1 Kings 13:22

ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G1994 επέστρεψας G2532 και G2068 έφαγες G740 άρτον G2532 και G4095 έπιες G5204 ύδωρ G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G1722 εν G3739 ω G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 σε G3004 λέγων G3361 μη φάγης G2068   G740 άρτον G3366 μηδέ G4095 πίης G5204 ύδωρ G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G3588 το G4983 σώμα G1473 σου G1519 εις G3588 τον G5028 τάφον G3588 των G3962 πατέρων σου G1473  
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-2S επεστρεψας G2532 CONJ και G2068 V-AAI-2S εφαγες G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-2S επιες G5204 N-ASN υδωρ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G3739 R-DSM ω G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G2068 V-AAS-2S φαγης G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2S πιης G5204 N-ASN υδωρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3S εισελθη G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GS σου
HOT(i) 22 ותשׁב ותאכל לחם ותשׁת מים במקום אשׁר דבר אליך אל תאכל לחם ואל תשׁת מים לא תבוא נבלתך אל קבר אבתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7725 ותשׁב But camest back, H398 ותאכל and hast eaten H3899 לחם bread H8354 ותשׁת and drunk H4325 מים water H4725 במקום in the place, H834 אשׁר of the which H1696 דבר did say H413 אליך to H408 אל no H398 תאכל thee, Eat H3899 לחם bread, H408 ואל no H8354 תשׁת and drink H4325 מים water; H3808 לא shall not H935 תבוא come H5038 נבלתך thy carcass H413 אל unto H6913 קבר the sepulcher H1 אבתיך׃ of thy fathers.
Vulgate(i) 22 et reversus es et comedisti panem et bibisti aquam in loco in quo praecepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum
Clementine_Vulgate(i) 22 et reversus es, et comedisti panem, et bibisti aquam in loco in quo præcepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam, non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum.
Wycliffe(i) 22 and thou turnedist ayen, and etist breed, and drankist watir in the place in which Y comaundide to thee, that thou schuldist not ete breed, nether schuldist drynke watir, thi deed bodi schal not be borun in to the sepulcre of thi fadris.
Coverdale(i) 22 but hast turned backe, and hast eaten bred, and dronke water in ye place, wherof he saide vnto the: Thou shalt nether eate bred ner drynke water, therfore shall not thy body come in to thy fathers graue.
MSTC(i) 22 but camest back again and hast eaten bread and drunk water in the place in which he bade that thou shouldest eat no bread nor drink water: therefore thy carcass shall not come unto the sepulchre of thy fathers.'"
Matthew(i) 22 but camest backe agayne & haste eaten breade, and droncke water in the place in whiche he bade that thou shuldeste eat no bread, nor drincke water: therfor thy carkasse shal not come vnto the sepulchre of thy fathers.
Great(i) 22 but camest backe agayne, and hast eaten bread and droncke water in the place (concernynge the which the Lorde dyd saye vnto the: Thou shalt eate no bread nor dryncke water) thy carkasse shall not come vnto the sepulchre of thy fathers.
Geneva(i) 22 But camest backe againe, and hast eaten bread and drunke water in the place (whereof he did say vnto thee, Thou shalt eate no bread nor drinke any water) thy carkeis shall not come vnto the sepulchre of thy fathers.
Bishops(i) 22 But camest backe againe, and hast eaten bread, & druncke water in the place concerning the which the Lorde did say vnto thee, Thou shalt eate no bread, nor dryncke no water: thy carkasse shall not come vnto the sepulchre of thy fathers
DouayRheims(i) 22 And hast returned, and eaten bread, and drunk water in the place wherein he commanded thee that thou shouldst not eat bread, nor drink water, thy dead body shall not be brought into the sepulchre of thy fathers.
KJV(i) 22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcass shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
KJV_Cambridge(i) 22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the LORD did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
Thomson(i) 22 but hast turned back and eaten bread and drunk water, in the place which he spoke to thee saying, Thou must not eat bread nor drink water, thy body shall not enter the sepulchre of thy fathers.
Webster(i) 22 But hast returned, and hast eaten bread and drank water in the place, of which the LORD said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcass shall not come to the sepulcher of thy fathers.
Brenton(i) 22 but hast returned, and eaten bread and drunk water in the place of which he spoke to thee, saying, Thou shalt not eat bread, and shalt not drink water; therefore thy body shall in nowise enter into the sepulchre of thy fathers.
