1 Kings 12:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G518 απήγγειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ροβοάμ G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G3936 παρεστηκότες G1799 ενώπιον G* Σολομώντος G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2089 έτι G2198 ζώντος G1473 αυτού G3004 λέγων G4459 πως G1473 υμείς G1011 βουλεύεσθε G2443 ίνα G611 αποκριθώ G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G3056 λόγον
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPM τοις G4245 N-DPM πρεσβυτεροις G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G3936 V-AAPNP παρεστωτες G1799 PREP ενωπιον   N-PRI σαλωμων G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2089 ADV ετι G2198 V-PAPGS ζωντος G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G4459 PRT πως G4771 P-NP υμεις G1011 V-PMI-2P βουλευεσθε G2532 CONJ και   V-APS-1S αποκριθω G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G3056 N-ASM λογον
HOT(i) 6 ויועץ המלך רחבעם את הזקנים אשׁר היו עמדים את פני שׁלמה אביו בהיתו חי לאמר איך אתם נועצים להשׁיב את העם הזה דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3289 ויועץ consulted H4428 המלך And king H7346 רחבעם Rehoboam H854 את with H2205 הזקנים the old men, H834 אשׁר that H1961 היו while H5975 עמדים stood H853 את   H6440 פני before H8010 שׁלמה Solomon H1 אביו his father H1961 בהיתו   H2416 חי he yet lived, H559 לאמר and said, H349 איך How H859 אתם do ye H3289 נועצים advise H7725 להשׁיב   H853 את   H5971 העם people? H2088 הזה this H1697 דבר׃  
Vulgate(i) 6 iniit consilium rex Roboam cum senibus qui adsistebant coram Salomone patre eius dum adviveret et ait quod mihi datis consilium ut respondeam populo
Clementine_Vulgate(i) 6 iniit consilium rex Roboam cum senioribus qui assistebant coram Salomone patre ejus cum adhuc viveret, et ait: Quod datis mihi consilium, ut respondeam populo huic?
Wycliffe(i) 6 And whanne the puple hadde go, kyng Roboam took counsel with the eldere men, that stoden bifor Salomon, his fadir, while he lyuyde yit; and Roboam seide, What counsel yyue ye to me, that Y answere to the puple?
Coverdale(i) 6 And Roboam the kynge helde a councell with the Elders that stode before Salomo his father whyle he lyued, & he sayde: What is youre councell, that we maye geue this people an answere?
MSTC(i) 6 And king Rehoboam took counsel with the old men that stood before Solomon his father, while he yet lived, and said, "What counsel give ye to answer this people withal?"
Matthew(i) 6 And kynge Rehoboam toke councell wyth the olde men that stode before Salomon hys father whyle he yet lyued, & sayd: what councell geue ye to aunswere thys people with al?
Great(i) 6 And kynge Rehoboam toke councell with the olde men that stode before Salomon hys father, while he yet lyued, and sayde: what councell geue ye, that I maye haue matter to answere thys people?
Geneva(i) 6 And King Rehoboam tooke counsell with the olde men that had stande before Salomon his father, while he yet liued, and sayde, What counsell giue ye, that I may make an answere to this people?
Bishops(i) 6 And king Rehoboam toke counsel with the olde men that stoode before Solomon his father, while he yet lyued, and sayd: What counsel geue ye, that I may haue matter to aunswere this people
DouayRheims(i) 6 King Roboam took counsel with the old men, that stood before Solomon, his father, while he yet lived, and he said: What counsel do you give me, that I may answer this people?
KJV(i) 6 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?
KJV_Cambridge(i) 6 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?
Thomson(i) 6 And the king laid the matter before the elders who stood before Solomon his father while he was alive, and said, How do you advise me to answer this people?
Webster(i) 6 And king Rehoboam consulted with the old men that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?
Brenton(i) 6 And the king referred the matter to the elders, who stood before Solomon his father while he was yet living, saying, How do ye advise that I should answer this people?
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἀπήγγειλεν ὁ βασιλεὺς τοῖς πρεσβυτέροις, οἳ ἦσαν παρεστῶτες ἐνώπιον Σαλωμὼν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ λέγων, πῶς ὑμεῖς βουλεύεσθε καὶ ἀποκριθῶ τῷ λαῷ τούτῳ λόγον;
Leeser(i) 6 Then consulted king Rehobo’am with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I should give an answer to this people?
YLT(i) 6 And king Rehoboam consulteth with the elders who have been standing in the presence of Solomon his father, in his being alive, saying, `How are ye counselling to answer this people?'
JuliaSmith(i) 6 And king Rehoboam will consult the old men which were standing before Solomon his father in his being alive saying, How advise ye to turn back this people word?
Darby(i) 6 And king Rehoboam consulted with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, How do ye advise to return answer to this people?
ERV(i) 6 And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
ASV(i) 6 And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
JPS_ASV_Byz(i) 6 And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying: 'What counsel give ye me to return answer to this people?'
Rotherham(i) 6 Then King Rehoboam consulted the elders who used to stand before Solomon his father, while he yet lived, saying,––How do, ye, advise, that I answer this people?
