1 Kings 18:40

ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G4815 συλλάβετε G3588 τους G4396 προφήτας G3588 του G* Βάαλ G3367 μηδείς G4982 σωθήτω G1537 εξ G1473 αυτών G2532 και G4815 συνέλαβον G1473 αυτούς G2532 και G2609 κατήγαγεν αυτούς G1473   G* Ηλίας G1519 εις G3588 τον G5493 χειμάρρουν G* Κισών G2532 και G4969 έσφαξεν G1473 αυτούς G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4815 V-AAD-2P συλλαβετε G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G3367 A-ASM μηθεις G4982 V-APD-3S σωθητω G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3P συνελαβον G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2609 V-PAI-3S καταγει G846 D-APM αυτους   N-PRI ηλιου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   A-ASM χειμαρρουν   N-PRI κισων G2532 CONJ και G4969 V-AAI-3S εσφαξεν G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει
HOT(i) 40 ויאמר אליהו להם תפשׂו את נביאי הבעל אישׁ אל ימלט מהם ויתפשׂום ויורדם אליהו אל נחל קישׁון וישׁחטם שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H559 ויאמר said H452 אליהו And Elijah H8610 להם תפשׂו unto them, Take H853 את   H5030 נביאי the prophets H1168 הבעל of Baal; H376 אישׁ one H408 אל let not H4422 ימלט escape. H1992 מהם   H8610 ויתפשׂום And they took H3381 ויורדם brought them down H452 אליהו them: and Elijah H413 אל to H5158 נחל the brook H7028 קישׁון Kishon, H7819 וישׁחטם and slew H8033 שׁם׃ them there.
Vulgate(i) 40 dixitque Helias ad eos adprehendite prophetas Baal et ne unus quidem fugiat ex eis quos cum conprehendissent duxit eos Helias ad torrentem Cison et interfecit eos ibi
Clementine_Vulgate(i) 40 Dixitque Elias ad eos: Apprehendite prophetas Baal, et ne unus quidem effugiat ex eis. Quos cum apprehendissent, duxit eos Elias ad torrentem Cison, et interfecit eos ibi.
Wycliffe(i) 40 And Elie seide to hem, Take ye the prophetis of Baal; not oon sotheli ascape of hem. And whanne thei hadden take hem, Elie ledde hem to the stronde of Cison, and killide hem there.
Coverdale(i) 40 Elias sayde vnto them: Laye handes vpon Baals prophetes, yt none of them escape. And they toke them. And Elias broughte them downe vnto ye broke Cyson, & slewe the there.
MSTC(i) 40 Then said Elijah unto them, "Lay hands on the Prophets of Baal — let not one of them escape." And when they had taken them, Elijah brought them down unto the brook Kishon, and slew them there.
Matthew(i) 40 Then sayd Eliah vnto them: lay handes on the Prophetes of Baal, let not one of them escape. And when they had taken them, Eliah brought them doune vnto the broke of Kison, and slue them there.
Great(i) 40 And Elia sayde vnto them. Take the prophetes of Baal, & let not one of them escape. And they toke them, and Elia brought them vnto the brooke Kison, & slue them there.
Geneva(i) 40 And Elijah said vnto them, Take the prophets of Baal, let not a man of them escape. and they tooke them, and Eliiah brought them to the brooke Kishon, and slewe them there.
Bishops(i) 40 And Elias sayd vnto them: Take the prophetes of Baal, and let not one of them escape. And they toke them, and Elias brought them vnto the brooke Kison, and slue them there
DouayRheims(i) 40 And Elias said to them: Take the prophets of Baal, and let not one of them escape. And when they had taken them, Elias brought them down to the torrent Cison, and killed them there.
KJV(i) 40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
KJV_Cambridge(i) 40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
Thomson(i) 40 Then Elias said to the people, Seize the prophets of Baal. Let none of them escape. So they seized them and brought them to Elias, down to the brook Kison and slew them there.