Brenton_Greek(i) 22 καὶ ἐπέστρεψας, καὶ ἔφαγες ἄρτον καὶ ἔπιες ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ ἐλάλησε πρὸς σὲ, λέγων, οὐ μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ, οὐ μὴ εἰσέλθῃ τὸ σῶμά σου εἰς τὸν τάφον τῶν πατέρων σου.
Leeser(i) 22 But didst return, and hast eaten bread and drunk water in the place, of which he had spoken to thee, Thou shalt not eat bread, nor drink water: thy dead body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
YLT(i) 22 and turnest back and dost eat bread and drink water in the place of which He said unto thee, Thou dost not eat bread nor drink water—thy carcase cometh not in unto the burying-place of thy fathers.'
JuliaSmith(i) 22 And thou wilt turn back and eat bread and drink water in the place which he spake to thee, Thou shalt not eat bread and thou shalt not drink water; thy corpse shall not come to the grave of thy fathers.
Darby(i) 22 but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread and drink no water; thy carcase shall not come to the sepulchre of thy fathers.
ERV(i) 22 but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of the which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
ASV(i) 22 but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 22 but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which He said to thee: Eat no bread, and drink no water; thy carcass shall not come unto the sepulchre of thy fathers.'
Rotherham(i) 22 but hast returned, and eaten bread and drunk water, in the place of which he said unto thee, Thou mayest neither eat bread nor drink water: thy dead body shall not enter the burying–place of thy fathers.
CLV(i) 22 and turn back and do eat bread and drink water in the place of which He said unto you, You do not eat bread nor drink water--your carcase comes not in unto the burying-place of your fathers..
BBE(i) 22 But have come back, and have taken food and water in this place where he said you were to take no food or water; your dead body will not be put to rest with your fathers.
MKJV(i) 22 but came back and have eaten bread and have drunk water in the place which He said to you, You shall not eat bread nor drink water, your body shall not come to the tomb of your fathers.
LITV(i) 22 and turned back and ate bread and drank water in the place of which He said to you, You shall not eat bread nor drink water; your carcass shall not come to the burying place of your fathers.
ECB(i) 22 and return, and eat bread and drink water in the place whereof he worded you, Neither eat bread nor drink water; your carcase comes not to the tomb of your fathers.
ACV(i) 22 but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water, thy body shall not come to the sepulcher of thy fathers.
WEB(i) 22 but came back, and have eaten bread and drank water in the place of which he said to you, “Eat no bread, and drink no water;” your body will not come to the tomb of your fathers.’”
NHEB(i) 22 but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, "Eat no bread, and drink no water"; your body shall not come to the tomb of your fathers.'"
AKJV(i) 22 But came back, and have eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to you, Eat no bread, and drink no water; your carcass shall not come to the sepulcher of your fathers.
KJ2000(i) 22 But came back, and have eaten bread and drunk water in the place, of the which the LORD did say to you, Eat no bread, and drink no water; your carcass shall not come unto the sepulcher of your fathers.
UKJV(i) 22 But came back, and have eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to you, Eat no bread, and drink no water; your carcass shall not come unto the tomb of your fathers.
EJ2000(i) 22 but didst come back and hast eaten bread and drunk water in the place, of which the LORD did say to thee, Eat no bread and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
CAB(i) 22 but have returned, and eaten bread and drunk water in the place of which He spoke to you, saying, You shall not eat bread, and shall not drink water; therefore your body shall by no means enter into the tomb of your fathers.
LXX2012(i) 22 but have returned, and eaten bread and drunk water in the place of which he spoke to you, saying, You shall not eat bread, and shall not drink water; [therefore] your body shall in nowise enter into the sepulchre of your fathers.
NSB(i) 22 but have come back, and have taken food and water in this place where he said you were to take no food or water; your dead body will not be put to rest with your fathers.’«
ISV(i) 22 but instead you returned to eat and drink in the very place that he told you “Eat no food and drink no water,” your body will not be buried in the same grave as your ancestors.’”
LEB(i) 22 but you have returned and have eaten food and drank water in the place which he ordered you not to eat food nor to drink water, then your dead body shall not return to the tomb of your ancestors.'"*
BSB(i) 22 but you went back and ate bread and drank water in the place where He told you not to do so, your body shall never reach the tomb of your fathers.’”