CLV(i) 6 And king Rehoboam consults with the elders who have been standing in the presence of Solomon his father, in his being alive, saying, `How are you counselling to answer this people?.
BBE(i) 6 Then King Rehoboam took the opinion of the old men who had been with Solomon his father when he was living, and said, In your opinion, what answer am I to give to this people?
MKJV(i) 6 And King Rehoboam talked with the old men who had stood before Solomon his father while he still lived, and said, How do you advise to return a word to this people?
LITV(i) 6 And king Rehoboam consulted with the elders who had been standing before the face of his father Solomon while he was alive, saying, How do you advise in order to answer this people?
ECB(i) 6 and sovereign Rechab Am counsels with the elders who had stood at the face of Shelomoh his father while he yet lived, saying, How counsel you, that I return word to this people?
ACV(i) 6 And king Rehoboam took counsel with the old men who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye to me to return an answer to this people?
WEB(i) 6 King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, “What counsel do you give me to answer these people?”
NHEB(i) 6 King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, "What counsel do you give me to return answer to this people?"
AKJV(i) 6 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do you advise that I may answer this people?
KJ2000(i) 6 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do you advise that I may answer this people?
UKJV(i) 6 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do all of you advise that I may answer this people?
EJ2000(i) 6 Then King Rehoboam consulted with the old men that had stood before Solomon, his father, while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?
CAB(i) 6 Then the king referred the matter to the elders, who stood before Solomon his father while he was yet living, saying, How do you advise that I should answer this people?
LXX2012(i) 6 And the king referred [the matter] to the elders, who stood before Solomon his father while he was yet living, saying, How do you⌃ advise that I should answer this people?
NSB(i) 6 Then King Rehoboam consulted elders who had been with Solomon his father when he was living. He said: »In your opinion, what answer am I to give to these people?«
ISV(i) 6 while King Rehoboam conferred with his advisors who had worked for his father Solomon during his administration. He asked them, “What is your advice as to how I should respond to these people?”
LEB(i) 6 Then King Rehoboam consulted with the old men who had been serving* before Solomon his father when he was alive, saying, "How are you advising me to answer this people?"*
BSB(i) 6 Then King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon during his lifetime. “How do you advise me to respond to these people?” he asked.
MSB(i) 6 Then King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon during his lifetime. “How do you advise me to respond to these people?” he asked.
MLV(i) 6 And king Rehoboam took counsel with the old men who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give you* to me to return an answer to this people?
VIN(i) 6 Then King Rehoboam consulted the elders who used to stand before Solomon his father, while he yet lived, saying,—How do, ye, advise, that I answer this people?
Luther1545(i) 6 Und der König Rehabeam hielt einen Rat mit den Ältesten, die vor seinem Vater Salomo stunden, da er lebte, und sprach: Wie ratet ihr, daß wir diesem Volk eine Antwort geben?
Luther1912(i) 6 Und der König Rehabeam hielt einen Rat mit den Ältesten, die vor seinem Vater Salomo standen, da er lebte, und sprach: Wie ratet ihr, daß wir diesem Volk eine Antwort geben?
ELB1871(i) 6 Und der König Rehabeam beriet sich mit den Alten, die vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, als er noch am Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, diesem Volke Antwort zu geben?
ELB1905(i) 6 Und der König Rehabeam beriet sich mit den Alten, die vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, als er noch am Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, diesem Volke Antwort zu geben?
DSV(i) 6 En de koning Rehabeam hield raad met de oudsten, die gestaan hadden voor het aangezicht van zijn vader Salomo, als hij leefde, zeggende: Hoe raadt gijlieden, dat men dit volk antwoorden zal?
Giguet(i) 6 Ils lui dirent: Si aujourd’hui tu te montres le serviteur de ce peuple, si tu te montres agréable pour lui, si tu lui dit de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs tous les jours.
DarbyFR(i) 6 Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s'étaient tenus devant Salomon, son père, lorsqu'il vivait, disant: Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple?
Martin(i) 6 Et le Roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon son père, pendant sa vie, et leur dit : Comment et quelle chose me conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
Segond(i) 6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?
SE(i) 6 Entonces el rey Roboam tomó consejo con los ancianos que habían estado delante de Salomón su padre cuando vivía, y dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que responda a este pueblo?
ReinaValera(i) 6 Entonces el rey Roboam tomó consejo con los ancianos que habían estado delante de Salomón su padre cuando vivía, y dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que responda á este pueblo?
JBS(i) 6 Entonces el rey Roboam tomó consejo con los ancianos que habían estado delante de Salomón su padre cuando vivía, y dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que responda a este pueblo?
Albanian(i) 6 Atëherë mbreti Roboam u këshillua me pleqtë që kishin qenë në shërbim të atit të tij, Salomonit, kur ishte i gjallë, dhe u tha: "Çfarë më këshilloni t'i përgjigjem këtij populli?".
RST(i) 6 Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать семународу?
Arabic(i) 6 فاستشار الملك رحبعام الشيوخ الذين كانوا يقفون امام سليمان ابيه وهو حيّ قائلا كيف تشيرون ان ارد جوابا الى هذا الشعب.
