1 Kings 18:43

LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G1438 D-GSM αυτου G305 V-AAD-2S αναβηθι G2532 CONJ και G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3762 A-NSN ουθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G2034 ADV επτακι G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G2034 ADV επτακι
HOT(i) 43 ויאמר אל נערו עלה נא הבט דרך ים ויעל ויבט ויאמר אין מאומה ויאמר שׁב שׁבע פעמים׃
Vulgate(i) 43 et dixit ad puerum suum ascende et prospice contra mare qui cum ascendisset et contemplatus esset ait non est quicquam et rursum ait illi revertere septem vicibus
Clementine_Vulgate(i) 43 et dixit ad puerum suum: Ascende, et prospice contra mare. Qui cum ascendisset, et contemplatus esset, ait: Non est quidquam. Et rursum ait illi: Revertere septem vicibus.
Wycliffe(i) 43 and seide to his child, Stie thou, and biholde ayens the see. And whanne he hadde stied, and hadde biholde, he seide, No thing is. And eft Elie seide to hym, Turne thou ayen bi seuene tymes.
Coverdale(i) 43 & sayde vnto his lad: Go vp, and loke towarde the See. He wente vp & loked, & sayde: There is nothinge. He sayde: Go agayne seuen tymes.
MSTC(i) 43 and said to his servant, "Go up and look toward the sea." And he went up and looked, and said, "Here is nothing." And he said, "Go again seven times."
Matthew(i) 43 and sayd to hys seruaunt: go vp and loke towarde the sea. And he went vp and loked, and saide: here is nothing. And he sayd: go agayn .vij. tymes.
Great(i) 43 & sayd to his seruaunt: go vp (I praye the) & looke towarde the waye of the see. And he went vp & loked, & sayde: there is nothyng. And he sayde: go agayne .vij. tymes.
Geneva(i) 43 And sayde to his seruant, Goe vp now and looke towarde the way of the Sea. And he went vp, and looked, and sayde, There is nothing. Againe he sayd, Goe againe seuen times.
Bishops(i) 43 And sayde to his seruaunt: Go vp [I pray thee] and loke towarde the way of the sea. And he went vp, and loked, and sayde: There is nothing. And againe he sayde: Go againe seuen times
DouayRheims(i) 43 And he said to his servant: Go up, and look towards the sea. And he went up, and looked, and said: There is nothing. And again he said to him: Return seven times.
KJV(i) 43

And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.

KJV_Cambridge(i) 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
Thomson(i) 43 and said to his servant, Go up and look towards the sea. And when the servant looked and said, There is nothing, Elias said, Return thou again seven times
Webster(i) 43 And said to his servant, Go up now, look towards the sea. And he went up and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
Brenton(i) 43 and said to his servant, Go up, and look toward the sea. And the servant looked, and said, There is nothing: and Eliu said, Do thou then go again seven times.
Leeser(i) 43 And he said to his servant, Go up, I pray thee, look in the direction of the sea. And he went up, and looked, and said, Not the least is visible. And he said, Go again, seven times.
YLT(i) 43 and saith unto his young man, `Go up, I pray thee, look attentively the way of the sea;' and he goeth up and looketh attentively, and saith, `There is nothing;' and he saith, `Turn back,' seven times.
JuliaSmith(i) 43 And he will say to his boy, Go up now, look the way of the sea. And he will go up and look, and say, Not any thing. And he will say, Turn back seven times.
Darby(i) 43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked, and said, [There is] nothing. And he said, Go again seven times.
ERV(i) 43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times
ASV(i) 43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And he said to his servant: 'Go up now, look toward the sea.' And he went up, and looked, and said: 'There is nothing.' And he said: 'Go again seven times.'
Rotherham(i) 43 Then said he unto his young man—Go up, I pray thee, and look about in the direction of the sea. So he went up, and looked about, and said—There is, nothing whatever. Then said he—Go again, seven times.
CLV(i) 43 and said unto his young man, `Go up, I pray you, look attentively the way of the sea;' and he goes up and looks attentively, and said, `There is nothing;' and he said, `Turn back,' seven times.
BBE(i) 43 And he said to his servant, Go now, and take a look in the direction of the sea. And he went up, and after looking said, There is nothing. And he said, Go again seven times; and he went seven times.
MKJV(i) 43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, Nothing. And he said, Go again seven times.
LITV(i) 43 and said to his young man, Now go up, look closely to the way of the sea. And he went up and looked closely, and said, There is nothing; and he said, Go back seven times.