MSB(i) 22 but you went back and ate bread and drank water in the place where He told you not to do so, your body shall never reach the tomb of your fathers.’”
MLV(i) 22 but came back and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, Eat no bread and drink no water, your body will not come to the sepulcher of your fathers.
VIN(i) 22 but came back, and have eaten bread and drank water in the place of which he said to you, “Eat no bread, and drink no water;” your body will not come to the tomb of your fathers.'”
Luther1545(i) 22 und bist umgekehret, hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Ort, davon er dir sagte: Du sollst weder Brot essen noch Wasser trinken, so soll dein Leichnam nicht in deiner Väter Grab kommen.
Luther1912(i) 22 und bist umgekehrt, hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Ort, davon ich dir sagte: Du sollst weder Brot essen noch Wasser trinken, so soll dein Leichnam nicht in deiner Väter Grab kommen.
ELB1871(i) 22 und bist umgekehrt und hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Orte, von welchem er zu dir geredet hat: Iß kein Brot und trinke kein Wasser! so soll dein Leichnam nicht in das Grab deiner Väter kommen.
ELB1905(i) 22 und bist umgekehrt und hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Orte, von welchem er zu dir geredet hat: Iß kein Brot und trinke kein Wasser! So soll dein Leichnam nicht in das Grab deiner Väter kommen.
DSV(i) 22 Maar zijt wedergekeerd, en hebt brood gegeten en water gedronken ter plaatse, waarvan Hij tot u gesproken had: Gij zult geen brood eten noch water drinken; zo zal uw dood lichaam in uw vaderen graf niet komen.
Giguet(i) 22 De ce que tu es revenu, de ce que tu as bu et mangé dans ce lieu, après qu’il t’avait dit: « Tu n’y mangeras pas de pain, tu n’y boiras point d’eau, » ton corps n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
DarbyFR(i) 22 et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras pas de pain et tu n'y boiras pas d'eau, ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
Martin(i) 22 Mais tu t'en es retourné, et tu as mangé du pain, et bu de l'eau dans le lieu dont l'Eternel t'avait dit; n'y mange point de pain, et n'y bois point d'eau, ton corps n'entrera point au sépulcre de tes pères.
Segond(i) 22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, -ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
SE(i) 22 sino que volviste, y comiste del pan y bebiste del agua en el lugar donde el SEÑOR te había dicho, que ni comieses pan, ni bebieses agua, no entrará tu cuerpo en el sepulcro de tus padres.
ReinaValera(i) 22 Sino que volviste, y comiste del pan y bebiste del agua en el lugar donde Jehová te había dicho no comieses pan ni bebieses agua, no entrará tu cuerpo en el sepulcro de tus padres.
JBS(i) 22 sino que volviste, y comiste del pan y bebiste del agua en el lugar donde el SEÑOR te había dicho, que ni comieras pan, ni bebieras agua, no entrará tu cuerpo en el sepulcro de tus padres.
Albanian(i) 22 por u ktheve prapa dhe hëngre bukë e pive ujë në vendin që Zoti të pati thënë: "Mos ha bukë e mos pi ujë", kufoma jote nuk ka për të hyrë në varret e prindërve të tu".
RST(i) 22 но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте,о котором Он сказал тебе: „не ешь хлеба и не пей воды", тело твое невойдет в гробницу отцов твоих.
Arabic(i) 22 فرجعت وأكلت خبزا وشربت ماء في الموضع الذي قال لك لا تأكل فيه خبزا ولا تشرب ماء لا تدخل جثتك قبر آبائك.
Bulgarian(i) 22 а се върна и яде хляб и пи вода на мястото, за което Той ти каза: Не яж хляб и не пий вода! — затова трупът ти няма да дойде в гроба на бащите ти.
Croatian(i) 22 nego si se vratio, jeo kruha i pio vode na mjestu gdje sam ti rekao da ne jedeš kruha i ne piješ vode, zato tijelo tvoje neće leći u grob otaca tvojih."
BKR(i) 22 Ale navrátils se a jedls chléb, a pils vodu na místě, o kterémžť řekl: Nebudeš jísti chleba, ani píti vody: nebudeť pochováno tělo tvé v hrobě otců tvých.
