) 12 ¶ And when he heard this word, as he was drinking with the kings in the pavilions, he said unto his slaves, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
CAB(i) 12 And it came to pass when he returned him this answer, he and all the kings with him were drinking in tents. And he said to his servants, Form a trench. And they made a trench against the city.
LXX2012(i) 12 And they proclaimed a fast, and set Nebuthai in a chief place among the people.
NSB(i) 12 Benhadad heard this when he and his allies were drinking in their tents. He told his officers to get ready. So they got prepared to attack the city.
ISV(i) 12 Ben-hadad received Ahab’s response while he was celebrating with his kings in the battle pavilions. “Sound ‘Battle Stations!’” he ordered, and the army began to prepare their attack.
LEB(i) 12 It happened at the moment he heard this word, he and the kings were drinking in the tents.* He said to his servants, "Get ready to attack." So they got ready to attack the city.
BSB(i) 12 Ben-hadad received this message while he and the kings were drinking in their tents, and he said to his servants, “Take your positions.” So they stationed themselves against the city.
MSB(i) 12 Ben-hadad received this message while he and the kings were drinking in their tents, and he said to his servants, “Take your positions.” So they stationed themselves against the city.
MLV(i) 12 And it happened, when Ben-hadad heard this message as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
VIN(i) 12 Benhadad heard this when he and his allies were drinking in their tents. He told his officers to get ready. So they got prepared to attack the city.
Luther1545(i) 12 Da das Benhadad hörete und er eben trank mit den Königen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt.
Luther1912(i) 12 Da das Benhadad hörte und er eben trank mit den Königen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schickt euch! Und sie schickten sich wider die Stadt.
ELB1871(i) 12 Und es geschah, als er dieses Wort hörte, - er trank eben, er und die Könige, in den Zelten - da sprach er zu seinen Knechten: Stellet euch! Und sie stellten sich wider die Stadt.
ELB1905(i) 12 Und es geschah, als er dieses Wort hörte, er trank eben, er und die Könige, in den Zelten- Eig. Hütten, Laubhütten da sprach er zu seinen Knechten: Stellet euch! Eig. Leget an dh. die Belagerungswerkzeuge Und sie stellten sich wider die Stadt.
DSV(i) 12 En het geschiedde, als hij dit woord hoorde, daar hij was drinkende, hij en de koningen in de tenten, dat hij zeide tot zijn knechten: Legt aan! En zij leiden aan tegen de stad.
Giguet(i) 12 ¶ Ils ordonnèrent un jeûne, ils firent asseoir Naboth parmi les chefs du peuple,
DarbyFR(i) 12
Et il arriva que lorsque Ben-Hadad entendit cette parole (il était à boire, lui et les rois, dans les tentes), il dit à ses serviteurs: Placez-vous. Et ils se rangèrent contre la ville.
Martin(i) 12 Et il arriva qu'aussitôt que Ben-hadad eut entendu cette réponse (or il buvait alors dans les tentes avec les Rois) il dit à ses serviteurs : Rangez-vous en bataille. Et ils se rangèrent en bataille contre la ville.
Segond(i) 12 Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs: Faites vos préparatifs! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.
SE(i) 12 Y cuando él oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo a sus siervos: Poned. Y ellos se pusieron contra la ciudad.
ReinaValera(i) 12 Y como él oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo á sus siervos: Poned. Y ellos pusieron contra la ciudad.
JBS(i) 12 Y cuando él oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo a sus siervos: Poned. Y ellos se pusieron contra la ciudad.
Albanian(i) 12 Kur Ben-Hadadi mori këtë përgjigje, ai ndodhej bashkë me mbretërit duke pirë në çadrat, dhe u tha shërbëtorëve të tij: "Bëhuni gati për mësymje!". Kështu ata u përgatitën për të sulmuar qytetin.
RST(i) 12 Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город.
Arabic(i) 12 فلما سمع هذا الكلام وهو يشرب مع الملوك في الخيام قال لعبيده اصطفوا فاصطفوا على المدينة
Bulgarian(i) 12 И когато Венадад чу тази дума, докато той и царете, които бяха с него, пиеха в шатрите, той каза на слугите си: Стройте се за бой! И те се строиха за бой срещу града.
Croatian(i) 12 A kad je Ben-Hadad to čuo - upravo je pio s kraljevima pod šatorima - zapovjedi svojim slugama: "Na svoja mjesta!" I oni zauzeše svoje položaje protiv grada.