ECB(i) 43 and says to his lad, Ascend now; look the way of the sea. And he ascends and looks and says, Naught! And he says, Turn back seven times.
ACV(i) 43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
WEB(i) 43 He said to his servant, “Go up now, and look toward the sea.” He went up, and looked, and said, “There is nothing.” He said, “Go again” seven times.
NHEB(i) 43 And he said to his servant, "Go up now, look toward the sea." So he went up, and looked, and said, "There is nothing." Then he said, "Go again" seven times. And the servant went again seven times.
AKJV(i) 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
KJ2000(i) 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
UKJV(i) 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
EJ2000(i) 43 and said to his slave, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
CAB(i) 43 and said to his servant, Go up, and look toward the sea. And the servant looked, and said, There is nothing. And Elijah said, Go again, seven times.
NSB(i) 43 He told his servant to look in the direction of the sea. After he looked the servant said: »There is nothing.« Elijah said: »Go again seven times.« So he went seven times.
ISV(i) 43 Then he told his young servant, "Go and look toward the sea." So he went and looked out to sea. "Nothing there," he said. But Elijah told him to go back seven times.
LEB(i) 43 Then he said to his servant, "Please go and look in the direction of the sea." So he went up and looked; then he said, "There is nothing." Then he said, "Go back," seven times.
Luther1545(i) 43 Und sprach zu seinem Knaben: Gehe hinauf und schaue zum Meer zu! Er ging hinauf und schauete und sprach: Es ist nichts da. Er sprach: Gehe wieder hin siebenmal!
Luther1912(i) 43 und sprach zu seinem Diener: Geh hinauf und schau zum Meer zu! Er ging hinauf und schaute und sprach: Es ist nichts da. Er sprach: Geh wieder hin siebenmal!
ELB1871(i) 43 Und er sprach zu seinem Knaben: Gehe doch hinauf, schaue nach dem Meere hin. Und er ging hinauf und schaute, und er sprach: Es ist nichts da. Und er sprach: Gehe wieder hin, siebenmal.
ELB1905(i) 43 Und er sprach zu seinem Knaben: Gehe doch hinauf, schaue nach dem Meere hin. Und er ging hinauf und schaute, und er sprach: Es ist nichts da. Und er sprach: Gehe wieder hin, siebenmal.
DSV(i) 43 En hij zeide tot zijn jongen: Ga nu op, en zie uit naar de zee. Toen ging hij op, en zag uit, en zeide: Er is niets. Toen zeide hij: Ga weder henen, zevenmaal.
Giguet(i) 43 Puis, il dit à son serviteur: Va, et regarde du côté de la mer. Le serviteur regarda, et il dit: il n’y a rien. Mais son maître lui dit: Retournes-y sept fois.
DarbyFR(i) 43 Et il dit à son jeune homme: Monte, je te prie; regarde du côté de l'ouest. Et il monta, et regarda, et il dit: Il n'y a rien. Et il dit: Retournes-y sept fois.
Martin(i) 43 Et il dit à son serviteur : Monte maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit : Il n'y a rien. Et Elie lui dit : Retournes-y par sept fois.
Segond(i) 43 et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n'y a rien. Elie dit sept fois: Retourne.
SE(i) 43 Y dijo a su criado: Sube ahora, y mira hacia el mar. Y él subió, y miró, y dijo: No hay nada. Y él le volvió a decir: Vuelve siete veces.
ReinaValera(i) 43 Y dijo á su criado: Sube ahora, y mira hacia la mar. Y él subió, y miró, y dijo: No hay nada. Y él le volvió á decir: Vuelve siete veces.
JBS(i) 43 Y dijo a su criado: Sube ahora, y mira hacia el mar. Y él subió, y miró, y dijo: No hay nada. Y él le volvió a decir: Vuelve siete veces.
Albanian(i) 43 dhe i tha shërbëtorit të tij: "Tani ngjitu dhe shiko nga ana e detit!". Ai u ngjit, shikoi dhe tha: Nuk ka asgjë". Elia i tha: "Kthehu të shikosh, shtatë herë".
RST(i) 43 и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз.
Arabic(i) 43 وقال لغلامه اصعد تطلع نحو البحر. فصعد وتطلع وقال ليس شيء. فقال ارجع سبع مرات.
Bulgarian(i) 43 И каза на слугата си: Изкачи се и погледни към морето. И той се изкачи и погледна, и каза: Няма нищо. И той каза: Иди пак. И така седем пъти.
Croatian(i) 43 Rekao je zatim svome momku: "Idi gore i pogledaj prema moru." On ode gore, pogleda i reče: "Ništa nema ondje!" Ilija odgovori: "Vrati se sedam puta."
