1 Kings 12:28-33

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G1011 [3consulted G3588 1the G935 2king], G2532 and G4160 made G1417 two G1151 heifers G5552 of gold. G2532 And G2036 he said G4314 to G3588 the G2992 people, G2427 Let it be enough G1473 for you G305 to ascend G1519 to G* Jerusalem! G2400 Behold, G3588   G2316 your gods, G1473   G* O Israel, G3588 the G321 ones leading G1473 you G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  29 G2532 And G5087 he put G3588 the G1520 one G1722 in G* Beth-el, G2532 and G3588 the G1520 other one G1325 he put G1722 in G* Dan.
  30 G2532 And G1096 [3came to pass G3588   G3056 2account G3778 1this] G1519 for G266 sin. G2532 And G4198 [3went G3588 1the G2992 2people] G3694 after G3588 the G1520 one G2193 unto G* Dan.
  31 G2532 And G4160 he made G3624 houses G1909 upon G5308 high places, G2532 and G4160 he appointed G2409 priests G3313 from any part G5100   G1537 of G3588 the G2992 people G3739 who G3756 were not G1510.7.6   G1537 of G3588 the G5207 sons G* of Levi.
  32 G2532 And G4160 Jeroboam made G*   G1859 a holiday feast G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G3590 1eighth], G1722 on G3588 the G4003 fifteenth G2250 day G3588 of the G3376 month, G2596 according to G3588 the G1859 holiday, G3588 the one G1722 in G3588   G* Judah. G2532 And G305 he ascended G1909 unto G3588 the G2379 altar G3739 which G4160 he made G1722 in G* Beth-el, G3588   G2380 to sacrifice G3588 to the G1151 heifers G3739 which G4160 he made. G2532 And G3936 he placed G1722 in G* Beth-el G3588 the G2409 priests G3588 of the G5308 high places G3739 which G4160 he made.
  33 G2532 And G305 he ascended G1909 unto G3588 the G2379 altar G3739 which G4160 he made G1722 in G3588 the G4003 fifteenth G2250 day G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G3590 1eighth], G1722 in G3588 the G1859 holiday G3739 which G4111 he shaped G575 out of G2588 his own heart. G1473   G2532 And G4160 he made G1859 the holiday G3588 for the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G305 he ascended G1909 unto G3588 the G2379 altar G3588   G1939.1 to sacrifice upon it.
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G1011 εβουλεύσατο G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G4160 εποίησε G1417 δύο G1151 δαμάλεις G5552 χρυσάς G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G2427 ικανούσθω G1473 υμίν G305 αναβαίνειν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2400 ιδού G3588 οι G2316 θεοί σου G1473   G* Ισραήλ G3588 οι G321 αναγαγόντες G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  29 G2532 και G5087 έθετο G3588 την G1520 μίαν G1722 εν G* Βαιθήλ G2532 και G3588 την G1520 μίαν G1325 έδωκεν G1722 εν G* Δαν
  30 G2532 και G1096 εγένετο G3588 ο G3056 λόγος G3778 ούτος G1519 εις G266 αμαρτίαν G2532 και G4198 επορεύετο G3588 ο G2992 λαός G3694 οπίσω G3588 της G1520 μιάς G2193 έως G* Δαν
  31 G2532 και G4160 εποίησεν G3624 οίκους G1909 εφ΄ G5308 υψηλών G2532 και G4160 εποίησεν G2409 ιερείς G3313 μέρος τι G5100   G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G3739 οι G3756 ουκ ήσαν G1510.7.6   G1537 εκ G3588 των G5207 υιών G* Λευί
  32 G2532 και G4160 εποίησεν Ιεροβοάμ G*   G1859 εορτήν G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G3590 ογδόω G1722 εν G3588 τη G4003 πεντεκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G2596 κατά G3588 την G1859 εορτήν G3588 την G1722 εν G3588 τω G* Ιούδα G2532 και G305 ανέβη G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3739 ο G4160 εποίησεν G1722 εν G* Βαιθήλ G3588 του G2380 θύειν G3588 ταις G1151 δαμάλεσιν G3739 αις G4160 εποίησε G2532 και G3936 παρέστησεν G1722 εν G* Βαιθήλ G3588 τους G2409 ιερείς G3588 των G5308 υψηλών G3739 ων G4160 εποίησε
  33 G2532 και G305 ανέβη G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3739 ο G4160 εποίησε G1722 εν G3588 τη G4003 πεντεκαιδεκάτη G2250 ημέρα G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G3590 ογδόω G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή G3739 η G4111 επλάσατο G575 από G2588 καρδίας αυτού G1473   G2532 και G4160 εποίησεν G1859 εορτήν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G305 ανέβη G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 του G1939.1 επιθύσαι
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1417 N-NUI δυο G1151 N-APF δαμαλεις   A-APF χρυσας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2427 V-PMD-3S ικανουσθω G4771 P-DP υμιν G305 V-PAN αναβαινειν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2400 INJ ιδου G2316 N-NPM θεοι G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι G321 V-AAPNP αναγαγοντες G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    29 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-ASF την G1519 A-ASF μιαν G1722 PREP εν   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1519 A-ASF μιαν G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1722 PREP εν   N-PRI δαν
    30 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G1519 PREP εις G266 N-ASF αμαρτιαν G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3S επορευετο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1519 A-GSF μιας G2193 PREP εως   N-PRI δαν
    31 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3624 N-APM οικους G1909 PREP εφ G5308 A-GPM υψηλων G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2409 N-APM ιερεις G3313 N-ASN μερος G5100 I-ASN τι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3P ησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3017 N-PRI λευι
    32 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI ιεροβοαμ G1859 N-ASF εορτην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G3590 A-DSM ογδοω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν   N-PRI βαιθηλ G3588 T-GSN του G2380 V-PAN θυειν G3588 T-DPF ταις G1151 N-DPF δαμαλεσιν G3739 R-DPF αις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G3936 V-AAI-3S παρεστησεν G1722 PREP εν   N-PRI βαιθηλ G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G3588 T-GPM των G5308 A-GPM υψηλων G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    33 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DSF τη G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G3590 A-DSM ογδοω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G3739 R-DSF η G4111 V-AMI-3S επλασατο G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1859 N-ASF εορτην G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-GSN του   V-AAN επιθυσαι
HOT(i) 28 ויועץ המלך ויעשׂ שׁני עגלי זהב ויאמר אלהם רב לכם מעלות ירושׁלם הנה אלהיך ישׂראל אשׁר העלוך מארץ מצרים׃ 29 וישׂם את האחד בבית אל ואת האחד נתן בדן׃ 30 ויהי הדבר הזה לחטאת וילכו העם לפני האחד עד דן׃ 31 ויעשׂ את בית במות ויעשׂ כהנים מקצות העם אשׁר לא היו מבני לוי׃ 32 ויעשׂ ירבעם חג בחדשׁ השׁמיני בחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ כחג אשׁר ביהודה ויעל על המזבח כן עשׂה בבית אל לזבח לעגלים אשׁר עשׂה והעמיד בבית אל את כהני הבמות אשׁר עשׂה׃ 33 ויעל על המזבח אשׁר עשׂה בבית אל בחמשׁה עשׂר יום בחדשׁ השׁמיני בחדשׁ אשׁר בדא מלבד ויעשׂ חג לבני ישׂראל ויעל על המזבח להקטיר׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H3289 ויועץ took counsel, H4428 המלך Whereupon the king H6213 ויעשׂ and made H8147 שׁני two H5695 עגלי calves H2091 זהב gold, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H7227 רב them, It is too much H5927 לכם מעלות for you to go up H3389 ירושׁלם to Jerusalem: H2009 הנה behold H430 אלהיך thy gods, H3478 ישׂראל O Israel, H834 אשׁר which H5927 העלוך brought H776 מארץ thee up out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  29 H7760 וישׂם And he set H853 את   H259 האחד the one H1008 בבית אל in Bethel, H853 ואת   H259 האחד and the other H5414 נתן put H1835 בדן׃ he in Dan.
  30 H1961 ויהי became H1697 הדבר thing H2088 הזה And this H2403 לחטאת a sin: H1980 וילכו went H5971 העם for the people H6440 לפני before H259 האחד the one, H5704 עד unto H1835 דן׃ Dan.
  31 H6213 ויעשׂ And he made H853 את   H1004 בית a house H1116 במות of high places, H6213 ויעשׂ and made H3548 כהנים priests H7098 מקצות of the lowest H5971 העם of the people, H834 אשׁר which H3808 לא not H1961 היו were H1121 מבני of the sons H3878 לוי׃ of Levi.
  32 H6213 ויעשׂ ordained H3379 ירבעם And Jeroboam H2282 חג a feast H2320 בחדשׁ month, H8066 השׁמיני in the eighth H2568 בחמשׁה on the fifteenth H6240 עשׂר on the fifteenth H3117 יום day H2320 לחדשׁ of the month, H2282 כחג like unto the feast H834 אשׁר that H3063 ביהודה in Judah, H5927 ויעל and he offered H5921 על upon H4196 המזבח the altar. H3651 כן So H6213 עשׂה did H1008 בבית אל he in Bethel, H2076 לזבח sacrificing H5695 לעגלים unto the calves H834 אשׁר that H6213 עשׂה he had made: H5975 והעמיד and he placed H1008 בבית אל in Bethel H853 את   H3548 כהני the priests H1116 הבמות of the high places H834 אשׁר which H6213 עשׂה׃ he had made.
  33 H5927 ויעל So he offered H5921 על upon H4196 המזבח the altar H834 אשׁר which H6213 עשׂה he had made H1008 בבית אל in Bethel H2568 בחמשׁה the fifteenth H6240 עשׂר the fifteenth H3117 יום day H2320 בחדשׁ month, H8066 השׁמיני of the eighth H2320 בחדשׁ in the month H834 אשׁר which H908 בדא he had devised H905 מלבד   H6213 ויעשׂ and ordained H2282 חג a feast H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel: H5927 ויעל and he offered H5921 על upon H4196 המזבח the altar, H6999 להקטיר׃ and burnt incense.
new(i)
  28 H4428 Upon which the king H3289 [H8735] took counsel, H6213 [H8799] and made H8147 two H5695 calves H2091 of gold, H559 [H8799] and said H7227 to them, It is too much H5927 [H8800] for you to go up H3389 to Jerusalem: H430 behold thy gods, H3478 O Israel, H5927 [H8689] which brought thee H776 out of the land H4714 of Egypt.
  29 H7760 [H8799] And he set H259 the one H1008 in Bethel, H259 and the other H5414 [H8804] he placed H1835 in Dan.
  30 H1697 And this thing H2403 became a sin: H5971 for the people H3212 [H8799] went H6440 to worship at the face of H259 the one, H1835 even to Dan.
  31 H6213 [H8799] And he made H1004 an house H1116 of high places, H6213 [H8799] and made H3548 priests H7098 of the lowest H5971 of the people, H1121 who were not of the sons H3878 of Levi.
  32 H3379 And Jeroboam H6213 [H8799] ordained H2282 a feast H8066 in the eighth H2320 month, H2568 H6240 on the fifteenth H3117 day H2320 of the month, H2282 like the feast H3063 that is in Judah, H5927 [H8686] and he offered H4196 upon the altar. H6213 [H8804] So did H1008 he in Bethel, H2076 [H8763] sacrificing H5695 to the calves H6213 [H8804] that he had made: H5975 [H8689] and he placed H1008 in Bethel H3548 the priests H1116 of the high places H6213 [H8804] which he had made.
  33 H5927 [H8686] So he offered H4196 upon the altar H6213 [H8804] which he had made H1008 in Bethel H2568 H6240 the fifteenth H3117 day H8066 of the eighth H2320 month, H2320 even in the month H908 [H8804] which he had devised H3820 of his own heart; H6213 [H8799] and ordained H2282 a feast H1121 to the sons H3478 of Israel: H5927 [H8686] and he offered H4196 upon the altar, H6999 [H8687] and burnt incense.
