1 Kings 14:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G4160 Judah acted G*   G3588   G4190 wickedly G1799 before G2962 the lord, G2532 and G3863 provoked him to jealousy G1473   G1722 in G3956 all G3739 the things which G4160 [2did G3588   G3962 1his fathers] G1473   G1722 in G3588   G266 their sins G1473   G3739 which G264 they sinned.
  23 G2532 And G3618 they built G1438 for themselves G5308 high places, G2532 and G4739.1 monuments, G2532 and G251.1 sacred groves G1909 upon G3956 every G1015 [2hill G5308 1high], G2532 and G5270 underneath G3956 every G3586 [2tree G4951.4 1shady].
  24 G2532 And G4886 bonding together G1096 took place G1722 in G3588 the G1093 land, G2532 and G4160 they did G575 from G3956 all G3588 the G946 abominations G3588 of the G1484 nations G3739 which G1808 the lord removed G2962   G575 in front G4383   G5207 of the sons G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G4160 εποίησεν Ιούδας G*   G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G3863 παρεζήλωσεν αυτόν G1473   G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G4160 εποίησαν G3588 οι G3962 πατέρες αυτού G1473   G1722 εν G3588 ταις G266 αμαρτίαις αυτών G1473   G3739 αις G264 ήμαρτον
  23 G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G1438 εαυτοίς G5308 υψηλά G2532 και G4739.1 στήλας G2532 και G251.1 άλση G1909 επί G3956 πάντα G1015 βουνόν G5308 υψηλόν G2532 και G5270 υποκάτω G3956 παντός G3586 ξύλου G4951.4 συσκίου
  24 G2532 και G4886 σύνδεσμος G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G4160 εποίησαν G575 από G3956 πάντων G3588 των G946 βδελυγμάτων G3588 των G1484 εθνών G3739 ων G1808 εξήρε κύριος G2962   G575 από προσώπου G4383   G5207 υιών G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI ροβοαμ G3588 T-ASN το G4190 A-ASM πονηρον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3863 V-AAI-3S παρεζηλωσεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G846 D-GPM αυτων G3739 R-DPF αις G264 V-AAI-3P ημαρτον
    23 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G1438 D-DPM εαυτοις G5308 A-APN υψηλα G2532 CONJ και   N-APF στηλας G2532 CONJ και   N-APN αλση G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G1015 N-ASM βουνον G5308 A-ASM υψηλον G2532 CONJ και G5270 PREP υποκατω G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου   A-GSN συσκιου
    24 G2532 CONJ και G4886 N-NSM συνδεσμος G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G946 N-GPN βδελυγματων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-GPM ων G1808 V-AAI-3S εξηρεν G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 22 ויעשׂ יהודה הרע בעיני יהוה ויקנאו אתו מכל אשׁר עשׂו אבתם בחטאתם אשׁר חטאו׃ 23 ויבנו גם המה להם במות ומצבות ואשׁרים על כל גבעה גבהה ותחת כל עץ רענן׃ 24 וגם קדשׁ היה בארץ עשׂו ככל התועבת הגוים אשׁר הורישׁ יהוה מפני בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6213 ויעשׂ did H3063 יהודה And Judah H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H7065 ויקנאו   H853 אתו   H3605 מכל above all H834 אשׁר which H6213 עשׂו had done. H1 אבתם their fathers H2403 בחטאתם with their sins H834 אשׁר that H2398 חטאו׃ they had committed,
  23 H1129 ויבנו built H1571 גם also H1992 המה For they H1992 להם   H1116 במות them high places, H4676 ומצבות and images, H842 ואשׁרים and groves, H5921 על on H3605 כל every H1389 גבעה hill, H1364 גבהה high H8478 ותחת and under H3605 כל every H6086 עץ tree. H7488 רענן׃ green
  24 H1571 וגם also H6945 קדשׁ sodomites H1961 היה And there were H776 בארץ in the land: H6213 עשׂו they did H3605 ככל according to all H8441 התועבת the abominations H1471 הגוים of the nations H834 אשׁר which H3423 הורישׁ cast out H3068 יהוה the LORD H6440 מפני before H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  22 H3063 And Judah H6213 [H8799] did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H7065 [H8762] , and they provoked him to jealousy H2403 with their sins H2398 [H8804] which they had committed H1 , above all that their fathers H6213 [H8804] had done.