Webster(i) 40 And Elijah said to them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
Brenton(i) 40 And Eliu said to the people, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Eliu brings them down to the brook Kisson, and he slew them there.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ πρὸς τὸν λαὸν, συλλάβετε τοὺς προφήτας τοῦ Βάαλ, μηδεὶς σωθήτω ἐξ αὐτῶν· καὶ συνέλαβον αὐτοὺς, καὶ κατάγει αὐτοὺς Ἠλιοὺ εἰς τὸν χειμάῤῥουν Κισσῶν, καὶ ἔσφαξεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
Leeser(i) 40 And Elijah said unto them, Seize the prophets of Ba’al; not one of them must escape; and they seized them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slaughtered them there.
YLT(i) 40 And Elijah saith to them, `Catch ye the prophets of Baal; let not a man escape of them;' and they catch them, and Elijah bringeth them down unto the stream Kishon, and doth slaughter them there.
JuliaSmith(i) 40 And Elijah will say to them, Seize the prophets of Baal; a man shall not escape from them. And they will seize them, and Elijah will bring them down to the torrent Kishon, and they will slaughter them there.
Darby(i) 40 And Elijah said to them, Seize the prophets of Baal; let not one of them escape! And they seized them; and Elijah brought them down to the torrent of Kishon, and slaughtered them there.
ERV(i) 40 and Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
ASV(i) 40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And Elijah said unto them: 'Take the prophets of Baal; let not one of them escape.' And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
Rotherham(i) 40 And Elijah said unto them––Seize ye the prophets of Baal––let not, a man, of them escape. So they seized them. And Elijah took them down unto the ravine of Kishon, and slaughtered them there.
CLV(i) 40 And Elijah said to them, `Catch you the prophets of Baal; let not a man escape of them;' and they catch them, and Elijah brings them down unto the stream Kishon, and does slaughter them there.
BBE(i) 40 And Elijah said to them, Take the prophets of Baal, let not one of them get away. So they took them, and Elijah made them go down to the stream Kishon, and put them to death there.
MKJV(i) 40 And Elijah said to them, Take the prophets of Baal. Do not let one of them escape. And they took them. And Elijah brought them down to the torrent Kishon and killed them there.
LITV(i) 40 And Elijah said to them, Seize the prophets of Baal; do not let a man of them escape. And they caught them, and Elijah brought them down to the Kishon and killed them there.
ECB(i) 40 And Eli Yah says to them, Apprehend the prophets of Baal; that not a man of them escape. - and they apprehend them. And Eli Yah descends them to the wadi Qishon and slaughters them there.
ACV(i) 40 and Elijah said to them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them, and Elijah brought them down to the brook Kishon, and killed them there.
WEB(i) 40 Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal! Don’t let one of them escape!” They seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and killed them there.
NHEB(i) 40 And Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal. Do not let one of them escape." And they seized them. And Elijah brought them down to the Wadi Kishon, and killed them there.
AKJV(i) 40 And Elijah said to them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
KJ2000(i) 40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
UKJV(i) 40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
EJ2000(i) 40 And Elijah said unto them, Seize the prophets of Baal; let not one of them escape. And they seized them; and Elijah took them down to the brook Kishon and slew them there.
CAB(i) 40 And Elijah said to the people, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Elijah brought them down to the Brook Kishon, and he executed them there.
LXX2012(i) 40 And Eliu said to the people, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Eliu brings them down to the brook Kisson, and he killed them there.
NSB(i) 40 Elijah said to them: »Take the prophets of Baal. Do not let one of them get away.« So they took them, and Elijah made them go down to the stream Kishon, and executed them there.
ISV(i) 40 But Elijah said, “Arrest the prophets of Baal. Don’t let even one of them get away.” So the people seized them, and Elijah brought them down to the Wadi Kishon and executed them there.
LEB(i) 40 Then Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal; don't let any man of them escape!" So they seized them, and Elijah brought them down to the wadi* of Kishon and killed them there.
BSB(i) 40 Then Elijah ordered them, “Seize the prophets of Baal! Do not let a single one escape.” So they seized them, and Elijah brought them down to the Kishon Valley and slaughtered them there.
MSB(i) 40 Then Elijah ordered them, “Seize the prophets of Baal! Do not let a single one escape.” So they seized them, and Elijah brought them down to the Kishon Valley and slaughtered them there.
MLV(i) 40 and Elijah said to them, Take the prophets of Baal; do not let one of them escape. And they took them and Elijah brought them down to the brook Kishon and killed them there.