Vulgate(i) 28 et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos et dixit eis nolite ultra ascendere Hierusalem ecce dii tui Israhel qui eduxerunt te de terra Aegypti 29 posuitque unum in Bethel et alterum in Dan 30 et factum est verbum hoc in peccatum ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan 31 et fecit fana in excelsis et sacerdotes de extremis populi qui non erant de filiis Levi 32 constituitque diem sollemnem in mense octavo quintadecima die mensis in similitudinem sollemnitatis quae celebratur in Iuda et ascendens altare similiter fecit in Bethel ut immolaret vitulis quos fabricatus erat constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum quae fecerat 33 et ascendit super altare quod extruxerat in Bethel quintadecima die mensis octavi quem finxerat de corde suo et fecit sollemnitatem filiis Israhel et ascendit super altare ut adoleret incensum
Clementine_Vulgate(i) 28 Et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos, et dixit eis: Nolite ultra ascendere in Jerusalem: ecce dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti. 29 Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan: 30 et factum est verbum hoc in peccatum: ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan. 31 Et fecit fana in excelsis, et sacerdotes de extremis populi, qui non erant de filiis Levi. 32 Constituitque diem solemnem in mense octavo, quintadecima die mensis, in similitudinem solemnitatis quæ celebrabatur in Juda. Et ascendens altare, similiter fecit in Bethel, ut immolaret vitulis quos fabricatus fuerat: constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum quæ fecerat. 33 Et ascendit super altare quod exstruxerat in Bethel, quintadecima die mensis octavi, quem finxerat de corde suo: et fecit solemnitatem filiis Israël, et ascendit super altare, ut adoleret incensum.
Wycliffe(i) 28 And by counsel thouyt out, he made tweyne goldun caluys, and seide to hem, Nyle ye stie more in to Jerusalem; Israel, lo! thi goddis, that ledden thee out of the lond of Egipt. 29 And he settide oon in Bethel, and the tother in Dan. 30 And this word was maad to Israel in to synne; for the puple yede til in to Dan, to worschipe the calf. 31 And Jeroboam made templis in hiye placis, and `he made preestis of the laste men of the puple, that weren not of the sones of Leuy. 32 And he ordeynede a solempne dai in the eiythe monethe, in the fiftenthe dai of the monethe, bi the licnesse of solempnyte which was halewid in Juda. And he stiede, and made in lijk maner an auter in Bethel, that he schulde offre to the calues, whiche he hadde maad; and he ordeynede in Bethel preestis of the hiye places, whiche he hadde maad. 33 And he styede on the auter, which he hadde bildid in Bethel, in the fiftenthe day of the eiythe monethe, which he hadde feyned of his herte; and he made solempnyte to the sones of Israel, and he stiede on the auter, that he schulde brenne encence.
Coverdale(i) 28 And the kynge helde a councell and made two golden calues, and sayde vnto them: It is to moch for you to go to Ierusale: beholde, there is thy God (O Israel) which broughte ye out of Egipte. 29 And the one set he at Bethel, & the other in Dan. 30 And this dede turned to synne, for the people wente before the one vnto Dan. 31 He made an house also in the hye places, and made prestes of the smallest in the people, which were not of the childre of Leui. 32 And vpon the fiftene daye of the eighte moneth he made an holy daye, like as the solempne feast in Iuda, and offered vpon the altare. Thus dyd he at Bethel, in doynge sacrifice vnto the calues which he had made,and at Bethel he ordeyned the prestes of the hye places that he had made: 33 and offred vpon the altar (which he had made) at Bethel, the fiftene daye of the eight moneth, which he inuented of his owne hert. And he made the children of Israel an holy daye, & wente vp to the altare to burne incense.
MSTC(i) 28 Whereupon the king took counsel and made two calves of gold and said unto the people, "Ye shall not need to go any more to Jerusalem. Behold your gods, Israel, which brought you out of the land of Egypt!" 29 And he put the one in Bethel and the other in Dan. 30 And that doing was a cause of sin. And the people went before the one as far as Dan. 31 And he made houses of hill altars, and made, of the lowest of the people, priests which were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam made a feast the fifteenth day of the eighth month, like unto the feast that was in Judah, and offered on the altar. And so did he in Bethel, to offer unto the calves that he had made. And he put in Bethel the priests of the hill altars, which he had made. 33 And he offered upon the altar which he had made in Bethel, the fifteenth day of the eighth month, which he had imagined of his own heart: and made a solemn feast unto the children of Israel, and went up to the altar to burn sacrifice.
Matthew(i) 28 Whervpon the kynge toke councell, and made two calues of golde and sayde vnto the people: ye shall not neade to go any more to Ierusalem. Beholde youre Goddes Israel which brought you out of the lande of Egypte. 29 And he put the one in Bethel, and the other in Dan. 30 And that doynge, was a cause of synne. And the people went before the one as farre as Dan. 31 And he made houses of hyllaulters, and made of the lowest of the people priestes whiche were not of the sonnes of Leui. 32 And Ieroboam made a feast the .xv. daye of the .viij. moneth like vnto the feast that was in Iuda, and offered on the aultare. And so dyd he in Bethell, to offer vnto the calues that he had made. And he put in Bethel the pryestes of the hyll aultares whiche he had made. 33 And he offered vpon the aulter whiche he had made in Bethell, the .xv. daye of the .viij. moneth, which he had ymagined of hys owne hert: and made a solempne feaste vnto the chyldren of Israel, and wente vp to the aultare to burne sacrifyce.
Great(i) 28 Wherupon the kynge toke councell, and made two calues of golde, and sayde vnto them. It is muche for you to go vp to Hierusalem. Beholde, O Israel: these are thy goddes, which brought you out of the lande of Egypte. 29 And he set the one in bethel, and the other set he in Dan. 30 And this thynge turned to synne. for the people went (because of the one) as farre as Dan. 31 And he made an housse of hillaultares, and made preastes of the lowest of the people, which were not of the sonnes of Leui. 32 And Ieroboam made a feaste the .xv. daye of the eyght moneth, lyke vnto the feaste that is in Iuda, and offered on the aultare. And so did he in Bethel, to offer vnto the calues that he had made. And he put in Bethel the Preastes of the hyllaultares, which he had made. 33 And he offered burnt offeringes vpon the alter, which he had made in Bethel, the .xv. daye of the eyght moneth: euen in the moneth which he had ymagened of hys awne herte: and made a solempne feast vnto the chyldren of Israel, and offred vpon the aultare, and burnt incense.
Geneva(i) 28 Whereupon the King tooke counsell, and made two calues of golde, and saide vnto them, It is too much for you to goe vp to Ierusalem: beholde, O Israel, thy gods, which brought thee vp out of the lande of Egypt. 29 And he set the one in Beth-el, and the other set he in Dan. 30 And this thing turned to sinne: for the people went (because of the one) euen to Dan. 31 Also he made an house of hie places, and made Priestes of the lowest of the people, which were not of the sonnes of Leui. 32 And Ieroboam made a feast the fifteenth day of the eight moneth, like vnto the feast that is in Iudah, and offred on the altar. So did he in Beth-el and offered vnto the calues that he had made: and he placed in Beth-el the Priestes of the hie places, which he had made. 33 And he offered vpon the altar, which he had made in Beth-el, the fifteenth day of the eight moneth, (euen in the moneth which he had forged of his owne heart) and made a solemne feast vnto the children of Israel: and he went vp to the altar, to burne incense.
Bishops(i) 28 Wherupon the king toke counsel, and made two calues of golde, and sayd vnto them, It is muche for you to go vp to Hierusalem: Behold O Israel, these are thy goddes, which brought thee out of the lande of Egypt 29 And he set the one in Bethel, and the other set he in Dan 30 And this thing turned to sinne: for the people went (because of the one) as farre as Dan 31 And he made an house of hill aulters, and made priestes of the lowest of the people, which were not of the sonnes of Leui 32 And Ieroboam made a feast the fyfteene day of the eyght moneth, lyke vnto the feast that is in Iuda, and offered on the aulter: And so did he in Bethel, to offer vnto the calues that he had made: And he put in Bethel the priestes of the hill aulters which he had made 33 And he went vp to the aulter to burne incense whiche he had made in Bethel the fyfteene day of the eyght moneth, euen in the moneth whiche he had imagined of his owne hearte: and made a solemne feast vnto the children of Israel, and offered vpon the aulter, and burnt incense
DouayRheims(i) 28 And finding out a device, he made two golden calves, and said to them: Go ye up no more to Jerusalem: Behold thy gods, O Israel, who brought thee out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel, and the other in Dan: 30 And this thing became an occasion of sin: for the people went to adore the calf as far as Dan. 31 And he made temples in the high places, and priests of the lowest of the people, who were not of the sons of Levi. 32 And he appointed a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, after the manner of the feast that was celebrated in Juda. And going up to the altar, he did in like manner in Bethel, to sacrifice to the calves, which he had made: and he placed in Bethel priests of the high places, which he had made. 33 And he went up to the altar, which he had built in Bethel, on the fifteenth day of the eighth month, which he had devised of his own heart: and he ordained a feast to the children of Israel, and went up on the altar to burn incense.
KJV(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. 31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. 33 So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.
KJV_Cambridge(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. 31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. 33 So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.
KJV_Strongs(i)
  28 H4428 Whereupon the king H3289 took counsel [H8735]   H6213 , and made [H8799]   H8147 two H5695 calves H2091 of gold H559 , and said [H8799]   H7227 unto them, It is too much H5927 for you to go up [H8800]   H3389 to Jerusalem H430 : behold thy gods H3478 , O Israel H5927 , which brought thee up [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt.
  29 H7760 And he set [H8799]   H259 the one H1008 in Bethel H259 , and the other H5414 put [H8804]   H1835 he in Dan.
  30 H1697 And this thing H2403 became a sin H5971 : for the people H3212 went [H8799]   H6440 to worship before H259 the one H1835 , even unto Dan.
  31 H6213 And he made [H8799]   H1004 an house H1116 of high places H6213 , and made [H8799]   H3548 priests H7098 of the lowest H5971 of the people H1121 , which were not of the sons H3878 of Levi.
  32 H3379 And Jeroboam H6213 ordained [H8799]   H2282 a feast H8066 in the eighth H2320 month H2568 , on the fifteenth H6240   H3117 day H2320 of the month H2282 , like unto the feast H3063 that is in Judah H5927 , and he offered [H8686]   H4196 upon the altar H6213 . So did [H8804]   H1008 he in Bethel H2076 , sacrificing [H8763]   H5695 unto the calves H6213 that he had made [H8804]   H5975 : and he placed [H8689]   H1008 in Bethel H3548 the priests H1116 of the high places H6213 which he had made [H8804]  .
  33 H5927 So he offered [H8686]   H4196 upon the altar H6213 which he had made [H8804]   H1008 in Bethel H2568 the fifteenth H6240   H3117 day H8066 of the eighth H2320 month H2320 , even in the month H908 which he had devised [H8804]   H3820 of his own heart H6213 ; and ordained [H8799]   H2282 a feast H1121 unto the children H3478 of Israel H5927 : and he offered [H8686]   H4196 upon the altar H6999 , and burnt incense [H8687]  .
Thomson(i) 28 Therefore the king took counsel and went and made two calves of gold, and said to the people, Rest satisfied in respect to your going up to Jerusalem. Behold these are thy gods, Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he placed one of them in Baithel and the other he sent to Dan. 30 And this became an occasion of sinning. For the people went before the one even to Dan, and they forsook the house of the Lord, 31 and he built houses on high places, and made priests of any part of the people who were not of the children of Levi. 32 And Jeroboam instituted a festival in the eighth month, on the fifteenth clay of the month, answering to the festival in the land of Juda, and he went up to the altar which he made at Baithel to burn incense to the calves which he had made, and presented at Baithel the priests of the high places whom he had made. 33 But when he ascended the altar, which he had made, on the fifteenth day of the eight month, at the festival which he had devised out of his own heart and made a festival for the children of Israel; when he ascended the altar to offer incense,
Webster(i) 28 Upon which the king took counsel, and made two calves of gold, and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Beth-el, and the other he placed in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even to Dan. 31 And he made a house of high places, and made priests of the lowest of the people, who were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Beth-el, sacrificing to the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places which he had made. 33 So he offered upon the altar which he had made in Beth-el the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast to the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.
Webster_Strongs(i)
  28 H4428 Upon which the king H3289 [H8735] took counsel H6213 [H8799] , and made H8147 two H5695 calves H2091 of gold H559 [H8799] , and said H7227 to them, It is too much H5927 [H8800] for you to go up H3389 to Jerusalem H430 : behold thy gods H3478 , O Israel H5927 [H8689] , which brought thee H776 out of the land H4714 of Egypt.
  29 H7760 [H8799] And he set H259 the one H1008 in Bethel H259 , and the other H5414 [H8804] he placed H1835 in Dan.
  30 H1697 And this thing H2403 became a sin H5971 : for the people H3212 [H8799] went H6440 to worship before H259 the one H1835 , even to Dan.
  31 H6213 [H8799] And he made H1004 an house H1116 of high places H6213 [H8799] , and made H3548 priests H7098 of the lowest H5971 of the people H1121 , who were not of the sons H3878 of Levi.