  23 H1129 [H8799] For they also built H1116 for themselves high places H4676 , and images H842 , and groves H1364 , on every high H1389 hill H7488 , and under every green H6086 tree.
  24 H6945 And there were also sodomites H776 in the land H6213 [H8804] : and they did H8441 according to all the abominations H1471 of the nations H3068 which the LORD H3423 [H8689] cast out H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
Vulgate(i) 22 et fecit Iudas malum coram Domino et inritaverunt eum super omnibus quae fecerant patres eorum in peccatis suis quae peccaverant 23 aedificaverunt enim et ipsi sibi aras et statuas et lucos super omnem collem excelsum et subter omnem arborem frondosam 24 sed et effeminati fuerunt in terra feceruntque omnes abominationes gentium quas adtrivit Dominus ante faciem filiorum Israhel
Clementine_Vulgate(i) 22 Et fecit Judas malum coram Domino, et irritaverunt eum super omnibus quæ fecerant patres eorum in peccatis suis quæ peccaverunt. 23 Ædificaverunt enim et ipsi sibi aras, et statuas, et lucos super omnem collem excelsum, et subter omnem arborem frondosam: 24 sed et effeminati fuerunt in terra, feceruntque omnes abominationes gentium quas attrivit Dominus ante faciem filiorum Israël.
Coverdale(i) 22 And Iuda dyd yt which displeased the LORDE, & prouoked him to indignacion more the all yt their fathers had done wt their synnes which they dyd: 23 for they likewyse buylded them hye places, pilers, and groues vpo euery hye hill, and amonge all grene trees. 24 There were whoremogers also, & they dyd all ye abhominacios of ye Heythe, whom ye LORDE droue out before the children of Israel.
MSTC(i) 22 And Judah wrought wickedness in the sight of the LORD and angered him above all that their fathers did, with their sin which they sinned. 23 For they also made them hill altars and images and groves on every high hill and under every green tree. 24 And thereto there was a stews of male children in the land, and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
Geneva(i) 22 And Iudah wrought wickednesse in the sight of the Lord: and they prouoked him more with their sinnes, which they had committed, then all that which their fathers had done. 23 For they also made them hie places, and images, and groues on euery hie hill, and vnder euery greene tree. 24 There were also Sodomites in the lande, they did according to all the abominations of the nations, which the Lord had cast out before the children of Israel.
Bishops(i) 22 And Iuda wrought wickednesse in the sight of the Lorde, and angred him in mo thinges then their fathers dyd in their sinnes which they sinned 23 For they also made them hie places, images, and groues on euery hie hill, and vnder euery thicke tree 24 And there was a stewes of male children in the lande, and they did according to all the abhominations of the nations which the Lord cast out before the children of Israel
DouayRheims(i) 22 And Juda did evil in the sight of the Lord, and provoked him above all that their fathers had done, in their sins which they committed. 23 For they also built them altars, and statues, and groves, upon every high hill, and under every green tree: 24 There were also the effeminate in the land, and they did according to all the abominations of the people, whom the Lord had destroyed before the face of the children of Israel.
KJV(i) 22

And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.

23

For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree.

24

And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.

KJV_Cambridge(i) 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. 24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
KJV_Strongs(i)
  22 H3063 And Judah H6213 did [H8799]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H7065 , and they provoked him to jealousy [H8762]   H2403 with their sins H2398 which they had committed [H8804]   H1 , above all that their fathers H6213 had done [H8804]  .
