1 Kings 18:10

ABP_GRK(i)
  10 G2198 ζη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1487 ει έστιν G1510.2.3   G1484 έθνος G2228 η G932 βασιλεία G3739 ου G3756 ουκ G649 απέστειλεν G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G2212 ζητείν G1473 σε G2532 και G1487 ει G2036 είπον G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2532 και G3726 ώρκισεν G3588 την G932 βασιλείαν G2532 και G3588 τας G5561 χώρας αυτής G1473   G3754 ότι G3756 ουχ G2147 εύρηκέ G1473 σε
LXX_WH(i)
    10 G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G1484 N-NSN εθνος G2228 CONJ η G932 N-NSF βασιλεια G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G2212 V-PAN ζητειν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπρησεν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχ G2147 V-RAI-3S ευρηκεν G4771 P-AS σε
HOT(i) 10 חי יהוה אלהיך אם ישׁ גוי וממלכה אשׁר לא שׁלח אדני שׁם לבקשׁך ואמרו אין והשׁביע את הממלכה ואת הגוי כי לא ימצאכה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H518 אם no H3426 ישׁ there is H1471 גוי nation H4467 וממלכה or kingdom, H834 אשׁר whither H3808 לא hath not H7971 שׁלח sent H113 אדני my lord H8033 שׁם whither H1245 לבקשׁך to seek H559 ואמרו thee: and when they said, H369 אין not H7650 והשׁביע he took an oath H853 את   H4467 הממלכה of the kingdom H853 ואת   H1471 הגוי and nation, H3588 כי that H3808 לא thee not. H4672 ימצאכה׃ they found
Vulgate(i) 10 vivit Dominus Deus tuus non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens et respondentibus cunctis non est hic adiuravit regna singula et gentes eo quod minime repperireris
Clementine_Vulgate(i) 10 Vivit Dominus Deus tuus, quia non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens: et respondentibus cunctis: Non est hic: adjuravit regna singula et gentes, eo quod minime reperireris.
Wycliffe(i) 10 Thi Lord God lyueth, for no folk ethir rewme is, whidur my lord, sekynge thee, sente not; and whanne alle men answeriden, He is not here, he chargide greetli alle rewmes and folkis, for thou were not foundun; and now thou seist to me,
Coverdale(i) 10 As truly as the LORDE thy God lyueth, there is no people ner kingdome, but my lorde hath sent thither to seke the. And whan they sayde: He is not here, he toke an ooth of the same kyngdome and nacion, that they had not founde the.
MSTC(i) 10 As surely as the LORD thy God liveth there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent, to seek thee. And when they said thou wast not there, he took an oath of the kingdom and nation, because he found thee not.
Matthew(i) 10 As surely as the Lorde thy God lyueth, there is no nacyon or kyngedome, whether my Lord hath not sent, to seke the. And when they saide thou wast not there he toke an othe of the kyngedome & nacyon, because he founde the not.
Great(i) 10 As trulie as the Lord thy God lyueth, there is no nacyon or kyngdome, whether my Lorde hath not sent, to seke the. And when they sayde: he is not there, he tooke an othe of the kyngdome & nacyon, whan he founde the not.
Geneva(i) 10 As the Lord thy God liueth, there is no nation or kingdome, whither my lorde hath not sent to seeke thee: and when they sayd, He is not here, he tooke an othe of the kingdome and nation, if they had not found thee.
Bishops(i) 10 As the Lorde thy God liueth, there is no nation or kingdome, whyther my lord hath not sent to seeke thee: And when they saide, he is not there: he toke an oth of the kingdome and nation when he found thee not
DouayRheims(i) 10 As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when all answered: He is not here: he took an oath of every kingdom and nation, because thou wast not found.
KJV(i) 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
KJV_Cambridge(i) 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
Thomson(i) 10 As the Lord thy God liveth, there is not a nation or a kingdom to which my master hath not sent to seek thee. And if they said, He is not here, he burned the kingdom or its borders, because he did not find thee.
Webster(i) 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation nor kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
Brenton(i) 10 As the Lord thy God lives, there is not a nation or kingdom, whither my lord has not sent to seek thee; and if they said, He is not here, then has he set fire to the kingdom and its territories, because he has not found thee.
Brenton_Greek(i) 10 ζῇ Κύριος ὁ Θεός σου, εἰ ἔστιν ἔθνος ἢ βασιλεία, οὗ οὐκ ἀπέστειλεν ὁ κύριός μου ζητεῖν σε· καὶ εἰ εἶπον, οὐκ ἔστι, καὶ ἐνέπρησε τὴν βασιλείαν καὶ τὰς χώρας αὐτῆς, ὅτι οὐχ εὕρηκέ σε.