  32 H3379 And Jeroboam H6213 [H8799] ordained H2282 a feast H8066 in the eighth H2320 month H2568 H6240 , on the fifteenth H3117 day H2320 of the month H2282 , like the feast H3063 that is in Judah H5927 [H8686] , and he offered H4196 upon the altar H6213 [H8804] . So did H1008 he in Bethel H2076 [H8763] , sacrificing H5695 to the calves H6213 [H8804] that he had made H5975 [H8689] : and he placed H1008 in Bethel H3548 the priests H1116 of the high places H6213 [H8804] which he had made.
  33 H5927 [H8686] So he offered H4196 upon the altar H6213 [H8804] which he had made H1008 in Bethel H2568 H6240 the fifteenth H3117 day H8066 of the eighth H2320 month H2320 , even in the month H908 [H8804] which he had devised H3820 of his own heart H6213 [H8799] ; and ordained H2282 a feast H1121 to the children H3478 of Israel H5927 [H8686] : and he offered H4196 upon the altar H6999 [H8687] , and burnt incense.
Brenton(i) 28 And the king took counsel, and went, and made two golden heifers, and said to the people, Let it suffice you to have gone hitherto to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he put one in Bethel, and he put the other in Dan. 30 And this thing became a sin; and the people went before one as far as Dan, and left the house of the Lord. 31 And he made houses on the high places, and made priests of any part of the people, who were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam appointed a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, according to the feast in the land of Juda; 33 and went up to the altar which he made in Baethel to sacrifice to the heifers which he made, and he placed in Baethel the priests of the high places which he had made. And he went up to the altar which he had made, on the fifteenth day in the eighth month, at the feast which he devised out of his own heart; and he made a feast to the children of Israel, and went up to the altar to sacrifice.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἐβουλεύσατο ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἐποίησε δύο δαμάλεις χρυσᾶς, καὶ εἶπε πρὸς τὸν λαὸν, ἱκανούσθω ὑμῖν ἀναβαίνειν εἰς Ἱερουσαλήμ· ἰδοὺ θεοί σου Ἰσραὴλ οἱ ἀναγαγόντες σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου. 29 Καὶ ἔθετο τὴν μίαν ἐν Βαιθὴλ, καὶ τὴν μίαν ἔδωκεν ἐν Δάν. 30 Καὶ ἐγένετο ὁ λόγος οὗτος εἰς ἁμαρτίαν· καὶ ἐπορεύετο ὁ λαὸς πρὸ προσώπου τῆς μιᾶς ἕως Δὰν, καὶ εἴασαν τὸν οἶκον Κυρίου. 31 Καὶ ἐποίησεν οἴκους ἐφʼ ὑψηλῶν καὶ ἐποίησεν ἱερεῖς μέρος τι ἐκ τοῦ λαοῦ, οἳ οὐκ ἦσαν ἐκ τῶν υἱῶν Λευί.
32 Καὶ ἐποίησεν Ἱεροβοὰμ ἑορτὴν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς κατὰ τὴν ἑορτὴν τὴν ἐν γῇ Ἰούδα, καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ἐποίησεν ἐν Βαιθὴλ τοῦ θύειν ταῖς δαμάλεσιν αἷς ἐποίησε, καὶ παρέστησεν ἐν Βαιθὴλ τοὺς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν ὧν ἐποίησε. 33 Καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ἐποίησε, τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ ἐν τῇ ἑορτῇ ᾗ ἐπλάσατο ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ· καὶ ἐποίησεν ἑορτὴν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἐπιθῦσαι.
Leeser(i) 28 Whereupon the king took counsel, and he made two calves of gold, and said unto the people, You have been long enough going up to Jerusalem: behold, here are thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he placed the one in Beth-el, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin; and the people went before the one, as far as Dan. 31 And he made a house of the high-places, and made priests of the lowest of the people, who were not of the sons of Levi. 32 And Jerobo’am made a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar; so did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he stationed at Beth-el the priests of the high-places whom he had made. 33 So he offered upon the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day of the eighth month, in the month which he had falsely devised of his own heart; and he ordained a feast unto the children of Israel, and he went up to the altar, to burn incense.
YLT(i) 28 And the king taketh counsel, and maketh two calves of gold, and saith unto them, `Enough to you of going up to Jerusalem; lo, thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.' 29 And he setteth the one in Beth-El, and the other he hath put in Dan, 30 and this thing becometh a sin, and the people go before the one—unto Dan. 31 And he maketh the house of high places, and maketh priests of the extremities of the people, who were not of the sons of Levi; 32 and Jeroboam maketh a festival in the eighth month, in the fifteenth day of the month, like the festival that is in Judah, and he offereth on the altar—so did he in Beth-El—to sacrifice to the calves which he made, and he hath appointed in Beth-El the priests of the high places that he made. 33 And he offereth up on the altar that he made in Beth-El, on the fifteenth day of the eighth month, in the month that he devised of his own heart, and he maketh a festival to the sons of Israel, and offereth on the altar—to make perfume.
JuliaSmith(i) 28 And the king will consult and make two calves of gold, and he will say to them, Much for you going up to Jerusalem: behold thy gods, Israel, which brought thee up out of the land of Egypt 29 And he will set up the one in the house of God, and the one he gave in Dan. 30 And this word will be for sin: and the people will go before the one, even to Dan. 31 And he will make a house of heights, and be will make priests from the ends of the people who were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam will make a festival in the eighth month, in the fifteenth day of the month, according to the festival that is in Judah, and he will go up upon the altar. Thus he did in the house of God to sacrifice to the calves which he made: and he placed in the house of God priests of the heights which he made. 33 And he brought up upon the altar which he made m the house of God, in the fifteenth day, in the eighth month, in the month which he devised of himself; and he will make a festival to the sons of Israel: and he will go up upon the altar to burn incense.
Darby(i) 28 And the king took counsel, and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, Israel, which brought thee up out of the land of Egypt! 29 And he set the one in Bethel, and the other he put in Dan. 30 And this thing became a sin; and the people went [to worship] before the one, as far as Dan. 31 And he made a house of high places, and made priests from all classes of the people, who were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that was in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing to the calves that he had made; and he placed in Bethel the priests of the high places that he had made. 33 And he offered upon the altar that he had made in Bethel, on the fifteenth day of the eighth month, in the month which he had devised of his own heart; and he made a feast for the children of Israel, and he offered upon the altar, burning incense.
ERV(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went [to worship] before the one, even unto Dan. 31 And he made houses of high places, and made priests from among all the people, which were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places which he had made. 33 And he went up unto the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart: and he ordained a feast for the children of Israel, and went up unto the altar, to burn incense.
ASV(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin; for the people went [to worship] before the one, even unto Dan. 31 And he made houses of high places, and made priests from among all the people, that were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places that he had made. 33 And he went up unto the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart: and he ordained a feast for the children of Israel, and went up unto the altar, to burn incense.
ASV_Strongs(i)
  28 H4428 Whereupon the king H3289 took counsel, H6213 and made H8147 two H5695 calves H2091 of gold; H559 and he said H7227 unto them, It is too much H5927 for you to go up H3389 to Jerusalem: H430 behold thy gods, H3478 O Israel, H5927 which brought thee up H776 out of the land H4714 of Egypt.
  29 H7760 And he set H259 the one H1008 in Beth-el, H259 and the other H5414 put H1835 he in Dan.
  30 H1697 And this thing H2403 became a sin; H5971 for the people H3212 went H6440 to worship before H259 the one, H1835 even unto Dan.
  31 H6213 And he made H1004 houses H1116 of high places, H6213 and made H3548 priests H7098 from among H5971 all the people, H1121 that were not of the sons H3878 of Levi.
  32 H3379 And Jeroboam H6213 ordained H2282 a feast H8066 in the eighth H2320 month, H2568 on the fifteenth H3117 day H2320 of the month, H2282 like unto the feast H3063 that is in Judah, H5927 and he went H4196 up unto the altar; H6213 so did H1008 he in Beth-el, H2076 sacrificing H5695 unto the calves H6213 that he had made: H5975 and he placed H1008 in Beth-el H3548 the priests H1116 of the high places H6213 that he had made.
  33 H5927 And he went H4196 up unto the altar H6213 which he had made H1008 in Beth-el H2568 on the fifteenth H3117 day H8066 in the eighth H2320 month, H2320 even in the month H908 which he had devised H3820 of his own heart: H6213 and he ordained H2282 a feast H1121 for the children H3478 of Israel, H5927 and went H4196 up unto the altar, H6999 to burn incense.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them: 'Ye have gone up long enough to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.' 29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin; for the people went to worship before the one, even unto Dan. 31 And he made houses of high places, and made priests from among all the people, that were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, to sacrifice unto the calves that he had made; and he placed in Beth-el the priests of the high places that he had made. 33 And he went up unto the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and he ordained a feast for the children of Israel, and went up unto the altar, to offer.
Rotherham(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold,––and said unto them––It is, too much for you, to go up to Jerusalem, Lo! thy gods, O Israel, that brought thee up out of the land of Egypt; 29 And he set the one in Bethel,––and, the other, put he in Dan. 30 And this thing became a sin,––and the people went before the one, as far as Dan. 31 And he made a house of high–places,––and made priests from the whole compass of the people, who were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam made a festival in the eight month, on the fifteenth day of the month, like the festival which [was held] in Judah, and offered up on the altar, likewise, did he in Bethel, sacrificing to the calves which he had made,––and he kept in attendance in Bethel, the priests of the high–places which he had made. 33 And he offered up on the altar which he had made in Bethel, on the fifteenth day in the eighth month, in the month which he had devised out of his own heart,––thus made he a festival for the sons of Israel, and offered up on the altar, to make a perfume.
CLV(i) 28 And the king takes counsel, and makes two calves of gold, and said unto them, `Enough to you of going up to Jerusalem; lo, your elohims, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.. 29 And he sets the one in Beth-El, and the other he has put in Dan, 30 and this thing becomes a sin, and the people go before the one--unto Dan. 31 And he makes the house of high places, and makes priests of the extremities of the people, who were not of the sons of Levi;" 32 and Jeroboam makes a festival in the eighth month, in the fifteenth day of the month, like the festival that [is] in Judah, and he offers on the altar--so did he in Beth-El--to sacrifice to the calves which he made, and he has appointed in Beth-El the priests of the high places that he made. 33 And he offers up on the altar that he made in Beth-El, on the fifteenth day of the eighth month, in the month that he devised of his own heart, and he makes a festival to the sons of Israel, and offers on the altar--to make perfume.
BBE(i) 28 So after taking thought the king made two oxen of gold; and he said to the people, You have been going up to Jerusalem long enough; see! these are your gods, O Israel, who took you out of the land of Egypt. 29 And he put one in Beth-el and the other in Dan. 30 And this became a sin in Israel; for the people went to give worship to the one at Beth-el, and to the other at Dan. 31 And he made places for worship at the high places, and made priests, who were not Levites, from among all the people. 32 And Jeroboam gave orders for a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast which is kept in Judah, and he went up to the altar. And in the same way, in Beth-el, he gave offerings to the oxen which he had made, placing in Beth-el the priests of the high places he had made. 33 He went up to the altar he had made in Beth-el on the fifteenth day of the eighth month, the month fixed by him at his pleasure; and he gave orders for a feast for the people of Israel, and went up to the altar, and there he made the smoke of his offerings go up.
MKJV(i) 28 And the king took counsel, and made two calves of gold and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O, Israel, who brought you up out of the land of Egypt! 29 And he set the one in Bethel, and he put the other in Dan. 30 And this thing became a sin, for the people went to worship before the one, even to Dan. 31 And he made a house of high places, and made priests of the lowest of the people, who were not the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordered a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah. And he offered on the altar. So he did in Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. 33 And he offered on the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, in the month which he had devised out of his own heart. And he ordered a feast for the sons of Israel. And he offered on the altar, and burned incense.
LITV(i) 28 And the king took counsel and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt! 29 And he set the one in Bethel, and the other he put in Dan. 30 And this thing became a sin, for the people went before the one, to Dan. 31 And he made a house of high places, and made priests of the lowest of people, who were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam made a feast in the eighth month, in the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah; and he offered on the altar, so he did in Bethel, to sacrifice to the calves which he made; and he made stand in Bethel the priests of the high places that he made. 33 And he offered up on the altar that he made in Bethel, on the fifteenth day of the eighth month, in the month that he devised out of his own heart; and he made a feast for the sons of Israel, and offered on the altar, to burn incense.