VIN(i) 40 Then Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal; don't let any man of them escape!" So they seized them, and Elijah brought them down to the wadi of Kishon and killed them there.
Luther1545(i) 40 Elia aber sprach zu ihnen: Greifet die Propheten Baals, daß ihrer keiner entrinne! Und sie griffen sie. Und Elia führete sie hinab an den Bach Kison und schlachtete sie daselbst.
Luther1912(i) 40 Elia aber sprach zu ihnen: Greift die Propheten Baals, daß ihrer keiner entrinne! und sie griffen sie. Und Elia führte sie hinab an den Bach Kison und schlachtete sie daselbst.
ELB1871(i) 40 Und Elia sprach zu ihnen: Greifet die Propheten des Baal, keiner von ihnen entrinne! Und sie griffen sie; und Elia führte sie hinab an den Bach Kison und schlachtete sie daselbst.
ELB1905(i) 40 Und Elia sprach zu ihnen: Greifet die Propheten des Baal, keiner von ihnen entrinne! Und sie griffen sie; und Elia führte sie hinab an den Bach Kison und schlachtete sie daselbst.
DSV(i) 40 En Elia zeide tot hen: Grijpt de profeten van Baäl, dat niemand van hen ontkome. En zij grepen ze; en Elia voerde hen af naar de beek Kison, en slachtte hen aldaar.
Giguet(i) 40 Elie dit ensuite au peuple: Saisissez les prophètes de Baal, que pas un seul ne soit épargné. Ils les saisirent, et Elie les traîna au torrent de Cisson, et là, il les égorgea.
DarbyFR(i) 40 Et Élie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal, que pas un d'entre eux n'échappe! Et ils les saisirent; et Élie les fit descendre au torrent de Kison, et les égorgea là.
Martin(i) 40 Et Elie leur dit : Saisissez les Prophètes de Bahal, et qu'il n'en échappe pas un. Ils les saisirent donc, et Elie les fit descendre au torrent de Kison, et les fit égorger là.
Segond(i) 40 Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Elie; qu'aucun d'eux n'échappe! Et ils les saisirent. Elie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea.
SE(i) 40 Y les dijo Elías: Prended a los profetas de Baal, que no escape ninguno. Y ellos los prendieron; y los llevó Elías al arroyo de Cisón, y allí los mató.
ReinaValera(i) 40 Y díjoles Elías: Prended á los profetas de Baal, que no escape ninguno. Y ellos los prendieron; y llevólos Elías al arroyo de Cisón, y allí los degolló.
JBS(i) 40 Y les dijo Elías: Prended a los profetas de Baal, que no escape ninguno. Y ellos los prendieron; y los llevó Elías al arroyo de Cisón, y allí los mató.
Albanian(i) 40 Pastaj Elia u tha atyre: "Zini Profetët e Baalit; mos lini t'ju ikë as edhe një!". Kështu ata i kapën dhe Elia i zbriti në përruan Kishon, ku i theri.
RST(i) 40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из нихне укрылся. И схватили их, и отвел их Илия к потоку Киссону и заколол их там.
Arabic(i) 40 فقال لهم ايليا امسكوا انبياء البعل ولا يفلت منهم رجل. فامسكوهم فنزل بهم ايليا الى نهر قيشون وذبحهم هناك
Bulgarian(i) 40 Тогава Илия им каза: Хванете пророците на Ваал! Никой от тях да не избяга! И те ги хванаха и Илия ги заведе при потока Кисон, и там ги изкла.
Croatian(i) 40 Ilija im reče: "Pohvatajte proroke Baalove da nijedan od njih ne utekne!" I oni ih pohvataše. Ilija ih odvede do potoka Kišona i ondje ih pobi.
BKR(i) 40 I řekl jim Eliáš: Zjímejte ty proroky Bálovy, žádný ať z nich neujde. I zjímali je. Kteréž svedl Eliáš ku potoku Císon, a tam je zmordoval.
Danish(i) 40 Da sagde Elias til dem: Griber Baals Profeter, at ingen Mand undkommer af dem; og de grebe dem, og, Elias førte dem ned til Kisons Bæk og nedhuggede dem der.
