1 Kings 15:21

HOT(i) 21 ויהי כשׁמע בעשׁא ויחדל מבנות את הרמה וישׁב בתרצה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H1201 בעשׁא when Baasha H2308 ויחדל that he left off H1129 מבנות building H853 את   H7414 הרמה of Ramah, H3427 וישׁב and dwelt H8656 בתרצה׃ in Tirzah.
Vulgate(i) 21 quod cum audisset Baasa intermisit aedificare Rama et reversus est in Thersa
Wycliffe(i) 21 And whanne Baasa hadde herd this thing, he lefte to bilde Rama, and turnede ayen in to Thersa.
Coverdale(i) 21 Wha Baesa herde that, he left of from buyldinge Rama, and wente agayne vnto Thirza.
MSTC(i) 21 And when Baasha heard that, he left building of Ramah and dwelt in Tirzah.
Matthew(i) 21 And when Baasa hearde that he lefte buyldinge of Ramah and dwelt in Therzah.
Great(i) 21 And when Baasa heard therof, he lefte buylding of Rama & dwelt in Thirza.
Geneva(i) 21 And when Baasha heard thereof, hee left buylding of Ramah, and dwelt in Tirzah.
Bishops(i) 21 And when Baasa heard thereof, he left building of Rama, and dwelt in Thirza
DouayRheims(i) 21 And when Baasa had heard this, he left off building Rama, and returned into Thersa.
KJV(i) 21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
KJV_Cambridge(i) 21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
Thomson(i) 21 And when Baasa heard this, he left off building Rama and went back to Thersa.
Webster(i) 21 And it came to pass, when Baasha heard of it, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
Brenton(i) 21 And it came to pass when Baasa heard it, that he left off building Rama, and returned to Thersa.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσε Βαασὰ, καὶ διέλιπε τοῦ οἰκοδομεῖν τὴν Ῥαμὰ καὶ ἀνέστρεψεν εἰς Θερσά.
Leeser(i) 21 And it came to pass, when Ba’sha heard this, that he left off the building of Ramah, and remained in Tirzah.
YLT(i) 21 and it cometh to pass at Baasha's hearing, that he ceaseth from building Ramah, and dwelleth in Tirzah.
JuliaSmith(i) 21 And it will be when Baasha heard, and he will leave off building Ramah, and he will dwell in Tirzah.
Darby(i) 21 And it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
ERV(i) 21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
ASV(i) 21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And it came to pass, when Baasa heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
Rotherham(i) 21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, he left off building Ramah,––and returned to Tirzah.
CLV(i) 21 and it comes to pass at Baasha's hearing, that he ceases from building Ramah, and dwells in Tirzah.
BBE(i) 21 And Baasha, hearing of it, put a stop to the building of Ramah, and was living in Tirzah.
MKJV(i) 21 And it happened when Baasha heard, he left off building Ramah and lived in Tirzah.
LITV(i) 21 And it happened, when Baasha heard, he ceased building Ramah, and dwelt in Tirzah.
ECB(i) 21 And so be it, Basha hears, and he ceases building Ramah and settles in Tirsah.
ACV(i) 21 And it came to pass, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
WEB(i) 21 When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
NHEB(i) 21 It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.
AKJV(i) 21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelled in Tirzah.
KJ2000(i) 21 And it came to pass, when Baasha heard of it, that he stopped building Ramah, and dwelt in Tirzah.
UKJV(i) 21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
EJ2000(i) 21 And when Baasha heard this, he left off building of Ramah and dwelt in Tirzah.
CAB(i) 21 And it came to pass when Baasha heard it, that he left off building Ramah, and returned to Tirzah.
LXX2012(i) 21 And it came to pass when Baasa heard it, that he left off building Rama, and returned to Thersa.
NSB(i) 21 When Baasha heard this he stopped fortifying Ramah and withdrew to Tirzah.
ISV(i) 21 When Baasha learned of this, he stopped fortifying Ramah and remained in Tirzah,
LEB(i) 21 When Baasha heard, he stopped building Ramah, and he lived in Tirzah.
BSB(i) 21 When Baasha learned of this, he stopped fortifying Ramah and withdrew to Tirzah.
MSB(i) 21 When Baasha learned of this, he stopped fortifying Ramah and withdrew to Tirzah.