ECB(i) 28 And the sovereign takes counsel and works two calves of gold, and says to them, Too much for you to ascend to Yeru Shalem: behold your Elohim, O Yisra El, who ascended you from the land of Misrayim. 29 And he sets the one in Beth El and gives the one in Dan: 30 and this word becomes a sin: for the people go at the face of the one, to Dan. 31 And he works a house of bamahs and works priests of the end of the people who are not of the sons of Levi: 32 and Yarob Am works a celebration in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the celebration in Yah Hudah: and he holocausts on the sacrifice altar: thus he works in Beth El sacrificing to the calves he worked: and in Beth El he stands the priests of the bamahs he worked: 33 and he holocausts on the sacrifice altar what he worked in Beth El the fifteenth day of the eighth month, in the month he contrives of his own heart; and works a celebration to the sons of Yisra El: and he holocausts on the sacrifice altar and incenses.
ACV(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel, and the other he put in Dan. 30 And this thing became a sin, for the people went to worship before the one, even to Dan. 31 And he made houses of high places, and made priests from among all the people who were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar. So he did in Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And he placed in Bethel the priests of the high places that he had made. 33 And he went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart. And he ordained a feast for the sons of Israel, and went up to the altar to burn incense.
WEB(i) 28 So the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them, “It is too much for you to go up to Jerusalem. Look and behold your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!” 29 He set the one in Bethel, and the other he put in Dan. 30 This thing became a sin; for the people went even as far as Dan to worship before the one there. 31 He made houses of high places, and made priests from among all the people, who were not of the sons of Levi. 32 Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar. He did so in Bethel, sacrificing to the calves that he had made, and he placed in Bethel the priests of the high places that he had made. 33 He went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and he ordained a feast for the children of Israel, and went up to the altar, to burn incense.
WEB_Strongs(i)
  28 H4428 Whereupon the king H3289 took counsel, H6213 and made H8147 two H5695 calves H2091 of gold; H559 and he said H7227 to them, "It is too much H5927 for you to go up H3389 to Jerusalem. H430 Look and see your gods, H3478 Israel, H5927 which brought you up H776 out of the land H4714 of Egypt!"
  29 H7760 He set H259 the one H1008 in Bethel, H259 and the other H5414 put H1835 he in Dan.
  30 H1697 This thing H2403 became a sin; H5971 for the people H3212 went H6440 to worship before H259 the one, H1835 even to Dan.
  31 H6213 He made H1004 houses H1116 of high places, H6213 and made H3548 priests H7098 from among H5971 all the people, H1121 who were not of the sons H3878 of Levi.
  32 H3379 Jeroboam H6213 ordained H2282 a feast H8066 in the eighth H2320 month, H2568 on the fifteenth H3117 day H2320 of the month, H2282 like the feast H3063 that is in Judah, H5927 and he went H4196 up to the altar; H6213 he did H1008 so in Bethel, H2076 sacrificing H5695 to the calves H6213 that he had made: H5975 and he placed H1008 in Bethel H3548 the priests H1116 of the high places H6213 that he had made.
  33 H5927 He went H4196 up to the altar H6213 which he had made H1008 in Bethel H2568 on the fifteenth H3117 day H8066 in the eighth H2320 month, H2320 even in the month H908 which he had devised H3820 of his own heart: H6213 and he ordained H2282 a feast H1121 for the children H3478 of Israel, H5927 and went H4196 up to the altar, H6999 to burn incense.
NHEB(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Look and see your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt." 29 He set the one in Bethel, and the other he put in Dan. 30 Then this thing became a sin, for the people went before the one at Bethel and before the one as far as Dan. 31 And he made houses on high places, and made priests from among all the people, who were not of the sons of Levi. 32 Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar; he did so in Bethel, sacrificing to the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places that he had made. 33 He went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart: and he ordained a feast for the children of Israel, and went up to the altar, to burn incense.
AKJV(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even to Dan. 31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like to the feast that is in Judah, and he offered on the altar. So did he in Bethel, sacrificing to the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. 33 So he offered on the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast to the children of Israel: and he offered on the altar, and burnt incense.
AKJV_Strongs(i)
  28 H4428 Whereupon the king H3289 took counsel, H6213 and made H8147 two H5695 calves H2091 of gold, H559 and said H7227 to them, It is too much H5927 for you to go H3389 up to Jerusalem: H2009 behold H430 your gods, H3478 O Israel, H834 which H5927 brought H776 you up out of the land H4714 of Egypt.
  29 H7760 And he set H259 the one H1008 in Bethel, H259 and the other H5414 put H1835 he in Dan.
  30 H2088 And this H1697 thing H1961 became H2403 a sin: H5971 for the people H3212 went H6440 to worship before H259 the one, H1835 even to Dan.
  31 H6213 And he made H1004 an house H1116 of high H6213 places, and made H3548 priests H7098 of the lowest H5971 of the people, H834 which H1121 were not of the sons H3878 of Levi.
  32 H3379 And Jeroboam H6213 ordained H2282 a feast H8066 in the eighth H2320 month, H2568 on the fifteenth H6240 H3117 day H2320 of the month, H2282 like to the feast H3063 that is in Judah, H5927 and he offered H4196 on the altar. H3651 So H6213 did H1008 he in Bethel, H2076 sacrificing H5695 to the calves H6213 that he had made: H5975 and he placed H1008 in Bethel H3548 the priests H1116 of the high H834 places which H6213 he had made.
  33 H5927 So he offered H4196 on the altar H834 which H6213 he had made H1008 in Bethel H2568 the fifteenth H6240 H3117 day H8066 of the eighth H2320 month, H2320 even in the month H834 which H908 he had devised H3820 of his own heart; H6213 and ordained H2282 a feast H1121 to the children H3478 of Israel: H5927 and he offered H4196 on the altar, H6999 and burnt H6999 incense.
KJ2000(i) 28 Therefore the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. 31 And he made a house of high places, and made priests of the lowest of the people, who were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places whom he had made. 33 So he offered upon the altar which he had made in Beth-el the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.
UKJV(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. 31 And he made an house of high places, and made priests of the low of the people, which were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. 33 So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.
CKJV_Strongs(i)
  28 H4428 Whereupon the king H3289 took counsel, H6213 and made H8147 two H5695 calves H2091 of gold, H559 and said H7227 unto them, It is too much H5927 for you to go up H3389 to Jerusalem: H430 behold your gods, H3478 O Israel, H5927 which brought you up H776 out of the land H4714 of Egypt.
  29 H7760 And he set H259 the one H1008 in Beth–el, H259 and the other H5414 put H1835 he in Dan.
  30 H1697 And this thing H2403 became a sin: H5971 for the people H3212 went H6440 to worship before H259 the one, H1835 even unto Dan.
  31 H6213 And he made H1004 a house H1116 of high places, H6213 and made H3548 priests H7098 of the lowest H5971 of the people, H1121 which were not of the sons H3878 of Levi.
  32 H3379 And Jeroboam H6213 ordained H2282 a feast H8066 in the eighth H2320 month, H2568 on the fifteenth H3117 day H2320 of the month, H2282 like unto the feast H3063 that is in Judah, H5927 and he offered H4196 upon the altar. H6213 So did H1008 he in Beth–el, H2076 sacrificing H5695 unto the calves H6213 that he had made: H5975 and he placed H1008 in Beth–el H3548 the priests H1116 of the high places H6213 which he had made.
  33 H5927 So he offered H4196 upon the altar H6213 which he had made H1008 in Beth–el H2568 the fifteenth H3117 day H8066 of the eighth H2320 month, H2320 even in the month H908 which he had devised H3820 of his own heart; H6213 and ordained H2282 a feast H1121 unto the sons H3478 of Israel: H5927 and he offered H4196 upon the altar, H6999 and burnt incense.
EJ2000(i) 28 And having taken counsel, the king made two calves of gold and said unto the people, It is too much for you to go up to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel and the other he put in Dan. 30 And this became an occasion for sin, for the people went to worship before the one, even unto Dan. 31 And he made a house of high places and made priests of the lowest of the people, who were not of the sons of Levi. 32 Then Jeroboam ordained a solemnity in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the solemnity that was celebrated in Judah; and he sacrificed upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made. He also ordered in Bethel the priests of the high places which he had made. 33 So he sacrificed upon the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day of the eighth month, the month which he had devised of his own heart, and made a feast unto the sons of Israel; and he climbed up on the altar to burn incense.
CAB(i) 28 And the king took counsel, and went, and made two golden heifers, and said to the people, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold, here are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt. 29 And he put one in Bethel, and he put the other in Dan. 30 And this thing became a sin; and the people went before one as far as Dan, and left the house of the Lord. 31 And he made houses on the high places, and made priests of any part of the people, who were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam appointed a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, according to the feast in the land of Judah; 33 and went up to the altar which he made in Bethel to sacrifice to the heifers which he made, and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. And he went up to the altar which he had made, on the fifteenth dy in the eighth month, at the feast which he devised out of his own heart; and he made a feast to the children of Israel, and went up to the altar to sacrifice.
LXX2012(i) 28 And the king took counsel, and went, and made two golden heifers, and said to the people, Let it suffice you to have gone [hitherto] to Jerusalem: behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt. 29 And he put one in Bethel, and he put the other in Dan. 30 And this thing became a sin; and the people went before one as far as Dan, and left the house of the Lord. 31 And he made houses on the high places, and made priests of any part of the people, who were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam appointed a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, according to the feast in the land of Juda; 33 and went up to the altar which he made in Baethel to sacrifice to the heifers which he made, and he placed in Baethel the priests of the high places which he had made. And he went up to the altar which he had made, on the fifteenth day in the eighth month, at the feast which he devised out of his own heart; and he made a feast to the children of Israel, and went up to the altar to sacrifice.
NSB(i) 28 After asking for advice, the king made two golden calves. He said: You have been worshiping in Jerusalem long enough. Israel, here are your gods who brought you out of Egypt. 29 He placed one in Bethel and the other in Dan. 30 This became Israel’s sin, worshiping the golden calves. The people went as far as Dan to worship the one calf. 31 Jeroboam built worship sites on hilltops. He appointed men who were not descended from Levi to be priests. 32 Jeroboam appointed a festival on the fifteenth day of the eighth month, just like the festival in Judah. He went to the altar in Bethel to sacrifice to the calves he had made. He appointed priests from the illegal worship sites to serve in Bethel. 33 He went to his altar in Bethel to burn an offering on the fifteenth day of the eighth month, the festival he invented for the Israelites.
ISV(i) 28 So the king sought some advice and then built two golden calves and announced, “It’s too difficult for you to travel to Jerusalem. So here are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt!” 29 He set one of them in Bethel and placed the other one in Dan. 30 Doing this was sinful, because the people traveled as far as Dan to appear before one of their idols. 31 Jeroboam built temples on the high places, and appointed his own priests from the fringe elements of the people who were not descendants of Levi.
32 Jeroboam invented a festival for the fifteenth day of the eighth month similar to the festival that takes place in Judah. He approached the altar that he had set up in Bethel and sacrificed to the calves that he had made, having stationed in Bethel the priests that he had appointed. 33 Then, on the fifteenth day of the eighth month, he went up to burn incense on the altar that he had set up in Bethel, thus beginning the festival that he had made up out of his own heart for the Israelis.
LEB(i) 28 And the king had decided, so he made two golden calves and he said to them,* "You have been going up to Jerusalem long enough;* here are your gods, O Israel, who brought you up from the land of Egypt." 29 He put one in Bethel, and the other he put in Dan. 30 This thing became a sin, and the people walked before the one as far as Dan. 31 Then he built the houses on the high places, and he appointed priests from all walks of life* who were not from the sons of Levi. 32 Jeroboam also inaugurated a religious feast in the eighth month on the fifteenth day of the month, like the religious feast which was in Judah, and he offered sacrifices on the altar. Thus he did in Bethel, by sacrificing to the calves that he had made; and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. 33 He offered sacrifices on the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day of the eighth month which his heart had devised. He inaugurated a religious feast for the Israelites,* and he went up to the altar to offer incense.
BSB(i) 28 After seeking advice, the king made two golden calves and said to the people, “Going up to Jerusalem is too much for you. Here, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.” 29 One calf he set up in Bethel, and the other in Dan. 30 And this thing became a sin; the people walked as far as Dan to worship before one of the calves. 31 Jeroboam also built shrines on the high places and appointed from every class of people priests who were not Levites. 32 And Jeroboam ordained a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast that was in Judah, and he offered sacrifices on the altar; he made this offering in Bethel to sacrifice to the calves he had set up, and he installed priests in Bethel for the high places he had set up. 33 On the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, Jeroboam offered sacrifices on the altar he had set up in Bethel. So he ordained a feast for the Israelites, offered sacrifices on the altar, and burned incense.