Bulgarian(i) 6 Тогава цар Ровоам се посъветва със старейшините, които бяха стояли пред баща му Соломон, докато беше жив, и каза: Как ме съветвате да отговоря на този народ?
Croatian(i) 6 Tada se kralj Roboam posavjetova sa starcima koji su služili njegovu ocu Salomonu dok je bio živ i upita ih: "Što savjetujete da odgovorim ovome narodu?"
BKR(i) 6 Tedy radil se král Roboám s starci, kteříž stávali před Šalomounem otcem jeho ještě za života jeho, řka: Kterak vy radíte, jakou odpověd mám dáti lidu tomuto?
Danish(i) 6 Og Kong Roboam raadførte sig med de ældste, som havde staaet for hans Fader Salomos Ansigt, der han var levende, og sagde: Hvorledes raade I at give dette Folk Svar tilbage?
CUV(i) 6 羅 波 安 之 父 所 羅 門 在 世 的 日 子 , 有 侍 立 在 他 面 前 的 老 年 人 , 羅 波 安 王 和 他 們 商 議 , 說 : 你 們 給 我 出 個 甚 麼 主 意 , 我 好 回 覆 這 民 。
CUVS(i) 6 罗 波 安 之 父 所 罗 门 在 世 的 日 子 , 冇 侍 立 在 他 面 前 的 老 年 人 , 罗 波 安 王 和 他 们 商 议 , 说 : 你 们 给 我 出 个 甚 么 主 意 , 我 好 回 覆 这 民 。
Esperanto(i) 6 Kaj la regxo Rehxabeam konsiligxis kun la maljunuloj, kiuj staradis antaux lia patro Salomono dum lia vivo, kaj li diris:Kiel vi konsilas respondi al cxi tiu popolo?
Finnish(i) 6 Niin kuningas Rehabeam piti neuvoa vanhempain kanssa, jotka hänen isänsä Salomon edessä seisoivat, kuin hän vielä eli, ja sanoi: kuinka te neuvotte vastaamaan tätä kansaa?
FinnishPR(i) 6 Kuningas Rehabeam neuvotteli vanhain kanssa, jotka olivat palvelleet hänen isäänsä Salomoa, kun tämä vielä eli, ja kysyi: "Kuinka te neuvotte vastaamaan tälle kansalle?"
Haitian(i) 6 Woboram menm al jwenn chèf fanmi ki te sèvi konseye pou Salomon, papa l', lè l' t'ap viv, li mande yo: -Kisa pou m' reponn pèp la? Ki konsèy nou ban mwen?
Hungarian(i) 6 És tanácsot tarta Roboám király a vénekkel, a kik Salamon, az õ atyja elõtt állottak vala életében, mondván: Micsoda tanácsot adtok ti, hogy milyen választ adjak e népnek?
Indonesian(i) 6 Lalu Rehabeam meminta nasihat kepada orang-orang tua yang pernah menjadi penasihat Salomo, ayah Rehabeam. "Bagaimana aku harus menjawab orang-orang itu?" tanya Rehabeam, "Apa nasihat kalian?"
Italian(i) 6 E il re Roboamo si consigliò co’ vecchi ch’erano stati ministri del re Salomone, suo padre, mentre era in vita; dicendo: Come consigliate che si risponda a questo popolo?
ItalianRiveduta(i) 6 Il re Roboamo si consigliò coi vecchi ch’erano stati al servizio del re Salomone suo padre mentre era vivo, e disse: "Che mi consigliate voi di rispondere a questo popolo?"
Korean(i) 6 르호보암 왕이 그 부친 솔로몬의 생전에 그 앞에 모셨던 노인들과 의논하여 가로되 `너희는 어떻게 교도하여 이 백성에게 대답하게 하겠느뇨'
Lithuanian(i) 6 Karalius Roboamas tarėsi su senesniaisiais, kurie stovėdavo priešais jo tėvą Saliamoną, kai jis dar buvo gyvas: “Patarkite man, ką atsakyti tautai”.
PBG(i) 6 Tedy wszedł w radę król Roboam z starszymi, którzy stawali przed Salomonem, ojcem jego, za żywota jego,mówiąc: Co wy radzicie, jakąbym miał dać odpowiedź ludowi temu?
Portuguese(i) 6 Teve o rei Roboão conselho com os anciãos que tinham assistido diante de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, e perguntou-lhes: como aconselhais vós que eu responda a este povo?
Norwegian(i) 6 Og kong Rehabeam rådførte sig med de gamle, som hadde gjort tjeneste hos hans far Salomo, mens han ennu levde, og han sa: Hvad råder I mig til å svare dette folk?
Romanian(i) 6 Împăratul Roboam s'a sfătuit cu bătrînii cari fuseseră pe lîngă tatăl său Solomon, în timpul vieţii lui, şi a zis:,,Ce mă sfătuiţi să răspund poporului acestuia?``
Ukrainian(i) 6 І радився цар Рехав'ам зо старшими, що стояли перед обличчям його батька Соломона, коли був він живий, говорячи: Як ви радите відповісти цьому народові?