Leeser(i) 10 As the Lord thy God liveth, there is not a nation or kingdom whither my Lord hath not sent to seek thee; and when they said, He is not here: he caused that kingdom and nation to take an oath, that no one could find thee.
YLT(i) 10 Jehovah thy God liveth, if there is a nation and kingdom whither my lord hath not sent to seek thee; and they said, He is not, then he caused the kingdom and the nation to swear, that it doth not find thee;
JuliaSmith(i) 10 Jehovah thy god lives if there is a nation and kingdom where my lord did not send there to seek thee: and they said, No; and he caused the kingdom and nation to swear that they shall not find.
Darby(i) 10 As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom whither my lord has not sent to seek thee; and when they said, He is not [here], he took an oath of the kingdom or nation that they found thee not.
ERV(i) 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
ASV(i) 10 As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
JPS_ASV_Byz(i) 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee; and when they said: He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
Rotherham(i) 10 By the life of Yahweh thy God, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee, and, when they have said––Nay! he hath taken an oath of the kingdom or the nation, that no one could find thee;
CLV(i) 10 Yahweh your Elohim lives, if there is a nation and kingdom whither my lord has not sent to seek you; and they said, He is not, then he caused the kingdom and the nation to swear, that it does not find you;"
BBE(i) 10 By the life of the Lord your God, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent in search of you; and when they said, He is not here; he made them take an oath that they had not seen you.
MKJV(i) 10 As Jehovah your God lives, there is no nation nor kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they said, He is not there, he took an oath of the kingdom and nation that they did not find you.
LITV(i) 10 As Jehovah your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you; and when they said, He is not here, then he caused the kingdom and the nation to swear that it did not find you.
ECB(i) 10 Yah Veh your Elohim lives, there is no goyim or sovereigndom, where my adoni has not sent to seek you: and when they say, Not here! - he has the sovereigndom and goyim oath that they found you not.
ACV(i) 10 As LORD thy God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek thee. And when they said, He is not here, he took an oath from the kingdom and nation that they did not find thee.
WEB(i) 10 As Yahweh your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. When they said, ‘He is not here,’ he took an oath of the kingdom and nation, that they didn’t find you.
NHEB(i) 10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you. When they said, 'He is not here,' he took an oath of the kingdom and nation, that they did not find you.
AKJV(i) 10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found you not.
KJ2000(i) 10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found you not.
UKJV(i) 10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found you not.
EJ2000(i) 10 As the LORD thy God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek thee; and when they all said, He is not here; he has caused kingdoms and nations to swear an oath if they have found thee or not.
CAB(i) 10 As the Lord your God lives, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent to seek you; and if they said, He is not here, then has he set fire to the kingdom and its territories, because he has not found you.
LXX2012(i) 10 [As] the Lord your God lives, there is not a nation or kingdom, whither my lord has not sent to seek you; and if they said, He is not [here], then has he set fire to the kingdom and its territories, because he has not found you.
NSB(i) 10 »By the life of Jehovah your God, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent in search of you. When they said: He is not here; he made them take an oath that they had not seen you.
ISV(i) 10 As surely as the LORD your God lives, there isn’t a nation or kingdom where my master hasn’t tried to find you. Whenever they would say ‘He isn’t here,’ he forced that kingdom or nation to swear that they hadn’t seen you.
LEB(i) 10 As Yahweh your God lives,* surely there is not a nation or a kingdom to which my lord has not sent me to seek you. If they would say, 'He is not here,' then he would make the kingdom or the nation swear that it could not find you.
BSB(i) 10 As surely as the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent someone to search for you. When they said, ‘He is not here,’ he made that kingdom or nation swear that they had not found you.
MSB(i) 10 As surely as the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent someone to search for you. When they said, ‘He is not here,’ he made that kingdom or nation swear that they had not found you.
MLV(i) 10 As Jehovah your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they said, He is not here, he took an oath from the kingdom and nation that they did not find you.
VIN(i) 10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you; and when they said, He is not here, then he caused the kingdom and the nation to swear that it did not find you.
Luther1545(i) 10 So wahr der HERR, dein Gott, lebet, es ist kein Volk noch Königreich, dahin mein HERR nicht gesandt hat, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: Er ist nicht hie, nahm er einen Eid von dem Königreich und Volk, daß man dich nicht funden hätte.
Luther1912(i) 10 So wahr der HERR, dein Gott, lebt, es ist kein Volk noch Königreich, dahin mein Herr nicht gesandt hat, dich zu suchen; und wenn sie sprachen: Er ist nicht hier, nahm er einen Eid von dem Königreich und Volk, daß man dich nicht gefunden hätte.