MSB(i) 28 After seeking advice, the king made two golden calves and said to the people, “Going up to Jerusalem is too much for you. Here, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.” 29 One calf he set up in Bethel, and the other in Dan. 30 And this thing became a sin; the people walked as far as Dan to worship before one of the calves. 31 Jeroboam also built shrines on the high places and appointed from every class of people priests who were not Levites. 32 And Jeroboam ordained a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast that was in Judah, and he offered sacrifices on the altar; he made this offering in Bethel to sacrifice to the calves he had set up, and he installed priests in Bethel for the high places he had set up. 33 On the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, Jeroboam offered sacrifices on the altar he had set up in Bethel. So he ordained a feast for the Israelites, offered sacrifices on the altar, and burned incense.
MLV(i) 28 Upon it the king took counsel and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you* to go up to Jerusalem. Behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel and the other he put in Dan. 30 And this thing became a sin, for the people went to worship before the one, even to Dan. 31 And he made houses of high places and made priests from among all the people who were not of the sons of Levi.
32 And Jeroboam made a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah and he went up to the altar. So he did in Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And he placed in Bethel the priests of the high places that he had made. 33 And he went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart. And he made a feast for the sons of Israel and went up to the altar to burn incense.

VIN(i) 28 And the king took counsel, and went, and made two golden heifers, and said to the people, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold, here are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt. 29 And he put one in Beth-el and the other in Dan. 30 This thing became a sin; for the people went even as far as Dan to worship before the one there. 31 Then he built the houses on the high places, and he appointed priests from all walks of life who were not from the sons of Levi. 32 And Jeroboam made a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah and he went up to the altar. So he did in Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And he placed in Bethel the priests of the high places that he had made. 33 Then, on the fifteenth day of the eighth month, he went up to burn incense on the altar that he had set up in Bethel, thus beginning the feast that he had made up out of his own heart for the Israelites.
Luther1545(i) 28 Und der König hielt einen Rat; und machte zwei güldene Kälber und sprach zu ihnen: Es ist euch zu viel, hinauf gen Jerusalem zu gehen; siehe, da sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführet haben! 29 Und setzte eins zu Bethel und das andere tat er gen Dan. 30 Und das geriet zur Sünde; denn das Volk ging hin Vordem einen bis gen Dan. 31 Er machte auch ein Haus der Höhen; und machte Priester von den Geringsten im Volk, die nicht von den Kindern Levi waren. 32 Und er machte ein Fest am fünfzehnten Tage des achten Monden, wie das Fest in Juda, und opferte auf dem Altar. So tat er zu Bethel, daß man den Kälbern opferte, die er gemacht hatte; und stiftete zu Bethel die Priester der Höhen, die er gemacht hatte. 33 Und opferte auf dem Altar, den er gemacht hatte zu Bethel, am fünfzehnten Tage des achten Monden, welchen er aus seinem Herzen erdacht hatte; und machte den Kindern Israel Feste; und opferte auf dem Altar, daß man räuchern sollte.
Luther1545_Strongs(i)
  28 H4428 Und der König H3289 hielt einen Rat H6213 ; und machte H8147 zwei H5695 güldene Kälber H559 und sprach H7227 zu ihnen: Es ist euch zu viel H5927 , hinauf H3389 gen Jerusalem H5927 zu gehen; siehe, da sind H430 deine Götter H3478 , Israel H776 , die dich aus Ägyptenland geführet haben!
  29 H7760 Und setzte H259 eins H259 zu Bethel und das andere H5414 tat H1835 er gen Dan .
  30 H1697 Und das H2403 geriet zur Sünde H5971 ; denn das Volk H3212 ging hin H259 Vordem einen H1835 bis gen Dan .
  31 H6213 Er machte H1004 auch ein Haus H1116 der Höhen H3548 ; und H6213 machte H5971 Priester von den Geringsten im Volk H1121 , die nicht von den Kindern H3878 Levi waren.
  32 H3548 Und H3379 er H6213 machte H2282 ein Fest H3117 am fünfzehnten Tage H8066 des achten H2320 Monden H3063 , wie das Fest in Juda H2076 , und opferte H5927 auf H4196 dem Altar H6213 . So tat H5695 er zu Bethel, daß man den Kälbern H6213 opferte, die er gemacht hatte H5975 ; und stiftete H1116 zu Bethel die Priester der Höhen H6213 , die er gemacht hatte .
  33 H5927 Und opferte auf H4196 dem Altar H908 , den er gemacht hatte H3117 zu Bethel, am fünfzehnten Tage H8066 des achten H2320 Monden H3820 , welchen er aus seinem Herzen H6213 erdacht hatte H6213 ; und machte H1121 den Kindern H3478 Israel H2282 Feste H5927 ; und opferte auf H4196 dem Altar H6999 , daß man räuchern sollte.
Luther1912(i) 28 Und der König hielt einen Rat und machte zwei goldenen Kälber und sprach zu ihnen: es ist euch zuviel, hinauf gen Jerusalem zu gehen; siehe, da sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben. 29 Und er setzte eins zu Beth-El, und das andere tat er gen Dan. 30 Und das geriet zur Sünde; denn das Volk ging hin vor das eine bis gen Dan. 31 Er machte auch ein Haus der Höhen und machte Priester aus allem Volk, die nicht von den Kindern Levi waren. 32 Und er machte ein Fest am fünfzehnten Tage des achten Monats wie das Fest in Juda und opferte auf dem Altar. So tat er zu Beth-El, daß man den Kälbern opferte, die er gemacht hatte, und stiftete zu Beth-El die Priester der Höhen, die er gemacht hatte, 33 und opferte auf dem Altar, den er gemacht hatte zu Beth-El, am fünfzehnten Tage des achten Monats, welchen er aus seinem Herzen erdacht hatte, und machte den Kindern Israel ein Fest und opferte auf dem Altar und räucherte.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H4428 Und der König H3289 hielt einen Rat H6213 und machte H8147 zwei H2091 goldenen H5695 Kälber H559 und sprach H7227 zu ihnen: es ist euch zuviel H5927 , hinauf H3389 gen Jerusalem H5927 zu gehen H430 ; siehe, da sind deine Götter H3478 , Israel H4714 H776 , die dich aus Ägyptenland H5927 geführt haben.
  29 H7760 Und er setzte H259 eins H1008 zu Beth–El H259 , und das andere H5414 tat H1835 er gen Dan .
  30 H1697 Und das H2403 geriet zur Sünde H5971 ; denn das Volk H3212 ging H6440 hin vor H259 das eine H1835 bis gen Dan .
  31 H6213 Er machte H1004 auch ein Haus H1116 der Höhen H6213 und machte H3548 Priester H7098 aus allem H5971 Volk H1121 , die nicht von den Kindern H3878 Levi waren.
  32 H3379 Und er H6213 machte H2282 ein Fest H2568 H6240 am H3117 Tage H8066 des achten H2320 Monats H2282 wie das Fest H3063 in Juda H5927 und opferte H4196 auf dem Altar H6213 . So tat H1008 er zu Beth–El H5695 , daß man den Kälbern H2076 opferte H6213 , die er gemacht H5975 hatte, und stiftete H1008 zu Beth–El H3548 die Priester H1116 der Höhen H6213 , die er gemacht hatte,
  33 H5927 und opferte H4196 auf dem Altar H6213 , den er gemacht H1008 hatte zu Beth–El H2568 H6240 , am H3117 Tage H8066 des achten H2320 Monats H3820 , welchen er aus seinem Herzen H908 erdacht H6213 hatte, und machte H1121 den Kindern H3478 Israel H2282 ein Fest H5927 und opferte H4196 auf dem Altar H6999 und räucherte .
ELB1871(i) 28 Da beriet sich der König und machte zwei goldene Kälber. Und er sprach zu dem Volke: Es ist zu viel für euch, nach Jerusalem hinaufzuziehen; siehe da, Israel, deine Götter, die dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt haben. 29 Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan. 30 Und diese Sache wurde zur Sünde, und das Volk ging vor das eine hin bis nach Dan. 31 Auch baute er Höhenhäuser, und machte Priester aus sämtlichem Volke, die nicht von den Kindern Levi waren. 32 Und Jerobeam machte ein Fest im achten Monat, am fünfzehnten Tage des Monats, wie das Fest, das in Juda stattfand, und er opferte auf dem Altar. Ebenso tat er zu Bethel, indem er den Kälbern opferte, die er gemacht hatte; und er bestellte in Bethel die Priester der Höhen, die er gemacht hatte. 33 Und er opferte auf dem Altar, den er zu Bethel gemacht hatte, am fünfzehnten Tage im achten Monat, in dem Monat, den er aus seinem Herzen erdacht hatte; und er machte den Kindern Israel ein Fest, und opferte auf dem Altar und räucherte.
ELB1905(i) 28 Da beriet sich der König und machte zwei goldene Kälber. Und er sprach zu dem Volke: W. zu Ihnen Es ist zu viel für euch, nach Jerusalem hinaufzuziehen; siehe da, Israel, deine Götter, die dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt haben. 29 Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan. 30 Und diese Sache wurde zur Sünde, und das Volk ging vor das eine hin bis nach Dan. 31 Auch baute er Höhenhäuser, und machte Priester aus sämtlichem Volke, die nicht von den Kindern Levi waren. 32 Und Jerobeam machte ein Fest im achten Monat, am fünfzehnten Tage des Monats, wie das Fest, das in Juda stattfand, das Laubhüttenfest, welches am 15. des siebenten Monats gefeiert wurde und er opferte auf dem Altar. Ebenso tat er zu Bethel, indem er den Kälbern opferte, die er gemacht hatte; und er bestellte in Bethel die Priester der Höhen, die er gemacht hatte. 33 Und er opferte auf dem Altar, den er zu Bethel gemacht hatte, am fünfzehnten Tage im achten Monat, in dem Monat, den er aus seinem Herzen erdacht hatte; und er machte den Kindern Israel ein Fest, und opferte auf dem Altar und räucherte. Eig. indem er räucherte; od. um zu räuchern
ELB1905_Strongs(i)
  28 H5927 Da H3289 beriet sich H4428 der König H6213 und machte H8147 zwei H2091 goldene H5695 Kälber H559 . Und er sprach H7227 zu dem Volke: Es ist zu viel H3389 für euch, nach Jerusalem H5927 hinaufzuziehen; siehe da H3478 , Israel H430 , deine Götter H776 , die dich aus dem Lande H4714 Ägypten heraufgeführt haben.
  29 H5414 Und er H7760 stellte H259 das eine H1835 in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan .
  30 H2403 Und diese Sache wurde zur Sünde H1697 , und das H5971 Volk H6440 ging vor H259 das eine H3212 hin H1835 bis nach Dan .
  31 H6213 Auch baute er Höhenhäuser, und H6213 machte H3548 Priester H5971 aus sämtlichem Volke H1121 , die nicht von den Kindern H3878 Levi H1004 waren .
  32 H3379 Und Jerobeam H6213 machte H2282 ein Fest H8066 im achten H2320 Monat H2568 -H6240 -H3117 , am fünfzehnten H2320 Tage des Monats H2282 , wie das Fest H3063 , das in Juda H2076 stattfand, und er opferte H5927 auf H4196 dem Altar H6213 . Ebenso tat H5695 er zu Bethel, indem er den Kälbern H6213 opferte, die er gemacht hatte H5975 ; und er bestellte H3548 in Bethel die Priester H1116 der Höhen H6213 , die er gemacht hatte .
  33 H5927 Und er opferte auf H4196 dem Altar H908 , den er zu Bethel gemacht hatte H2568 -H6240 -H3117 , am fünfzehnten H8066 Tage im achten H2320 Monat H2320 , in dem Monat H3820 , den er aus seinem Herzen H6213 erdacht hatte H6213 ; und er machte H1121 den Kindern H3478 Israel H2282 ein Fest H5927 , und opferte auf H4196 dem Altar H6999 und räucherte .
DSV(i) 28 Daarom hield de koning een raad, en maakte twee gouden kalveren; en hij zeide tot hen: Het is ulieden te veel om op te gaan naar Jeruzalem; zie uw goden, o Israël, die u uit Egypteland opgebracht hebben. 29 En hij zette het ene te Beth-el, en het andere stelde hij te Dan. 30 En deze zaak werd tot zonde; want het volk ging heen voor het ene, tot Dan toe. 31 Hij maakte ook een huis der hoogten; en maakte priesteren van de geringsten des volks, die niet waren uit de zonen van Levi. 32 En Jerobeam maakte een feest in de achtste maand, op den vijftienden dag der maand, gelijk het feest, dat in Juda was, en offerde op het altaar; van gelijken deed hij te Beth-el, offerende den kalveren, die hij gemaakt had; hij stelde ook te Beth-el priesteren der hoogten, die hij gemaakt had. 33 En hij offerde op het altaar, dat hij te Beth-el gemaakt had, op den vijftienden dag der achtste maand, der maand, dewelke hij uit zijn hart verdacht had; zo maakte hij den kinderen Israëls een feest, en offerde op dat altaar, rokende.