  23 H1129 For they also built [H8799]   H1116 them high places H4676 , and images H842 , and groves H1364 , on every high H1389 hill H7488 , and under every green H6086 tree.
  24 H6945 And there were also sodomites H776 in the land H6213 : and they did [H8804]   H8441 according to all the abominations H1471 of the nations H3068 which the LORD H3423 cast out [H8689]   H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
Webster(i) 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built for themselves high places, and images and groves, on every high hill, and under every green tree. 24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
Webster_Strongs(i)
  22 H3063 And Judah H6213 [H8799] did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H7065 [H8762] , and they provoked him to jealousy H2403 with their sins H2398 [H8804] which they had committed H1 , above all that their fathers H6213 [H8804] had done.
  23 H1129 [H8799] For they also built H1116 for themselves high places H4676 , and images H842 , and groves H1364 , on every high H1389 hill H7488 , and under every green H6086 tree.
  24 H6945 And there were also sodomites H776 in the land H6213 [H8804] : and they did H8441 according to all the abominations H1471 of the nations H3068 which the LORD H3423 [H8689] cast out H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
Brenton(i) 22 And Roboam did evil in the sight of the Lord; and he provoked him in all the things which their fathers did in their sins which they sinned. 23 And they built for themselves high places, and pillars, and planted groves on every high hill, and under every shady tree. 24 And there was a conspiracy in the land, and they did according to all the abominations of the nations which the Lord removed from before the children of Israel.
Leeser(i) 22 And Judah did what is evil in the eyes of the Lord, and they moved him to wrath more than all that their fathers had done, with their sins which they committed. 23 And they also built themselves high-places, and standing images, and groves, on every high hill, and under every green tree. 24 And sodomites also were in the land: they acted in accordance with all the abominable deeds of the nations which the Lord had driven out before the children of Israel.
YLT(i) 22 And Judah doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and they make Him zealous above all that their fathers did by their sins that they have sinned. 23 And they build--also they--for themselves high places, and standing-pillars, and shrines, on every high height, and under every green tree; 24 and also a whoremonger hath been in the land; they have done according to all the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel.
JuliaSmith(i) 22 And Judah will do evil in the eyes of Jehovah, and they will provoke him to jealousy above all which their fathers did in the sins which they sinned. 23 And they will also build to them heights and statues, and pillars, upon every high hill, and, under every green tree. 24 And also there was a holy place in the land; and they did according to all the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the face of the sons of Israel.
Darby(i) 22 And Judah did evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed more than all that their fathers had done. 23 And they also built for themselves high places, and columns, and Asherahs on every high hill and under every green tree; 24 and there were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed before the children of Israel.
ERV(i) 22 And Judah did that which was evil in the sight of the LORD; and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done 23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree 24 and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which the LORD drave out before the children of Israel
ASV(i) 22 And Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree; 24 and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Jehovah drove out before the children of Israel.
ASV_Strongs(i)
  22   And H3063 Judah H6213 did   that   which   was H7451 evil   in   the H5869 sight   of H3068 Jehovah,   and   they   provoked   him   to H7065 jealousy   with   their H2403 sins   which   they H2398 committed,   above   all   that   their H1 fathers   had H6213 done.   23   For   they   also H1129 built   them   high H1116 places,   and H4676 pillars,   and H842 Asherim,   on   every H1364 high H1389 hill,   and   under   every H7488 green H6086 tree;   24   and   there   were   also H6945 sodomites   in   the H776 land:   they H6213 did   according   to   all   the H8441 abominations   of   the H1471 nations   which H3068 Jehovah   drove H3423 out H6440 before   the H1121 children   of H3478 Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Judah did that which was evil in the sight of the LORD; and they moved Him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every leafy tree; 24 and there were also sodomites in the land; they did according to all the abominations of the nations which the LORD drove out before the children of Israel.