BKR(i) 12 I stalo se, když uslyšel tu řeč, (nebo pil on i králové v staních), že řekl služebníkům svým: Přitrhněte. I přitrhli k městu.
Danish(i) 12 Og det skete, der han hørte dette Ord, medens han drak, han og Kongerne i Teltene, da sagde han til sine Tjenere: Sætter an; og de satte an imod Staden.
CUV(i) 12 便 哈 達 和 諸 王 正 在 帳 幕 裡 喝 酒 , 聽 見 這 話 , 就 對 他 臣 僕 說 : 擺 隊 罷 ! 他 們 就 擺 隊 攻 城 。
CUVS(i) 12 便 哈 达 和 诸 王 正 在 帐 幕 里 喝 酒 , 听 见 这 话 , 就 对 他 臣 仆 说 : 摆 队 罢 ! 他 们 就 摆 队 攻 城 。
Esperanto(i) 12 Kiam Ben-Hadad auxdis tiujn vortojn, dum li kaj la regxoj estis drinkantaj en la tendoj, li diris al siaj servantoj:Arangxu vin. Kaj ili arangxis sin kontraux la urbo.
Finnish(i) 12 Kuin hän sen kuuli, kuningasten kanssa juodessansa majassa, sanoi hän palvelioillensa: valmistakaat teitänne. Ja he valmistavat heitänsä kaupunkia vastaan.
FinnishPR(i) 12 Kun hän, juodessaan kuninkaitten kanssa lehtimajoissa, kuuli tämän vastauksen, sanoi hän palvelijoilleen: "Piiritys käyntiin!" Ja he panivat piirityksen käyntiin kaupunkia vastaan.
Haitian(i) 12 Bennadad t'ap bwè ak lòt wa yo anba tant yo lè yo pote repons Akab la ba li. Lamenm, li bay moun pa l' yo lòd pou yo mache sou lavil Samari. Se konsa, y' al pare pou atake.
Hungarian(i) 12 Meghallván pedig ezt a választ, mikor õ ivott a királyokkal a sátorokban, monda az õ szolgáinak: Vegyétek körül a várost! És azok körülvevék azt.
Indonesian(i) 12 Jawaban Ahab itu disampaikan kepada Benhadad pada waktu ia bersama raja-raja lain yang menjadi sekutunya sedang minum-minum di dalam perkemahan mereka. Mendengar itu Benhadad memerintahkan para perwiranya untuk bersiap-siap menyerang kota Samaria. Maka mereka pun bersiap-siap.
Italian(i) 12 E quando Ben-hadad ebbe intesa quella risposta, bevendo, insieme con quei re, nelle tende, disse a’ suoi servitori: Mettetevi in ordine. Ed essi si misero in ordine contro alla città.
ItalianRiveduta(i) 12 Quando Ben-Hadad ricevette quella risposta era a bere coi re sotto i frascati; e disse ai suoi servi: "Disponetevi in ordine!" E quelli si disposero ad attaccar la città.
Korean(i) 12 벤하닷이 왕들과 장막에서 마시다가 이 말을 듣고 그 신복에게 이르되 너희는 진을 베풀라 하매 곧 성을 향하여 진을 베푸니라
Lithuanian(i) 12 Kai išgirdo šitą atsakymą, Ben Hadadas puotavo su karaliais palapinėje. Jis įsakė savo tarnams pasiruošti, ir tie išsirikiavo kovai prieš miestą.
PBG(i) 12 A gdy Benadad usłyszał to słowo, (a on w tenczas z królmi pił w namiotach,) rzekł do sług swych: Ruszcie się. I ruszyli się ku miastu.
Portuguese(i) 12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem. E eles se puseram em ordem contra a cidade.
Norwegian(i) 12 Da Benhadad hørte dette svar, mens han selv og kongene satt og drakk i løvhyttene, sa han til sine menn: Still eder op! Og de stilte sig op imot byen.
Romanian(i) 12 Cînd a primit Ben-Hadad răspunsul acesta, stătea la băut cu împăraţii în corturi, şi a zis slujitorilor lui:,,Pregătiţi-vă!`` Şi ei s'au pregătit de năvală împotriva cetăţii.
Ukrainian(i) 12 І сталося, як почув він цю відповідь, а він пив, він та царі в шатрах, то сказав до своїх рабів: Пустіть тарани! І вони пустили тарани на місто.