DSV_Strongs(i)
  28 H3289 H0 Daarom hield H4428 de koning H3289 H8735 een raad H6213 H8799 , en maakte H8147 twee H2091 gouden H5695 kalveren H559 H8799 ; en hij zeide H413 tot H7227 hen: Het is ulieden te veel H4480 om H5927 H8800 op te gaan H3389 naar Jeruzalem H2009 ; zie H430 uw goden H3478 , o Israel H834 , die H4480 u uit H776 H4714 Egypteland H5927 H8689 opgebracht hebben.
  29 H7760 H8799 En hij zette H259 het ene H1008 te Beth-el H259 , en het andere H5414 H8804 stelde hij H1835 te Dan.
  30 H2088 En deze H1697 zaak H1961 H8799 werd H2403 tot zonde H5971 ; want het volk H3212 H8799 ging heen H6440 voor H259 het ene H5704 , tot H1835 Dan toe.
  31 H6213 H8799 Hij maakte H1004 ook een huis H1116 der hoogten H6213 H8799 ; en maakte H3548 priesteren H4480 van H7098 de geringsten H5971 des volks H834 , die H3808 niet H1961 H8804 waren H4480 uit H1121 de zonen H3878 van Levi.
  32 H3379 En Jerobeam H6213 H8799 maakte H2282 een feest H8066 in de achtste H2320 maand H2568 H6240 , op den vijftienden H3117 dag H2320 der maand H2282 , gelijk het feest H834 , dat H3063 in Juda H5927 H8686 was, en offerde H5921 op H4196 het altaar H3651 ; van gelijken H6213 H8804 deed hij H1008 te Beth-el H2076 H8763 , offerende H5695 den kalveren H834 , die H6213 H8804 hij gemaakt had H5975 H8689 ; hij stelde H1008 ook te Beth-el H3548 priesteren H1116 der hoogten H834 , die H6213 H8804 hij gemaakt had.
  33 H5927 H8686 En hij offerde H5921 op H4196 het altaar H834 , dat H1008 hij te Beth-el H6213 H8804 gemaakt had H2568 H6240 , op den vijftienden H3117 dag H8066 der achtste H2320 maand H2320 , der maand H834 , dewelke H4480 hij uit H3820 zijn hart H908 H8804 verdacht had H6213 H8799 ; zo maakte hij H1121 den kinderen H3478 Israels H2282 een feest H5927 H8686 , en offerde H5921 op H4196 dat altaar H6999 H8687 , rokende.
Giguet(i) 28 Le roi prit donc conseil, et il se décida; il fit deux génisses d’or, et il dit au peuple: C’est assez de voyages à Jérusalem; Israël, voici tes dieux, qui t’ont ramené de l’Égypte. 29 Et il plaça l’une des deux génisses à Béthel, et il donna l’autre à Dan. 30 Et cette chose devint une cause de péché; le peuple alla jusqu’à Dan, devant l’une des deux génisses, et il abandonna le temple du Seigneur. 31 Il bâtit des temples sur les hauts lieux; il prit des prêtres de toutes les tribus du peuple, et ces prêtres n’étaient pas des fils de Lévi. 32 Jéroboam institua aussi une fête le huitième mois, quinzième jour de la lune, le jour même que l’on fêtait en la terre de Juda, et il monta à l’autel qu’il avait élevé à Béthel pour y sacrifier aux génisses qu’il avait fabriquées, et il plaça en Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait consacrés. 33 Et il monta à l’autel qu’il avait dressé, le quinzième jour du huitième mois, pendant la fête qu’il avait imaginée en son coeur; il fit célébrer cette fête par les fils d’Israël, et il monta à l’autel pour y sacrifier.
DarbyFR(i) 28 Et le roi prit conseil, et fit deux veaux d'or, et dit au peuple: C'est trop pour vous de monter à Jérusalem; voici tes dieux, Israël! qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. 29 Et il en mit un à Béthel, et l'autre il le plaça à Dan. 30 Et cela devint un péché, et le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'à Dan. 31 Et il fit une maison de hauts lieux, et établit des sacrificateurs d'entre toutes les classes du peuple, lesquels n'étaient pas des fils de Lévi. 32 Et Jéroboam établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui avait lieu en Juda; et il offrit sur l'autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits, et il plaça à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait établis. 33 Et il offrit sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu'il avait imaginé dans son propre coeur; et il fit une fête pour les fils d'Israël, et offrit sur l'autel, faisant fumer l'encens.
Martin(i) 28 Sur quoi le Roi ayant pris conseil, fit deux veaux d'or, et dit au peuple : Ce vous est trop de peine de monter à Jérusalem; voici tes dieux, ô Israël! qui t'ont fait monter hors du pays d'Egypte. 29 Et il en mit un à Bethel, et il mit l'autre à Dan. 30 Et cela fut une occasion de péché; car le peuple allait même jusqu'à Dan, pour se prosterner devant l'un des veaux. 31 Il fit aussi des maisons des hauts lieux, et établit des Sacrificateurs des derniers du peuple, qui n'étaient point des enfants de Lévi. 32 Jéroboam ordonna aussi une fête solennelle au huitième mois, le quinzième jour du mois, à l'imitation de la fête solennelle qu'on célébrait en Juda, et il offrait sur un autel. Il en fit de même à Bethel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits, et il établit à Bethel des Sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait faits. 33 Or le quinzième jour du huitième mois, savoir au mois qu'il avait inventé de lui-même, il offrit sur l'autel qu'il avait fait à Bethel, et célébra la fête solennelle qu'il avait instituée pour les enfants d'Israël; et offrit sur l'autel, en faisant des encensements.
Segond(i) 28 Après s'être consulté, le roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem; Israël! voici ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte. 29 Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan. 30 Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'à Dan. 31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n'appartenant point aux fils de Lévi. 32 Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Voici ce qu'il fit à Béthel afin que l'on sacrifiât aux veaux qu'il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés. 33 Et il monta sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu'il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d'Israël, et il monta sur l'autel pour brûler des parfums.
Segond_Strongs(i)
  28 H3289 Après s’être consulté H8735   H4428 , le roi H6213 fit H8799   H8147 deux H5695 veaux H2091 d’or H559 , et il dit H8799   H7227 au peuple : Assez longtemps H5927 vous êtes montés H8800   H3389 à Jérusalem H3478  ; Israël H430  ! voici ton Dieu H5927 , qui t’a fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte.
  29 H7760 Il plaça H8799   H259 l’un H1008 de ces veaux à Béthel H5414 , et il mit H8804   H259 l’autre H1835 à Dan.
  30 H1697 Ce H2403 fut là une occasion de péché H5971 . Le peuple H3212 alla H8799   H6440 devant H259 l’un H1835 des veaux jusqu’à Dan.
  31 H6213 Jéroboam fit H8799   H1004 une maison H1116 de hauts lieux H6213 , et il créa H8799   H3548 des sacrificateurs H7098 pris parmi tout H5971 le peuple H1121 et n’appartenant point aux fils H3878 de Lévi.
  32 H3379 Il H6213 établit H8799   H2282 une fête H8066 au huitième H2320 mois H2568 , le quinzième H6240   H3117 jour H2320 du mois H2282 , comme la fête H3063 qui se célébrait en Juda H5927 , et il offrit H8686   H4196 des sacrifices sur l’autel H6213 . Voici ce qu’il fit H8804   H1008 à Béthel H2076 afin que l’on sacrifiât H8763   H5695 aux veaux H6213 qu’il avait faits H8804   H5975 . Il plaça H8689   H1008 à Béthel H3548 les prêtres H1116 des hauts lieux H6213 qu’il avait élevés H8804  .
  33 H5927 Et il monta H8686   H4196 sur l’autel H6213 qu’il avait fait H8804   H1008 à Béthel H2568 , le quinzième H6240   H3117 jour H8066 du huitième H2320 mois H2320 , mois H908 qu’il avait choisi H8804   H3820 de son gré H6213 . Il fit H8799   H2282 une fête H1121 pour les enfants H3478 d’Israël H5927 , et il monta H8686   H4196 sur l’autel H6999 pour brûler des parfums H8687  .
SE(i) 28 Y habiendo tenido consejo, hizo el rey dos becerros de oro, y dijo al pueblo : Harto habéis subido a Jerusalén; he aquí tus dioses, oh Israel, que te hicieron subir de la tierra de Egipto. 29 Y puso el uno en Bet-el, y el otro puso en Dan. 30 Y esto fue ocasión de pecado; porque el pueblo iba a adorar delante del uno, hasta Dan. 31 Hizo también casa de altos, e hizo sacerdotes de entre el pueblo, que no eran de los hijos de Leví. 32 Entonces instituyó Jeroboam solemnidad en el mes octavo, a los quince del mes, conforme a la solemnidad que se celebraba en Judá; y sacrificó sobre un altar. Así hizo en Bet-el, sacrificando a los becerros que había hecho. Ordenó también en Bet-el sacerdotes de los altos que él había fabricado. 33 Sacrificó pues sobre el altar que él había hecho en Bet-el, a los quince del mes octavo, el mes que él había inventado de su corazón; e hizo fiesta a los hijos de Israel, y subió al altar para quemar incienso.
ReinaValera(i) 28 Y habido consejo, hizo el rey dos becerros de oro, y dijo al pueblo: Harto habéis subido á Jerusalem: he aquí tus dioses, oh Israel, que te hicieron subir de la tierra de Egipto. 29 Y puso el uno en Beth-el, y el otro puso en Dan. 30 Y esto fué ocasión de pecado; porque el pueblo iba á adorar delante del uno, hasta Dan. 31 Hizo también casa de altos, é hizo sacerdotes de la clase del pueblo, que no eran de los hijos de Leví. 32 Entonces instituyó Jeroboam solemnidad en el mes octavo, á los quince del mes, conforme á la solemnidad que se celebraba en Judá; y sacrificó sobre altar. Así hizo en Beth-el, sacrificando á los becerros que había hecho. Ordenó también en Beth-el sacerdotes de los altos que él había fabricado. 33 Sacrificó pues sobre el altar que él había hecho en Beth-el, á los quince del mes octavo, el mes que él había inventado de su corazón; é hizo fiesta á los hijos de Israel, y subió al altar para quemar perfumes.
JBS(i) 28 Y habiendo tenido consejo, hizo el rey dos becerros de oro, y dijo al pueblo: Harto habéis subido a Jerusalén; he aquí tus dioses, oh Israel, que te hicieron subir de la tierra de Egipto. 29 Y puso uno en Bet-el, y el otro puso en Dan. 30 Y esto fue ocasión de pecado; porque el pueblo iba a adorar delante del uno, hasta Dan. 31 Hizo también casa de lugares altos, e hizo sacerdotes de entre lo más bajo del pueblo, que no eran de los hijos de Leví. 32 Entonces instituyó Jeroboam solemnidad en el mes octavo, a los quince del mes, conforme a la solemnidad que se celebraba en Judá; y sacrificó sobre un altar. Así hizo en Bet-el, sacrificando a los becerros que había hecho. Ordenó también en Bet-el sacerdotes de los lugares altos que él había fabricado. 33 Sacrificó pues sobre el altar que él había hecho en Bet-el, a los quince del mes octavo, el mes que él había inventado de su corazón; e hizo fiesta a los hijos de Israel, y subió al altar para quemar incienso.
Albanian(i) 28 Mbasi u këshillua, mbreti bëri dy viça prej ari dhe i tha popullit: "Éshtë shumë për ju të shkoni deri në Jeruzalem! O Izrael, ja ku janë perënditë e tua që të kanë nxjerrë nga vendi i Egjiptit!". 29 Pastaj vendosi njerin prej tyre në Bethel dhe tjetrin në Dan. 30 Ky ishte shkaku i mëkatit, sepse populli shkonte deri në Dan për të rënë përmbys përpara një viçi. 31 Ai ndërtoi edhe tempuj mbi vendet e larta dhe bëri priftërinj duke i marrë nga të gjitha shtresat, por që nuk ishin bij të Levit. 32 Jeroboami caktoi një festë në muajin e tetë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit, të njëllojtë me festën që kremtohej në Judë dhe ofroi flijime mbi altarin. Kështu veproi në Bethel për të flijuar viçat që ai kishte bërë; dhe në Bethel vendosi priftërinjtë e vendeve të larta që kishte ngritur. 33 Ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të tetë, muaj i zgjedhur nga ai vetë, Jeroboami u ngjit në altarin që kishte ndërtuar në Bethel; caktoi një festë për bijtë e Izraelit dhe u ngjit në altar për të djegur temjan.