Rotherham(i) 22 And Judah did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,—and provoked him to jealousy, above all that their fathers had done, with their sins which they committed. 23 And, they also, built for themselves high places and pillars, and Sacred Stems,—upon every high hill, and under every green tree. 24 Moreover also, there were, male devotees, in the land,—they did according to all the abominable practices of the nations, which Yahweh dispossessed from before the sons of Israel.
CLV(i) 22 And Judah does the evil thing in the eyes of Yahweh, and they make Him zealous above all that their fathers did by their sins that they have sinned. 23 And they build--also they--for themselves high places, and standing-pillars, and shrines, on every high height, and under every green tree;" 24 and also a whoremonger has been in the land; they have done according to all the abominations of the nations that Yahweh dispossessed from the presence of the sons of Israel.
BBE(i) 22 And Judah did evil in the eyes of the Lord, and made him more angry than their fathers had done by their sins. 23 For they made high places and upright stones and wood pillars on every high hill and under every green tree; 24 And more than this, there were those in the land who were used for sex purposes in the worship of the gods, doing the same disgusting crimes as the nations which the Lord had sent out before the children of Israel.
MKJV(i) 22 And Judah did evil in the sight of Jehovah, and they provoked Him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built high places for themselves, and images, and Asherahs, on every high hill and under every green tree. 24 And also the sodomite was in the land. They did according to all the hateful things of the nations which Jehovah cast out before the sons of Israel.
LITV(i) 22 And Judah did evil in the sight of Jehovah, and they provoked Him to jealousy above all their fathers did by their sins that they had sinned. 23 And they built, they also, high places for themselves, and standing pillars, and Asherahs on every high hill, and under every green tree. 24 And also the sodomite was in the land. They did according to all the abominations of the nations that Jehovah expelled before the sons of Israel.
ECB(i) 22 And Yah Hudah works evil in the eyes of Yah Veh; and they make him jealous with the sins they sin - above all their fathers worked: 23 and they - they also built bamahs and monoliths and asherim on every high hill and under every green tree: 24 and there are also hallowed whoremongers in the land who work according to all the abhorrences of the goyim whom Yah Veh dispossessed at the face of the sons of Yisra El.
ACV(i) 22 And Judah did that which was evil in the sight of LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built for them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree. 24 And there were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations which LORD drove out before the sons of Israel.
WEB(i) 22 Judah did that which was evil in the sight of Yahweh, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree; 24 and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Yahweh drove out before the children of Israel.
NHEB(i) 22 Judah did that which was evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree; 24 and there were also male shrine prostitutes in the land: they did according to all the abominations of the nations which the LORD drove out before the children of Israel.
AKJV(i) 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. 24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
KJ2000(i) 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and images, and idol poles, on every high hill, and under every green tree. 24 And there were also male prostitutes in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
UKJV(i) 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. 24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
EJ2000(i) 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to anger more than all that their fathers had done in their sins which they committed. 23 For they also built themselves high places and statues, and groves on every high hill and under every green tree. 24 And there were also male cult prostitutes in the land, and they did according to all the abominations of the Gentiles which the LORD had cast out before the sons of Israel.
CAB(i) 22 And Rehoboam did evil in the sight of the Lord; and he provoked Him in all the things which their fathers did in their sins which they sinned. 23 And they built for themselves high places, and pillars, and planted groves on every high hill, and under every shady tree. 24 And there was a conspiracy in the land, and they did according to all the abominations of the nations which the Lord removed from before the children of Israel.
NSB(i) 22 The people of Judah sinned against Jehovah. They did more to arouse his anger against them than all their ancestors had done. 23 They built places of worship for false gods. They put up stone pillars and symbols of Asherah to worship on the hills and under shady trees. 24 There were also male (cult) prostitutes in the temples of idols throughout the land. The people of Judah practiced all the disgusting practices done by the nations that Jehovah forced out of the Israelites' way.