MLV(i) 21 And it happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah and dwelt in Tirzah.
VIN(i) 21 When Baasha heard this he stopped fortifying Ramah and withdrew to Tirzah.
Luther1545(i) 21 Da das Baesa hörete, ließ er ab, zu bauen Rama, und zog wieder gen Thirza.
Luther1912(i) 21 Da das Baesa hörte, ließ er ab zu bauen Rama und zog wieder gen Thirza.
ELB1871(i) 21 Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und blieb in Tirza.
ELB1905(i) 21 Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und blieb in Tirza.
DSV(i) 21 En het geschiedde, als Baësa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en hij bleef te Thirza.
Giguet(i) 21 Quand Baasa l’apprit, il abandonna les constructions de Rhama, et il retourna à Thersa.
DarbyFR(i) 21 Et il arriva, quand Baësha l'apprit, qu'il se désista de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa.
Martin(i) 21 Et il arriva qu'aussitôt que Bahasa l'eut appris, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa.
Segond(i) 21 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
SE(i) 21 Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar a Ramá, y se estuvo en Tirsa.
ReinaValera(i) 21 Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar á Rama, y estúvose en Thirsa.
JBS(i) 21 Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar a Ramá, y se estuvo en Tirsa.
Albanian(i) 21 Sapo Baasha e mësoi këtë lajm, ndërpreu ndërtimin e Ramahut dhe qëndroi në Tirtsah.
RST(i) 21 Услышав о сем , Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.
Arabic(i) 21 ولما سمع بعشا كف عن بناء الرامة واقام في ترصة.
Bulgarian(i) 21 А когато Вааса чу това, спря да строи Рама и остана в Терса.
Croatian(i) 21 A kada to Baša dozna, presta utvrđivati Ramu i vrati se u Tirsu.
BKR(i) 21 To když uslyšel Báza, přestal stavěti Ráma, a zůstal v Tersa.
Danish(i) 21 Og det skete, der Baesa hørte det, da lod han af fra at bygge Rama og blev i Thirza.
CUV(i) 21 巴 沙 聽 見 , 就 停 工 不 修 築 拉 瑪 了 , 仍 住 在 得 撒 。
CUVS(i) 21 巴 沙 听 见 , 就 停 工 不 修 筑 拉 玛 了 , 仍 住 在 得 撒 。
Esperanto(i) 21 Kiam Baasxa tion auxdis, li cxesis konstrui Raman kaj restis en Tirca.
Finnish(i) 21 Kuin Baesa sen kuuli, lakkasi hän rakentamasta Ramaa, ja meni Tirtsaan.
FinnishPR(i) 21 Kun Baesa kuuli sen, lakkasi hän linnoittamasta Raamaa ja jäi Tirsaan.
Haitian(i) 21 Lè Bacha vin konn sa, li wete tout sòlda ki te plen lavil Rama a, l' ale lavil Tizra.
Hungarian(i) 21 Mikor pedig Baása ezt meghallotta, abbahagyta Ráma építését, és lakék Thirsában.
Indonesian(i) 21 Ketika Baesa mendengar hal itu, ia berhenti memperkuat Rama. Ia pergi ke Tirza dan untuk sementara waktu tidak berperang.
Italian(i) 21 E, quando Baasa ebbe ciò inteso, restò di edificare Rama, e dimorò in Tirsa.
ItalianRiveduta(i) 21 E quando Baasa ebbe udito questo, cessò di edificare Rama, e rimase a Tirtsa.
Korean(i) 21 바아사가 듣고 라마 건축하는 일을 그치고 디르사에 거하니라
Lithuanian(i) 21 Baasa, tai išgirdęs, liovėsi statyti Ramą ir sugrįžo į Tircą.
PBG(i) 21 Co gdy usłyszał Baaza, przestał budować Ramy, i mieszkał w Tersie.
Portuguese(i) 21 E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar Ramat, e ficou em Tirza.
Norwegian(i) 21 Da Baesa hørte det, holdt han op med å bygge festningsverker i Rama og gav sig til i Tirsa.
Romanian(i) 21 Cînd a auzit Baeşa lucrul acesta, a încetat să mai întărească Rama, şi s'a întors la Tirţa.
Ukrainian(i) 21 І сталося, як Баша це почув, то перестав будувати Раму, й осівся в Тірці.