CUV(i) 40 以 利 亞 對 他 們 說 : 拿 住 巴 力 的 先 知 , 不 容 一 人 逃 脫 ! 眾 人 就 拿 住 他 們 。 以 利 亞 帶 他 們 到 基 順 河 邊 , 在 那 裡 殺 了 他 們 。
CUVS(i) 40 以 利 亚 对 他 们 说 : 拿 住 巴 力 的 先 知 , 不 容 一 人 逃 脱 ! 众 人 就 拿 住 他 们 。 以 利 亚 带 他 们 到 基 顺 河 边 , 在 那 里 杀 了 他 们 。
Esperanto(i) 40 Tiam Elija diris al ili:Kaptu la profetojn de Baal, ke neniu el ili savigxu. Kaj oni kaptis ilin; kaj Elija forkondukis ilin al la torento Kisxon kaj bucxis ilin tie.
Finnish(i) 40 Mutta Elia sanoi heille: ottakaat Baalin prophetat kiinni, ettei yksikään heistä pääsisi. Ja he ottivat heidät kiinni; ja Elia vei heidät Kisonin ojan tykö ja tappoi heidät siellä.
FinnishPR(i) 40 Mutta Elia sanoi heille: "Ottakaa Baalin profeetat kiinni; älköön yksikään heistä pääskö pakoon". Ja he ottivat heidät kiinni. Ja Elia vei heidät Kiisonin purolle ja tappoi heidät siellä.
Haitian(i) 40 Lè sa a, Eli di yo: -Mete men sou pwofèt Baal yo! Pa kite yonn chape. Pèp la mete men sou tout pwofèt yo. Eli mennen yo desann nan ravin Kison an, li touye yo.
Hungarian(i) 40 És monda Illés nékik: Fogjátok meg a Baál prófétáit; senki el ne szaladjon közülök! És megfogák õket, és alávivé õket Illés a Kison patakja mellé, és megölé ott õket.
Indonesian(i) 40 Maka berkatalah Elia, "Tangkap nabi-nabi Baal itu! Jangan biarkan seorang pun lolos!" Lalu orang-orang menangkap nabi-nabi Baal itu, kemudian Elia membawa mereka ke Sungai Kison dan di sana ia membunuh mereka semuanya.
Italian(i) 40 Ed Elia disse loro: Prendete i profeti di Baal, non iscampine alcuno. Ed essi li presero. Ed Elia li fece scendere al torrente Chison, e quivi li scannò.
ItalianRiveduta(i) 40 Ed Elia disse loro: "Pigliate i profeti di Baal; neppur uno ne scampi!" Quelli li pigliarono, ed Elia li fece scendere al torrente Kison, e quivi li scannò.
Korean(i) 40 엘리야가 저희에게 이르되 바알의 선지자를 잡되 하나도 도망하지 못하게 하라 하매 곧 잡은지라 엘리야가 저희를 기손 시내로 내려다가 거기서 죽이니라
Lithuanian(i) 40 Elijas jiems tarė: “Suimkite Baalo pranašus! Nepaleiskite nė vieno!” Jiems juos suėmus, Elijas nuvedė juos prie Kišono upelio ir ten nužudė.
PBG(i) 40 Tedy rzekł Elijasz do nich: Pojmajcie proroki Baalowe, a żaden niech z nich nie uchodzi. I pojmano je. A tak odwiódł je Elijasz do potoku Cyson, i tamże je pobił.
Portuguese(i) 40 Disse-lhes Elias: Agarrai os profetas de Baal! que nenhum deles escape: Agarraram-nos; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quison, onde os matou.
Norwegian(i) 40 Da sa Elias til dem: Grip Ba'als profeter, la ingen av dem slippe herifra! Og de grep dem, og Elias førte dem ned til bekken Kison og lot dem drepe der.
Romanian(i) 40 ,,Puneţi mîna pe proorocii lui Baal``, le -a zis Ilie:,,niciunul să nu scape!`` Şi au pus mîna pe ei. Ilie i -a pogorît la pîrîul Chison şi i -a junghiat acolo.
Ukrainian(i) 40 І сказав до них Ілля: Схопіть Ваалових пророків! Нехай ніхто не втече з них! І похапали їх, а Ілля звів їх до потоку Кішон, та й порізав їх...