ISV(i) 22 Judah practiced what the LORD considered to be evil. They did more to provoke him to jealousy than their ancestors had ever done by committing the sins that they committed. 23 They erected high places, sacred pillars, and Asherim for themselves on every high hill and under every green tree. 24 They even maintained male shrine prostitutes throughout the land, and imitated every detestable practice that the nations practiced whom the LORD had expelled in front of the Israelites.
Luther1545(i) 22 Und Juda tat, das dem HERRN übel gefiel; und reizten ihn zu Eifer, mehr denn alles, das ihre Väter getan hatten mit ihren Sünden, die sie taten. 23 Denn sie baueten ihnen auch Höhen, Säulen und Haine auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen. 24 Es waren auch Hurer im Lande; und sie taten alle die Greuel der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
DSV(i) 22 En Juda deed, wat kwaad was in de ogen des HEEREN, en zij verwekten Hem tot ijver, meer dan al hun vaderen gedaan hadden, met hun zonden, die zij zondigden. 23 Want ook zij bouwden zich hoogten, en opgerichte beelden, en bossen, op allen hogen heuvel, en onder allen groenen boom. 24 Er waren ook schandjongens in het land; zij deden naar al de gruwelen der heidenen, die de HEERE van het aangezicht der kinderen Israëls uit de bezitting verdreven had.
Martin(i) 22 Et Juda aussi fit ce qui déplaît à l'Eternel, et par leurs péchés qu'ils commirent ils l'émurent à jalousie plus que leurs pères n'avaient fait dans tout ce qu'ils avaient fait. 23 Car eux aussi se bâtirent des hauts lieux; et firent des images, et des bocages, sur toute haute colline, et sous tout arbre verdoyant. 24 Même il y avait au pays des gens prostitués à la paillardise, et ils firent selon toutes les abominations des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël.
DarbyFR(i) 22 Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; et ils le provoquèrent à la jalousie plus que tout ce que leurs pères avaient fait par leurs péchés qu'ils commirent. 23 Et ils bâtirent, eux aussi, pour eux-mêmes, des hauts lieux, et des statues, et des ashères, sur toute haute colline et sous tout arbre vert; 24 il y avait aussi dans le pays des hommes voués à la prostitution. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l'Éternel avait dépossédées devant les fils d'Israël.
Segond(i) 22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient jamais fait leurs pères. 23 Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. 24 Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
SE(i) 22 Y Judá hizo lo malo en los ojos del SEÑOR, y le enojaron más que todo lo que sus padres habían hecho en sus pecados que cometieron. 23 Porque ellos también se edificaron altos, estatuas, y bosques, en todo collado alto, y debajo de todo árbol frondoso; 24 y hubo también sodomitas en la tierra, e hicieron conforme a todas las abominaciones de los gentiles que el SEÑOR había echado delante de los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 22 Y Judá hizo lo malo en los ojos de Jehová, y enojáronle más que todo lo que sus padres habían hecho en sus pecados que cometieron. 23 Porque ellos también se edificaron altos, estatuas, y bosques, en todo collado alto, y debajo de todo árbol frondoso: 24 Y hubo también sodomitas en la tierra, é hicieron conforme á todas las abominaciones de las gentes que Jehová había echado delante de los hijos de Israel.
Albanian(i) 22 Ata të Judës bënë atë që është e keqe në sytë e Zotit; dhe me mëkatet që bënë shkaktuan xhelozinë e Zotit më tepër nga ç'kishin bërë etërit e tyre. 23 Edhe ata ndërtuan vende të larta, shtylla dhe Asherime në të gjitha kodrat e larta dhe poshtë çdo druri të gjelbër. 24 Përveç kësaj, kishte në vend njerëz që jepeshin mbas kurvërisë së shenjtë. Ata merreshin me të gjitha gjërat e neveritshme të kombeve që Zoti kishte dëbuar përpara bijve të Izraelit.