Danish(i) 22 men du vendte tilbage og aad Brød og drak Vand paa det Sted, om hvilket jeg sagde dig: Du skal hverken æde Brød, ej heller drikke Vand: Derfor skal dit Legeme ikke komme til dine Fædres Grav.
CUV(i) 22 反 倒 回 來 , 在 耶 和 華 禁 止 你 吃 飯 喝 水 的 地 方 吃 了 喝 了 , 因 此 你 的 屍 身 不 得 入 你 列 祖 的 墳 墓 。
CUVS(i) 22 反 倒 回 来 , 在 耶 和 华 禁 止 你 吃 饭 喝 水 的 地 方 吃 了 喝 了 , 因 此 你 的 尸 身 不 得 入 你 列 祖 的 坟 墓 。
Esperanto(i) 22 sed vi reiris kaj mangxis panon kaj trinkis akvon en la loko, pri kiu Li diris al vi, ke vi ne mangxu panon kaj ne trinku akvon, via kadavro ne venos en la tombon de viaj patroj.
Finnish(i) 22 Ja olet palannut syömään leipää ja juomaan vettä siinä paikassa, josta sinulle sanottu oli: ei sinun pidä siellä leipää syömän eikä vettä juoman: ei pidä sinun ruumiis tuleman sinun isäis hautaan.
FinnishPR(i) 22 vaan olet palannut syömään leipää ja juomaan vettä siinä paikassa, josta sinulle oli sanottu: 'Älä siellä syö leipää äläkä juo vettä', niin älköön sinun ruumiisi tulko isiesi hautaan".
Haitian(i) 22 Okontrè, ou tounen, ou manje, ou bwè yon kote li te ba ou lòd pa fè sa. Se poutèt sa w'ap mouri, lèfini, ou p'ap antere nan kavo fanmi ou.
Hungarian(i) 22 Hanem visszatértél, és kenyeret ettél és vizet ittál azon a helyen, a mely felõl azt mondotta vala néked: Ne egyél [ott] kenyeret, vizet se igyál: Nem temettetik a te tested a te atyáid sírjába.
Indonesian(i) 22 Anda telah kembali dan makan minum, padahal Anda telah dilarang untuk melakukan hal itu. Karena itu Anda akan dibunuh, dan mayat Anda tidak akan dikubur di kuburan keluarga Anda."
Italian(i) 22 anzi sei ritornato, ed hai mangiato del pane, e bevuto dell’acqua, nel luogo del quale egli ti avea detto: Non mangiarvi pane, nè bervi acqua; il tuo corpo non entrerà nella sepoltura de’ tuoi padri.
ItalianRiveduta(i) 22 e sei tornato indietro, e hai mangiato del pane e bevuto dell’acqua nel luogo del quale egli t’avea detto: Non vi mangiare del pane e non vi bere dell’acqua, il tuo cadavere non entrerà nel sepolcro de’ tuoi padri".
Korean(i) 22 돌아와서 여호와가 너더러 떡도 먹지 말고 물도 마시지 말라 한 곳에서 떡을 먹고 물을 마셨으니 네 시체가 네 열조의 묘실에 들어가지 못하리라 하셨느니라' 하니라
Lithuanian(i) 22 bet sugrįžai ir valgei duonos bei gėrei vandens vietoje, apie kurią Jis tau kalbėjo, kad nevalia joje nei duonos valgyti, nei vandens gerti, tavo lavonas nebus palaidotas tavo tėvų kape’ ”.
PBG(i) 22 Aleś się wrócił, i jadłeś chleb, a piłeś wodę na miejscu, o któremem ci był rzekł: Nie będziesz tam jadł chleba, ani pił wody: nie będzie pochowany trup twój w grobie ojców twoich.
Portuguese(i) 22 mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
Norwegian(i) 22 men vendte tilbake og åt og drakk på det sted hvorom han hadde sagt til dig: Du skal hverken ete brød eller drikke vann der, så skal ditt lik ikke komme i dine fedres grav.
Romanian(i) 22 pentrucă te-ai întors, şi ai mîncat pîne şi ai băut apă, în locul despre care îţi spusese:,Să nu mănînci pîne şi să nu bei apă acolo`, -trupul tău mort nu va intra în mormîntul părinţilor tăi.``
Ukrainian(i) 22 і ти вернувся, і їв хліб та пив воду в місці, про яке Він говорив тобі: Не їж хліба й не пий води, то не ввійде твій труп до гробу батьків твоїх!...