RST(i) 28 И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу : не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской. 29 И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане. 30 И повело это ко греху, ибо народ стал ходить к одному из них , даже в Дан. 31 И построил он капище на высоте и поставил из народа священников, которые не были из сынов Левииных. 32 И установил Иеровоам праздник в восьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике; то же сделал он в Вефиле, чтобы приносить жертву тельцам, которых сделал. И поставил в Вефиле священников высот, которые устроил, 33 и принес жертвы на жертвеннике, который он сделал в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил; и установил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтобы совершить курение.
Arabic(i) 28 فاستشار الملك وعمل عجلي ذهب وقال لهم. كثير عليكم ان تصعدوا الى اورشليم. هوذا آلهتك يا اسرائيل الذين اصعدوك من ارض مصر. 29 ووضع واحدا في بيت ايل وجعل الآخر في دان. 30 وكان هذا الامر خطية. وكان الشعب يذهبون الى امام احدهما حتى الى دان. 31 وبنى بيت المرتفعات وصيّر كهنة من اطراف الشعب لم يكونوا من بني لاوي. 32 وعمل يربعام عيدا في الشهر الثامن في اليوم الخامس عشر من الشهر كالعيد الذي في يهوذا واصعد على المذبح. هكذا فعل في بيت ايل بذبحه للعجلين اللذين عملهما. واوقف في بيت ايل كهنة المرتفعات التي عملها. 33 واصعد على المذبح الذي عمل في بيت ايل في اليوم الخامس عشر من الشهر الثامن في الشهر الذي ابتدعه من قلبه فعمل عيدا لبني اسرائيل وصعد على المذبح ليوقد
Bulgarian(i) 28 Затова царят реши и направи две златни телета, и им каза: Много ви е да се изкачвате до Ерусалим; ето боговете ти, Израилю, които те изведоха от египетската земя! 29 И той постави едното във Ветил, а другото сложи в Дан. 30 А това нещо стана грях, защото народът отиваше да се кланя пред едното чак до Дан. 31 И той направи домове по високите места и направи свещеници от всякакви хора, които не бяха от синовете на Леви. 32 И Еровоам направи празник в осмия месец, на петнадесетия ден от месеца, като празника, който се правеше в Юда, и принесе жертви на олтара. Така направи във Ветил и жертваше на телетата, които беше направил. И настани във Ветил свещениците на високите места, които беше направил. 33 Така той принесе жертви на олтара, който беше направил във Ветил, на петнадесетия ден от осмия месец — месеца, който беше измислил от сърцето си, и направи празник за израилевите синове, и принесе жертви на олтара, и покади.
Croatian(i) 28 Pošto se kralj posavjetovao, načini dva zlatna teleta i reče narodu: "Dosta ste uzlazili u Jeruzalem! Evo, Izraele, tvoga boga koji te izveo iz zemlje egipatske." 29 Zatim postavi jedno tele u Betelu, a drugo smjesti u Dan. 30 To je bila prigoda za grijeh: narod je odlazio jednome u Betel i drugome u Dan. 31 I podiže Jeroboam hram na uzvišicama i postavi iz puka svećenike koji nisu bili sinovi Levijevi. 32 Zatim je Jeroboam uveo blagdan u osmom mjesecu, petnaestoga dana tog mjeseca, kao što je blagdan koji se slavi u Judeji, i uzađe k žrtveniku. Tako je učinio u Betelu, žrtvujući teocima koje je načinio. U Betelu je postavio i svećenike uzvišica što ih bijaše podigao. 33 I uzađe k žrtveniku koji je načinio, petnaestoga dana osmog mjeseca, mjeseca koji je sam izabrao; i ustanovi blagdan za Izraelce i uzađe k žrtveniku da prinese kad.
BKR(i) 28 Protož poradiv se král, udělal dvé telat zlatých a řekl lidu: Dosti jste již chodili do Jeruzaléma. Aj, teď bohové tvoji, ó Izraeli, kteříž tě vyvedli z země Egyptské. 29 I postavil jedno v Bethel, a druhé postavil v Dan. 30 Kterážto věc byla příčinou k hřešení, nebo chodíval lid k jednomu z těch až do Dan. 31 Vzdělal zajisté dům výsostí, a ustanovil kněží z lidu obecného, kteříž nebyli z synů Léví. 32 Ustanovil také Jeroboám svátek měsíce osmého, v patnáctý den téhož měsíce, ku podobenství svátku, kterýž byl v Judstvu, a obětoval na oltáři. Takž učinil i v Bethel, obětuje telatům, kteréž byl udělal; také i v Bethel ustanovil kněží výsostí, kteréž byl zdělal. 33 A obětoval na oltáři, kterýž byl udělal v Bethel, v patnáctý den měsíce osmého, toho měsíce, kterýž byl sobě smyslil v srdci svém, a slavil svátek s syny Izraelskými, a přistoupil k oltáři, aby kadil.
Danish(i) 28 Derfor holdt Kongen et Raad og gjorde to Guldkalve; og han sagde til dem: Det er eder for meget at gaa op til Jerusalem; se dine Guder, Israel! som førte dig op af Ægyptens Land. 29 Og han satte den ene i Bethel, og den anden satte han i Dan. 30 Og denne Gerning blev til Synd; og Folket lige til Dan gik hen til en af dem. 31 Han gjorde Huset paa Højene og gjorde Præster af Folket i Flæng, som ikke vare af Levi Børn. 32 Og Jeroboam gjorde en Højtid i den ottende Maaned paa den femtende Dag i Maaneden ligesom Højtiden, som var i Juda, og ofrede paa Alteret; saaledes gjorde han i Bethel for at ofre til Kalvene, som han havde gjort; og han beskikkede Præster i Bethel til Høj ene, som han havde gjort. 33 Og han ofrede paa Alteret, som han havde gjort i Bethel, paa den femtende Dag i den ottende Maaned, i Maaneden, som han havde optænkt af sit eget Hjerte, og gjorde en Højtid for Israels Børn og ofrede paa Alteret til at gøre Røgelse.
CUV(i) 28 耶 羅 波 安 王 就 籌 劃 定 妥 , 鑄 造 了 兩 個 金 牛 犢 , 對 眾 民 說 : 以 色 列 人 哪 , 你 們 上 耶 路 撒 冷 去 實 在 是 難 ; 這 就 是 領 你 們 出 埃 及 地 的   神 。 29 他 就 把 牛 犢 一 隻 安 在 伯 特 利 , 一 隻 安 在 但 。 30 這 事 叫 百 姓 陷 在 罪 裡 , 因 為 他 們 往 但 去 拜 那 牛 犢 。 31 耶 羅 波 安 在 邱 壇 那 裡 建 殿 , 將 那 不 屬 利 未 人 的 凡 民 立 為 祭 司 。 32 耶 羅 波 安 定 八 月 十 五 日 為 節 期 , 像 在 猶 大 的 節 期 一 樣 , 自 己 上 壇 獻 祭 。 他 在 伯 特 利 也 這 樣 向 他 所 鑄 的 牛 犢 獻 祭 , 又 將 立 為 邱 壇 的 祭 司 安 置 在 伯 特 利 。 33 他 在 八 月 十 五 日 , 就 是 他 私 自 所 定 的 月 日 , 為 以 色 列 人 立 作 節 期 的 日 子 , 在 伯 特 利 上 壇 燒 香 。
CUV_Strongs(i)
  28 H4428 耶羅波安王 H3289 就籌劃 H6213 定妥,鑄造了 H8147 兩個 H2091 H5695 牛犢 H559 ,對眾民說 H3478 :以色列人 H5927 哪,你們上 H3389 耶路撒冷 H7227 去實在是難 H5927 ;這就是領你們出 H4714 埃及 H776 H430 的 神。
  29 H259 他就把牛犢一隻 H7760 H1008 在伯特利 H259 ,一隻 H5414 H1835 在但。
  30 H1697 這事 H5971 叫百姓 H2403 陷在罪 H3212 裡,因為他們往 H1835 H259 去拜那牛犢。
  31 H1116 耶羅波安在邱壇 H6213 那裡建 H1004 殿 H3878 ,將那不屬利未 H1121 H7098 的凡 H5971 H6213 H3548 為祭司。
  32 H3379 耶羅波安 H6213 H8066 H2320 H6240 H2568 H3117 H2282 為節期 H3063 ,像在猶大 H2282 的節期 H4196 一樣,自己上壇 H5927 獻祭 H1008 。他在伯特利 H6213 也這樣向他所鑄 H5695 的牛犢 H2076 獻祭 H6213 ,又將立 H1116 為邱壇 H3548 的祭司 H5975 安置 H1008 在伯特利。
  33 H8066 他在八 H2320 H6240 H2568 H3117 H3820 ,就是他私自 H908 所定 H2320 的月 H3478 日,為以色列 H1121 H6213 立作 H2282 節期 H1008 的日子,在伯特利 H4196 上壇 H6999 燒香。
CUVS(i) 28 耶 罗 波 安 王 就 筹 划 定 妥 , 铸 造 了 两 个 金 牛 犊 , 对 众 民 说 : 以 色 列 人 哪 , 你 们 上 耶 路 撒 冷 去 实 在 是 难 ; 这 就 是 领 你 们 出 埃 及 地 的   神 。 29 他 就 把 牛 犊 一 隻 安 在 伯 特 利 , 一 隻 安 在 但 。 30 这 事 叫 百 姓 陷 在 罪 里 , 因 为 他 们 往 但 去 拜 那 牛 犊 。 31 耶 罗 波 安 在 邱 坛 那 里 建 殿 , 将 那 不 属 利 未 人 的 凡 民 立 为 祭 司 。 32 耶 罗 波 安 定 八 月 十 五 日 为 节 期 , 象 在 犹 大 的 节 期 一 样 , 自 己 上 坛 献 祭 。 他 在 伯 特 利 也 这 样 向 他 所 铸 的 牛 犊 献 祭 , 又 将 立 为 邱 坛 的 祭 司 安 置 在 伯 特 利 。 33 他 在 八 月 十 五 日 , 就 是 他 私 自 所 定 的 月 日 , 为 以 色 列 人 立 作 节 期 的 日 子 , 在 伯 特 利 上 坛 烧 香 。
CUVS_Strongs(i)
  28 H4428 耶罗波安王 H3289 就筹划 H6213 定妥,铸造了 H8147 两个 H2091 H5695 牛犊 H559 ,对众民说 H3478 :以色列人 H5927 哪,你们上 H3389 耶路撒冷 H7227 去实在是难 H5927 ;这就是领你们出 H4714 埃及 H776 H430 的 神。
  29 H259 他就把牛犊一隻 H7760 H1008 在伯特利 H259 ,一隻 H5414 H1835 在但。
  30 H1697 这事 H5971 叫百姓 H2403 陷在罪 H3212 里,因为他们往 H1835 H259 去拜那牛犊。
  31 H1116 耶罗波安在邱坛 H6213 那里建 H1004 殿 H3878 ,将那不属利未 H1121 H7098 的凡 H5971 H6213 H3548 为祭司。
  32 H3379 耶罗波安 H6213 H8066 H2320 H6240 H2568 H3117 H2282 为节期 H3063 ,象在犹大 H2282 的节期 H4196 一样,自己上坛 H5927 献祭 H1008 。他在伯特利 H6213 也这样向他所铸 H5695 的牛犊 H2076 献祭 H6213 ,又将立 H1116 为邱坛 H3548 的祭司 H5975 安置 H1008 在伯特利。
  33 H8066 他在八 H2320 H6240 H2568 H3117 H3820 ,就是他私自 H908 所定 H2320 的月 H3478 日,为以色列 H1121 H6213 立作 H2282 节期 H1008 的日子,在伯特利 H4196 上坛 H6999 烧香。
Esperanto(i) 28 Kaj la regxo arangxis konsiligxon, kaj li faris du orajn bovidojn, kaj diris al la popolo:Ne iradu plu en Jerusalemon; jen estas viaj dioj, ho Izrael, kiuj elkondukis vin el la lando Egipta. 29 Kaj li starigis unu en Bet-El, kaj la duan li instalis en Dan. 30 Kaj cxi tiu afero farigxis kauxzo de pekado:la popolo komencis iradi al unu el ili gxis Dan. 31 Kaj li konstruis domojn de altajxoj, kaj li starigis pastrojn el la popolo, kiuj ne estis el la idoj de Levi. 32 Kaj Jerobeam starigis feston en la oka monato, en la dek-kvina tago de la monato, simile al la festo en Judujo, kaj li suriris sur la altaron; tiel li faris en Bet-El, alportante oferojn al la bovidoj, kiujn li faris; kaj li logxigis en Bet-El la pastrojn de la altajxoj, kiujn li arangxis. 33 Kaj li suriris sur la altaron, kiun li faris en Bet-El, en la dek-kvina tago de la oka monato, kiun li mem elpensis; kaj li faris feston por la Izraelidoj, kaj suriris sur la altaron, por incensi.