RST(i) 22 И делал Иуда неугодное пред очами Господа, и раздражали Его болеевсего того, что сделали отцы их своими грехами, какими они грешили. 23 И устроили они у себя высоты и статуи и капища на всяком высоком холме и под всякимтенистым деревом. 24 И блудники были также в этой земле и делали все мерзости тех народов, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых.
Arabic(i) 22 وعمل يهوذا الشر في عيني الرب واغاروه اكثر من جميع ما عمل آباؤهم بخطاياهم التي اخطأوا بها. 23 وبنوا هم ايضا لانفسهم مرتفعات وانصابا وسواري على كل تل مرتفع وتحت كل شجرة خضراء. 24 وكان ايضا مأبونون في الارض. فعلوا حسب كل ارجاس الامم الذين طردهم الرب من امام بني اسرائيل
Bulgarian(i) 22 И Юда върши зло пред ГОСПОДА и те Го разгневиха до ревност с греховете си, с които съгрешиха, повече от всичко, което бяха извършили бащите им. 23 Защото и те си построиха високи места и свещени стълбове и ашери на всеки висок хълм и под всяко зелено дърво. 24 И в земята имаше и посветени блудници. Те постъпваха според всичките гнусотии на народите, които ГОСПОД беше изгонил пред израилевите синове.
Croatian(i) 22 I Juda učini zlo u očima Jahvinim. Grijesima koje su počinili razjarili su ga više od svega što su učinili njihovi oci. 23 Jer su i oni podigli uzvišice, stupove i ašere na svakom brežuljku i pod svakim zelenim drvetom. 24 Bilo je čak posvećenih bludnica u zemlji. Oponašao je sve grozote naroda što ih je Jahve otjerao ispred sinova Izraelovih.
BKR(i) 22 Činil také lid Judský to, což zlého jest před Hospodinem, a k zůřivosti ho popudili hříchy svými, kterýmiž hřešili, více nežli otcové jejich všemi věcmi, kteréž činili. 23 Nebo i oni vystavěli sobě výsosti a sloupy, i háje na každém pahrbku vysokém a pod každým stromem zeleným. 24 Přesto byli ohyzdní sodomáři v zemi té, činíce vedlé všech ohavností pohanských, kteréž byl vyplénil Hospodin před tváří synů Izraelských.
Danish(i) 22 Og Juda gjorde det onde for HERRENS Øjne, og de opvakte hans Nidkærhed langt mere, end deres Fædre havde gjort, med deres Synder, hvormed de syndede. 23 Thi ogsaa de opførte sig Høje og Støtter og Astartebilleder paa hver ophøjet Høj og under hvert grønt Træ. 24 Og der var ogsaa Skørlevnere i Landet, de gjorde efter alle de Hedningers Vederstyggeligheder, som HERREN havde fordrevet fra Israels Børns Ansigt.
CUV(i) 22 猶 大 人 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 犯 罪 觸 動 他 的 憤 恨 , 比 他 們 列 祖 更 甚 。 23 因 為 他 們 在 各 高 岡 上 , 各 青 翠 樹 下 築 壇 , 立 柱 像 和 木 偶 。 24 國 中 也 有 孌 童 。 猶 大 人 效 法 耶 和 華 在 以 色 列 人 面 前 所 趕 出 的 外 邦 人 , 行 一 切 可 憎 惡 的 事 。
CUVS(i) 22 犹 大 人 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 犯 罪 触 动 他 的 愤 恨 , 比 他 们 列 祖 更 甚 。 23 因 为 他 们 在 各 高 冈 上 , 各 青 翠 树 下 筑 坛 , 立 柱 象 和 木 偶 。 24 国 中 也 冇 娈 童 。 犹 大 人 效 法 耶 和 华 在 以 色 列 人 面 前 所 赶 出 的 外 邦 人 , 行 一 切 可 憎 恶 的 事 。
Esperanto(i) 22 Kaj la Judoj faris malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, kaj incitis Lin pli ol cxio, kion faris iliaj patroj per siaj pekoj, kiujn ili pekis. 23 Kaj ankaux ili konstruis al si altajxojn, statuojn, kaj sanktajn stangojn sur cxiu alta monteto kaj sub cxiu brancxoricxa arbo. 24 Ankaux malcxastistoj estis en la lando; ili faris cxiujn abomenindajxojn de la popoloj, kiujn la Eternulo forpelis antaux la Izraelidoj.