ELB1871(i) 10 So wahr Jehova, dein Gott, lebt, wenn es eine Nation oder ein Königreich gibt, wohin mein Herr nicht gesandt hat, um dich zu suchen! Und sprachen sie: Er ist nicht da, so ließ er das Königreich und die Nation schwören, daß man dich nicht gefunden hätte.
ELB1905(i) 10 So wahr Jahwe, dein Gott, lebt, wenn es eine Nation oder ein Königreich gibt, wohin mein Herr nicht gesandt hat, um dich zu suchen! Und sprachen sie: Er ist nicht da, so ließ er das Königreich und die Nation schwören, daß man dich nicht gefunden hätte.
DSV(i) 10 Zo waarachtig als de HEERE, uw God, leeft, zo er een volk of koninkrijk is, waar mijn heer niet gezonden heeft, om u te zoeken; en als zij zeiden: Hij is hier niet; zo nam hij dat koninkrijk en dat volk een eed af; dat zij u niet hadden gevonden.
Giguet(i) 10 Vive le Seigneur ton Dieu! il n’est ni peuple ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te prendre, et quand on disait: Elie n’est pas ici, il portait la flamme en ce royaume et en ses campagnes, parce qu’il ne t’avait point trouvé.
DarbyFR(i) 10 L'Éternel, ton Dieu, est vivant, s'il y a nation ou royaume où mon seigneur n'ait pas envoyé pour te chercher! Et quand ils disaient: Il n'est pas ici, il faisait jurer le royaume ou la nation qu'on ne t'avait pas trouvé.
Martin(i) 10 L'Eternel ton Dieu est vivant, qu'il n'y a ni nation, ni Royaume, où mon Seigneur n'ait envoyé pour te chercher; et on a répondu; il n'y est point. Il a même fait jurer les Royaumes et les nations pour découvrir si l'on ne pourrait point te trouver.
Segond(i) 10 L'Eternel est vivant! il n'est ni nation ni royaume où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et quand on disait que tu n'y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l'on ne t'avait pas trouvé.
SE(i) 10 Vive el SEÑOR tu Dios, que no ha habido nación ni reino donde mi señor no haya enviado a buscarte; y respondiendo todos : No está aquí, él ha conjurado a reinos y naciones si te han hallado.
ReinaValera(i) 10 Vive Jehová tu Dios, que no ha habido nación ni reino donde mi señor no haya enviado á buscarte; y respondiendo ellos: No está aquí, él ha conjurado á reinos y naciones si no te han hallado.
JBS(i) 10 Vive el SEÑOR tu Dios, que no ha habido nación ni reino donde mi señor no haya enviado a buscarte; y respondiendo todos: No está aquí, él ha conjurado a reinos y naciones si te han hallado.
Albanian(i) 10 Ashtu siç është e vërtetë që Zoti, Perëndia yt, rron, nuk ka komb dhe mbretëri në të cilin zoti im nuk ka dërguar njerëz të të kërkojnë; dhe kur thonin: "Nuk është këtu", ai i vinte të betoheshin mbretërinë dhe kombin që nuk kishin mundur të të gjenin.
RST(i) 10 Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя;
Arabic(i) 10 حيّ هو الرب الهك انه لا توجد امة ولا مملكة لم يرسل سيدي اليها ليفتش عليك وكانوا يقولون انه لا يوجد وكان يستحلف المملكة والامة انهم لم يجدوك.
Bulgarian(i) 10 Жив е ГОСПОД, твоят Бог — няма народ или царство, където господарят ми да не е пращал да те търсят! И когато кажеха: Няма го! — той караше царството или народа да се закълнат, че не са те намерили.
Croatian(i) 10 Živoga mi Jahve, tvoga Boga, nema naroda ili kraljevstva kamo moj gospodar nije slao da te traže. I kad su mu rekli: 'Nema ga!' zakleo je kraljevstvo i narod što te nisu našli.
BKR(i) 10 Živť jest Hospodin Bůh tvůj, žeť není národu ani království, kamž by neposlal pán můj hledati tě, a když řekli, že tebe není, přísahy požádal od království a národu, že tě nemohou nalezti.
Danish(i) 10 Saavist som HERREN din Gud lever, der er intet Folk eller Rige, til hvilket min Herre jo har sendt hen, for at lede efter dig, og de sagde: Han er ikke her; og han tog en Ed af det Rige og det Folk, at man ikke havde fundet dig.