BKR(i) 43 Potom řekl mládenci svému: Vystup nyní, a pohleď tam k moři. Kterýž vystoupiv, pohleděl a řekl: Nic není. Řekl opět: Vrať se po sedmkrát.
Danish(i) 43 Og han sagde til sin Dreng: Kære, gak op, se ud ad Vejen til Havet; og han gik op og saa til og sagde: Der er ikke noget; og han sagde: Gak igen derhen, syv Gange.
CUV(i) 43 對 僕 人 說 : 你 上 去 , 向 海 觀 看 。 僕 人 就 上 去 觀 看 , 說 : 沒 有 甚 麼 。 他 說 : 你 再 去 觀 看 。 如 此 七 次 。
CUVS(i) 43 对 仆 人 说 : 你 上 去 , 向 海 观 看 。 仆 人 就 上 去 观 看 , 说 : 没 冇 甚 么 。 他 说 : 你 再 去 观 看 。 如 此 七 次 。
Esperanto(i) 43 Kaj li diris al sia junulo:Iru kaj rigardu en la direkto al la maro. Tiu iris kaj rigardis, kaj diris:Estas nenio. Kaj li diris:Iru denove, sep fojojn.
Finnish(i) 43 Ja sanoi palveliallensa: mene nyt ylös ja katso meren puoleen. Hän meni ylös, katsoi ja sanoi: ei siellä ole mitään. Hän sanoi: mene vielä sinne seitsemän kertaa.
FinnishPR(i) 43 Ja hän sanoi palvelijallensa: "Nouse ja katso merelle päin". Tämä nousi ja katsoi, mutta sanoi: "Ei näy mitään". Hän sanoi: "Mene takaisin". Näin seitsemän kertaa.
Haitian(i) 43 Li di domestik li a: -Al gade bò lanmè a. Domestik la ale, li gade. Li tounen, li di: -M' pa wè anyen! Pandan sèt fwa Eli di li al gade.
Hungarian(i) 43 És monda az õ szolgájának: Menj fel, és nézz a tenger felé. És felment, és [arrafelé] nézett, és monda: Nincsen semmi. És monda [Illés:] Menj vissza hétszer.
Indonesian(i) 43 Kepada pelayannya ia berkata, "Naiklah ke puncak dan lihatlah ke arah laut." Hamba itu naik, lalu kembali dan berkata, "Saya tidak melihat apa-apa." Sampai tujuh kali Elia menyuruh hambanya naik turun untuk melihat.
Italian(i) 43 e disse al suo servitore: Deh! sali, e riguarda verso il mare. Ed egli salì, e riguardò, e disse: Ei non vi è nulla. Ed Elia disse: Ritornavi fino a sette volte.
ItalianRiveduta(i) 43 e disse al suo servo: "Or va su, e guarda dalla parte del mare!" Quegli andò su, guardò, e disse: "Non v’è nulla". Elia gli disse: "Ritornaci sette volte!"
Korean(i) 43 그 사환에게 이르되 올라가 바다 편을 바라보라 저가 올라가 바라 보고 고하되 아무것도 없나이다 가로되 일곱번까지 다시 가라
Lithuanian(i) 43 Jis tarė savo tarnui: “Eik ir pažiūrėk link jūros”. Tas nuėjęs ir pažiūrėjęs sakė: “Nieko nėra!” Elijas tarė: “Padaryk tai septynis kartus”.
PBG(i) 43 Potem rzekł do sługi swego: Idź teraz, a spojrzyj ku morzu. Który poszedł, a spojrzawszy rzekł: Niemasz nic. Zasię rzekł: Idź, a wracaj się po siedm kroć.
Portuguese(i) 43 E disse ao seu moço: Sobe agora, e olha para a banda do mar. E ele subiu, olhou, e disse: Não há nada. Então disse Elias: Volta lá sete vezes.
Norwegian(i) 43 Så sa han til sin dreng: Stig op og se ut mot havet! Og han steg op og så ut, men sa: Det er ikke noget å se. Syv ganger sa han: Gå dit igjen!
Romanian(i) 43 şi a zis slujitorului său:,,Suie-te şi uită-te înspre mare.`` Slujitorul s'a suit, s'a uitat, şi a zis:,,Nu este nimic!`` Ilie a zis de şapte ori:,,Du-te iarăş.``
Ukrainian(i) 43 І сказав він до свого хлопця: Вийди, подивися в напрямі моря! І той вийшов і подивився та й сказав: Нема нічого. Та він відказав: Вернися сім раз!