Finnish(i) 22 Ja Juuda teki pahaa Herran edessä; ja he saattivat hänen enempi kiivaaksi, kuin kaikki heidän esi-isänsä olivat tehneet synneillänsä, joita he tekivät. 23 Sillä hekin rakensivat itsellensä korkeuksia, patsaita ja metsistöitä kaikille korkeille vuorille ja kaikkein viheriäisten puiden alle. 24 Ja maakunnassa oli huorintekijöitä; ja he tekivät kaikki pakanain kauhistukset, jotka Herra Israelin lasten edestä oli ajanut pois.
FinnishPR(i) 22 Ja Juuda teki sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä. Synneillänsä, joita he tekivät, he vihoittivat Herraa paljon enemmän, kuin heidän isänsä olivat tehneet. 23 Hekin tekivät itsellensä uhrikukkuloita, patsaita ja asera-karsikkoja kaikille korkeille kukkuloille ja jokaisen viheriän puun alle. 24 Ja maassa oli myöskin haureellisia pyhäkköpoikia. He jäljittelivät niiden kansojen kaikkia kauhistavia tekoja, jotka Herra oli karkoittanut israelilaisten tieltä.
Haitian(i) 22 Moun peyi Jida yo fè sa ki mal nan je Seyè a. Yo fè pi mal pase zansèt yo. Se konsa yo te lakòz kolè Seyè a tonbe sou yo. 23 Yo menm tou, yo bati kay pou fè sèvis pou zidòl, yo fè gwo moniman wòch ak estati pou Astate sou tèt mòn anba gwo pyebwa. 24 Sa ki pi rèd toujou, te gen fanm ak gason nan tout kote sa yo ap fè jennès nan sèvis pou zidòl. Moun peyi Jida yo te lage kò yo nan fè tout vye malpwòpte pèp Seyè a te mete deyò nan peyi a pou fè plas pou pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 22 Júda is gonoszul cselekedék az Úr szemei elõtt, és sokkal nagyobb haragra indíták õt az õ vétkeikkel, a melyekkel vétkeztek, mint atyáik azokkal, a melyeket õk cselekedtek volt. 23 Mert õk is építének magoknak magaslatokat, és faragott képeket és Aserákat minden magas halmon, és minden zöldellõ fa alatt. 24 És valának férfi paráznák is az országban, és cselekedének a pogányok minden útálatos vétkei szerint, a kiket az Úr kiûzött volt az Izráel fiai elõtt.
Indonesian(i) 22 Bangsa Yehuda melakukan yang jahat pada pemandangan TUHAN. Perbuatan mereka lebih membangkitkan kemarahan TUHAN daripada segala perbuatan leluhur mereka. 23 Di atas bukit-bukit dan di bawah pohon-pohon besar, mereka membangun tempat-tempat penyembahan berhala, dan mendirikan tugu-tugu serta patung-patung dewi Asyera untuk disembah. 24 Di tempat-tempat itu mereka mengadakan pelacuran sebagai penyembahan kepada dewa. Bahkan laki-laki pun bertugas sebagai pelacur. Orang Yehuda melakukan semua perbuatan keji yang dilakukan oleh bangsa-bangsa yang telah diusir TUHAN pada waktu orang Israel memasuki negeri itu.