CUV(i) 10 我 指 著 永 生 耶 和 華 ─ 你 的   神 起 誓 , 無 論 哪 一 邦 哪 一 國 , 我 主 都 打 發 人 去 找 你 。 若 說 你 沒 有 在 那 裡 , 就 必 使 那 邦 那 國 的 人 起 誓 說 , 實 在 是 找 不 著 你 。
CUVS(i) 10 我 指 着 永 生 耶 和 华 ― 你 的   神 起 誓 , 无 论 哪 一 邦 哪 一 国 , 我 主 都 打 发 人 去 找 你 。 若 说 你 没 冇 在 那 里 , 就 必 使 那 邦 那 国 的 人 起 誓 说 , 实 在 是 找 不 着 你 。
Esperanto(i) 10 Kiel vivas la Eternulo, via Dio, ne ekzistas popolo aux regno, kien mia sinjoro ne estus sendinta min, por sercxi vin; kaj kiam ili diris, ke vi tie ne estas, li jxurigis tiun regnon kaj popolon, ke oni ne trovis vin.
Finnish(i) 10 Niin totta kuin Herra sinun Jumalas elää, ei ole yhtään kansaa eli valtakuntaa, kuhunka minun herrani ei ole lähettänyt, sinua etsimään. Ja koska he ovat sanoneet: ei hän ole tässä, on hän vannottanut sitä valtakuntaa ja kansaa, ettet sinä ole löydetty.
FinnishPR(i) 10 Niin totta kuin Herra, sinun Jumalasi, elää, ei ole sitä kansaa eikä sitä valtakuntaa, josta minun herrani ei olisi lähettänyt etsimään sinua, mutta kun on vastattu: 'Ei hän ole täällä', on hän vannottanut sillä valtakunnalla ja sillä kansalla valan, ettei sinua ole löydetty.
Haitian(i) 10 Mwen pran Seyè ki vivan an, Bondye ou la, pou temwen, pa gen peyi sou latè kote wa a pa fè chache ou. Chak fwa nan yon peyi yo di l' ou pa lakay yo, wa Akab te fòse chèf la ak tout pèp la fè sèman yo pa t' jwenn ou.
Hungarian(i) 10 Él az Úr a te Istened: nincs sem nemzetség, sem ország, a hova el nem küldött volna az én uram, hogy megkeressen téged. És ha azt mondották: Nincs itt! az országot és a népet megesküdtette, hogy téged csakugyan nem találtak meg.
Indonesian(i) 10 Demi TUHAN yang hidup, Allah yang disembah oleh Bapak, saya menyatakan bahwa raja telah menyuruh saya mencari Bapak di mana-mana. Apabila di suatu negeri penguasanya berkata bahwa Bapak tidak ada di sana, Ahab menuntut agar penguasa negeri itu bersumpah bahwa Bapak memang tidak ditemukan di situ.
Italian(i) 10 Come il Signore Iddio tuo vive, non v’è nazione, nè regno, dove il mio signore non abbia mandato a cercarti; ma è stato detto che tu non v’eri; anzi ha scongiurato il regno e la nazione, per sapere se niuno ti avea trovato.
ItalianRiveduta(i) 10 Com’è vero che l’Eterno, il tuo Dio, vive, non v’è nazione né regno dove il mio signore non abbia mandato a cercarti; e quando gli si diceva: Ei non è qui, faceva giurare il regno e la nazione, che proprio non t’avean trovato.
Korean(i) 10 당신의 하나님 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 내 주께서 사람을 보내어 당신을 찾지 아니한 족속이나 나라가 없었는데 저희가 말하기를 엘리야가 없다 하면 그 나라와 그 족속으로 당신을 보지 못하였다는 맹세를 하게 하였거늘
Lithuanian(i) 10 Kaip gyvas Viešpats, tavo Dievas, nėra tautos nė karalystės, kur mano valdovas nebūtų siuntęs tavęs ieškoti. O atsakius: ‘Jo čia nėra’, jis prisaikdindavo tą karalystę ar tautą, kad tu nerastas.
PBG(i) 10 Jako żywy Pan, Bóg twój, że niemasz narodu, i królestwa, gdzieby nie posłał Pan mój, aby cię szukano; a gdy powiedziano, iż cię niemasz, tedy obowiązał przysięgą królestwa i narody, jako cię znaleść nie mogą.
Portuguese(i) 10 Vive o Senhor teu Deus, que não há nação nem reino aonde o meu senhor não tenha mandado em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está; então fazia-os jurar que não te haviam achado.
Norwegian(i) 10 Så sant Herren din Gud lever: Det finnes ikke det folk eller det rike som min herre ikke har sendt bud til for å opsøke dig; og når de sa: Han er ikke her, lot han det rike og det folk sverge på at de ikke hadde funnet dig.
Romanian(i) 10 Viu este Domnul, că n'a rămas popor sau împărăţie unde să nu fi trimes stăpînul meu să te caute; şi cînd se spunea că nu eşti acolo, punea pe împărăţia şi poporul acela să jure că nu te -a găsit.
Ukrainian(i) 10 Як живий Господь, Бог твій, немає народу та царства, що туди не посилав би пан мій шукати тебе. А коли говорили: Нема його, то він заприсягав те царство та той народ, що знайдуть тебе.