Italian(i) 22 E Giuda fece anch’egli ciò che dispiace al Signore, e lo provocò a gelosia, più che non aveano fatto i suoi padri, con tutti i lor peccati, che aveano commessi. 23 E si edificarono anch’essi degli alti luoghi, e si fecero delle statue, e de’ boschi, sopra ogni alto colle, e sotto ogni albero verdeggiante. 24 V’erano eziandio de’ cinedi nel paese. Essi fecero secondo tutti i fatti abbominevoli delle genti, le quali il Signore avea scacciate d’innanzi a’ figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 22 Que’ di Giuda fecero ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno; e coi peccati che commisero provocarono l’Eterno a gelosia più di quanto avesser fatto i loro padri. 23 Si eressero anch’essi degli alti luoghi con delle statue e degl’idoli d’Astarte su tutte le alte colline e sotto ogni albero verdeggiante. 24 V’erano anche nel paese degli uomini che si prostituivano. Essi praticarono tutti gli atti abominevoli delle nazioni che l’Eterno avea cacciate d’innanzi ai figliuoli d’Israele.
Korean(i) 22 유다가 여호와 보시기에 악을 행하되 그 열조의 행한 모든 일보다 뛰어나게 하여 그 범한 죄로 여호와의 노를 격발하였으니 23 이는 저희도 산 위에와 모든 푸른 나무 아래 산당과 우상과 아세라 목상을 세웠음이라 24 그 땅에 또 남색하는 자가 있었고 여호와께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 국민의 모든 가증한 일을 무리가 본받아 행하였더라
Lithuanian(i) 22 Judo žmonės darė pikta Viešpaties akyse, sukeldami Jo pavydą savo nuodėmėmis, kurios buvo sunkesnės, negu jų tėvų. 23 Jie įrengė sau aukštumas, pasistatė atvaizdus, pasidarė alkus ant kiekvienos aukštos kalvos ir po kiekvienu žaliuojančiu medžiu. 24 Krašte buvo ir iškrypėlių. Jie darė visus bjaurius darbus tautų, kurias Viešpats išnaikino prieš Izraeliui užimant kraštą.
Portuguese(i) 22 E fez Judá o que era mau aos olhos do Senhor; e, com os seus pecados que cometeram, provocaram-no a zelos, mais do que o fizeram os seus pais. 23 Porque também eles edificaram altos, e colunas, e aserins sobre todo alto outeiro e debaixo de toda árvore frondosa; 24 e havia também sodomitas na terra: fizeram conforme todas as abominações dos povos que o Senhor tinha expulsado de diante dos filhos de Israel.
Norwegian(i) 22 Og Juda gjorde hvad ondt var i Herrens øine, og med de synder de gjorde, egget de ham til nidkjærhet mere enn deres fedre hadde gjort. 23 Også de bygget sig offerhauger og gjorde sig støtter og Astarte-billeder på hver høi bakke og under hvert grønt tre; 24 der var endog tempel-bolere* i landet; de tok efter de vederstyggelige skikker hos alle de hedningefolk som Herren hadde drevet bort for Israels barn. / {* d.e. sådanne som drev utukt til ære for avgudene.}
Romanian(i) 22 Iuda a făcut ce este rău înaintea Domnului; şi, prin păcatele pe cari le-au săvîrşit, I-au stîrnit gelozia mai mult decît părinţii lor. 23 Şi-au zidit şi ei înălţimi cu stîlpi închinaţi idolilor şi Astartee pe orice deal înalt şi supt orice copac verde. 24 Au fost chiar şi sodomiţi în ţară. Au făcut de toate urîciunele neamurilor pe cari le izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.
Ukrainian(i) 22 А Юда робив зло в Господніх очах, і вони гнівили Його більш від усього того, що чинили їхні батьки своїм гріхом, яким грішили. 23 І також вони будували собі жертівники на пагірках, і стовпи, і Астарти на кожному високому взгір'ї та під кожним зеленим деревом. 24 І також були блудодії в тому краї, вони чинили всю гидоту тих людей, що Господь прогнав їх від Ізраїлевого обличчя.
Custom Search
Share