Finnish(i) 28 Ja kuningas piti neuvon ja teki kaksi kultaista vasikkaa; ja hän sanoi heille: teidän on työläs mennä Jerusalemiin, katso, tässä on sinun Jumalas, Israel, joka sinun on johdattanut Egyptin maalta. 29 Ja pani niistä yhden Beteliin, ja toisen pani hän Daniin. 30 Ja se asia joutui synniksi; sillä kansa meni sen yhden eteen hamaan Daniin. 31 Niin teki hän myös huoneen kukkulalle ja teki papit halvimmista kansan seasta, jotka ei Levin lapsia olleet. 32 Ja Jerobeam teki juhlan viidentenätoistakymmenentenä päivänä, kahdeksantena kuukautena, niin kuin Juudan juhlapäivän, ja uhrasi alttarilla. Niin hän myös teki Betelissä, uhraten vasikoille, jotka hän tehnyt oli. Ja hän toimitti Betelin papit kukkuloille, jotka hän tehnyt oli. 33 Ja hän uhrasi alttarilla, (jonka hän Beteliin tehnyt oli) viidentenätoistakymmenentenä päivänä kahdeksantena kuukautena, jonka hän sydämessänsä ajatellut oli. Ja teki Israelin lapsille juhlan, ja uhrasi alttarilla suitsutukseksi.
FinnishPR(i) 28 Mietittyään asiaa kuningas teetti kaksi kultaista vasikkaa ja sanoi heille: "Te olette jo tarpeeksi kauan kulkeneet Jerusalemissa. Katso, Israel, tässä on sinun Jumalasi, joka on johdattanut sinut Egyptin maasta." 29 Ja hän pystytti toisen Beeteliin, ja toisen hän asetti Daaniin. 30 Ja tämä koitui synniksi. Ja kansa kulki sen toisen kuvan luo Daaniin saakka. 31 Hän rakensi myös uhrikukkulatemppeleitä ja teki kansan keskuudesta papeiksi kaikenkaltaisia miehiä, jotka eivät olleet leeviläisiä. 32 Ja Jerobeam laittoi juhlan kahdeksannessa kuussa, kuukauden viidentenätoista päivänä, sen juhlan kaltaisen, jota vietetään Juudassa, ja nousi silloin itse alttarille; niin hän teki Beetelissä ja uhrasi niille vasikoille, jotka hän oli teettänyt. Ja tekemiänsä uhrikukkulapappeja hän asetti virkaan Beeteliin. 33 Hän nousi sille alttarille, jonka oli teettänyt Beeteliin, viidentenätoista päivänä kahdeksatta kuuta, jonka kuukauden hän oli omasta päästään keksinyt. Hän laittoi silloin juhlan israelilaisille ja nousi alttarille polttamaan uhreja.
Haitian(i) 28 Lè li fin fè lide sa a, li fè de estati towo an lò, epi li di pèp la: -Nou moute kont nou koulye a lavil Jerizalèm pou fè sèvis. Nou menm moun pèp Izrayèl, men bondye pa nou, bondye ki te fè nou soti kite peyi Lejip. 29 Li mete yonn nan estati towo yo lavil Betèl, li mete lòt la lavil Dann. 30 Se konsa pèp la rive fè sa ki mal. Y' al fè sèvis pou zidòl yo lavil Betèl ak lavil Dann. 31 Jewoboram al bati lòt kay zidòl sou tèt kèk mòn. Li chwazi kèk gason nan pèp la ki pa t' nan branch fanmi Levi yo pou sèvi prèt. 32 Jewoboram chwazi kenzyèm jou nan wityèm mwa a pou yon jou fèt, tankou fèt yo fè nan peyi Jida a. Sou lotèl lavil Betèl la, li touye bèt pou estati towo li te fè fè yo. Lèfini, se la lavil Betèl ankò li mete prèt ki pou sèvi nan lòt kote li te bati pou fè sèvis yo. 33 Se konsa, sou kenzyèm jou wityèm mwa a, jou li menm li te chwazi a, li moute lavil Betèl, l' al touye bèt sou lotèl la pou fete fèt li menm li te fè lide fete pou pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 28 Tanácsot tartván azért a király, csináltata két arany borjút, és monda nékik: Sok néktek Jeruzsálembe felmennetek: Ímhol vannak a te isteneid, óh Izráel, a kik téged kihoztak Égyiptomnak földébõl. 29 És az egyiket helyhezteté Béthelbe, a másikat pedig Dánba. 30 És e dolog nagy bûnnek lett az okozója, mert a nép felment az egyik elé egészen Dánig. 31 Azután felállítá a magas helyek templomát, és papokat szerze a nép aljából, a kik nem voltak a Lévi fiai közül. 32 És szerze Jeroboám egy ünnepet is a nyolczadik hónapban, a hónap tizenötödik napján, a Júdabeli ünnep módja szerint, és áldozék az oltáron. Hasonlóképen cselekedék Béthelben is, áldozván a borjúknak, a melyeket csinált vala, és szerze Béthelben papokat a magaslatokhoz, a melyeket csinált vala. 33 És áldozék azon az oltáron is, a melyet Béthelben állított fel, a nyolczadik hónap tizenötödik napján, abban a hónapban, a melyet az õ szívében gondolt vala; és ünnepet szerze az Izráel fiainak, és felméne az oltárra, hogy jóillatot szerezzen.
Indonesian(i) 28 Sesudah mempertimbangkan hal itu, ia membuat dua patung sapi emas lalu berkata kepada rakyat, "Bangsa Israel! Sudah cukup lama kalian pergi ke Yerusalem untuk beribadat. Sekarang, inilah ilah-ilahmu yang telah membawa kalian keluar dari Mesir!" 29 Lalu Yerobeam menempatkan satu dari sapi emas itu di Betel dan yang lainnya di Dan. 30 Maka rakyat pun berbuat dosa, karena mereka pergi ke Betel dan ke Dan untuk beribadat. 31 Yerobeam juga mendirikan tempat-tempat ibadat lain di puncak-puncak gunung, dan ia mengangkat imam-imam dari antara keluarga-keluarga yang bukan suku Lewi. 32 Kemudian Yerobeam menempatkan imam-imam itu di Betel untuk bertugas di sana dan ia sendiri mempersembahkan kurban kepada sapi-sapi emas yang dibuatnya itu. Lalu ia menentukan tanggal lima belas bulan delapan sebagai hari raya untuk Israel, sama seperti hari raya di Yehuda. Pada hari itu Yerobeam pergi ke Betel dan mempersembahkan kurban untuk merayakan hari raya yang telah ditentukannya itu. 33 (12:32)
Italian(i) 28 Laonde il re prese consiglio di far due vitelli d’oro; poi disse al popolo: Voi non avete più bisogno di salire in Gerusalemme; ecco, o Israele, i tuoi dii, che ti hanno tratto fuor del paese di Egitto. 29 E ne mise uno in Betel, e l’altro in Dan. 30 E ciò fu cagione di peccato; e il popolo andava fino in Dan davanti all’uno di essi. 31 Fece eziandio delle case d’alti luoghi, e creò de’ sacerdoti, presi di qua e di là d’infra il popolo, i quali non erano de’ figliuoli di Levi. 32 Geroboamo ancora ordinò una festa solenne, al quintodecimo giorno dell’ottavo mese, simile alla festa chi si celebrava in Giuda; ed offeriva offerte sopra un altare. Così fece in Betel, sacrificando a’ vitelli ch’egli avea fatti; e costituì in Betel i sacerdoti degli alti luoghi ch’egli avea creati. 33 Ora al quintodecimo giorno dell’ottavo mese, del qual mese egli era stato l’inventore di suo senno, egli offerse offerte sopra l’altare ch’egli avea fatto in Betel, e celebrò la festa solenne de’ figliuoli d’Israele; ed offerse offerte sopra l’altare, facendovi profumi.
ItalianRiveduta(i) 28 Il re, quindi, dopo essersi consigliato, fece due vitelli d’oro e disse al popolo: "Siete ormai saliti abbastanza a Gerusalemme! O Israele, ecco i tuoi dèi, che ti hanno tratto dal paese d’Egitto!" 29 E ne mise uno a Bethel, e l’altro a Dan. 30 Questo diventò un’occasione di peccato; perché il popolo andava fino a Dan per presentarsi davanti ad uno di que’ vitelli. 31 Egli fece anche delle case d’alti luoghi, e creò dei sacerdoti presi qua e là di fra il popolo, e che non erano de’ figliuoli di Levi. 32 Geroboamo istituì pure una solennità nell’ottavo mese, nel quindicesimo giorno del mese, simile alla solennità che si celebrava in Giuda, e offrì dei sacrifizi sull’altare. Così fece a Bethel perché si offrissero sacrifizi ai vitelli ch’egli avea fatti; e a Bethel stabilì i sacerdoti degli alti luoghi che aveva eretti. 33 Il quindicesimo giorno dell’ottavo mese, mese che aveva scelto di sua testa, Geroboamo salì all’altare che aveva costruito a Bethel, fece una festa per i figliuoli d’Israele, e salì all’altare per offrire profumi.
Korean(i) 28 이에 계획하고 두 금송아지를 만들고 무리에게 말하기를 `너희가 다시는 예루살렘에 올라갈 것이 없도다 이스라엘아 ! 이는 너희를 애굽 땅에서 인도하여 올린 너희 신이라' 하고 29 하나는 벧엘에 두고 하나는 단에 둔지라 30 이 일이 죄가 되었으니 이는 백성들이 단까지 가서 그 하나에게 숭배함이더라 31 저가 또 산당들을 짓고 레위 자손 아닌 보통 백성으로 제사장을 삼고 32 팔월 곧 그 달 십 오일로 절기를 정하여 유다의 절기와 비슷하게 하고 단에 올라가되 벧엘에서 그와 같이 행하여 그 만든 송아지에게 제사를 드렸으며 그 지은 산당의 제사장은 벧엘에서 세웠더라 33 저가 자기 마음대로 정한 달 곧 팔월 십오일로 이스라엘 자손을 위하여 절기로 정하고 벧엘에 쌓은 단에 올라가서 분향하였더라
Lithuanian(i) 28 Karalius pasitaręs padirbdino du auksinius veršius ir tarė tautai: “Per toli jums eiti į Jeruzalę. Izraeli, štai tavo dievai, kurie tave išvedė iš Egipto žemės”. 29 Jis pastatė vieną Betelyje, o kitą­ Dane. 30 Tai tapo nuodėme, nes tauta eidavo net į Daną jų garbinti. 31 Jeroboamas pastatydino šventyklą aukštumose ir paskyrė kunigų iš žmonių, kurie nebuvo Levio sūnūs. 32 Aštuntojo mėnesio penkioliktą dieną Jeroboamas paskelbė šventę, panašią į tą, kurią švęsdavo Jude, ir aukojo ant aukuro. Taip jis darė Betelyje aukodamas veršiams, kuriuos padirbdino, ir Betelio aukštumoms, kurias įrengė, paskyrė kunigus. 33 Jis aukojo ant aukuro, kurį pastatė Betelyje, aštunto mėnesio penkioliktą dieną­dieną, kurią jis sumanė savo širdyje, ir paskelbė šventę izraelitams. Ir jis aukojo ant aukuro bei degino smilkalus.
PBG(i) 28 Przetoż naradziwszy się król, uczynił dwóch cielców złotych, i mówił do ludu: Dosycieście się nachodzili do Jeruzalemu; oto bogowie twoi, o Izraelu, którzy cię wywiedli z ziemi Egipskiej. 29 I postawił jednego w Betel, a drugiego postawił w Dan. 30 I było to pobudką do grzechu, bo chadzał lud do jednego z tych bogów aż do Dan, 31 Uczynił też dom na wyżynach, i postanowił kapłany niektóre z pospólstwa, którzy nie byli z synów Lewiego. 32 Nadto ustanowił Jeroboam święto uroczyste miesiąca ósmego, piętnastego dnia tegoż miesiąca, nakształt święta, które obchodzono w Judzie, i ofiarował na ołtarzu. Toż uczynił w Betel, ofiarując cielcom, które był uczynił; postanowił też kapłany w Betel na wyżynach, które był poczynił. 33 I sprawował też ofiary na ołtarzu, który był uczynił w Betel, piętnastego dnia miesiąca ósmego, onegoż miesiąca, który był wymyślił w sercu swojem; i uczynił święto uroczyste synom Izraelskim, a przystąpił do ołtarza, aby kadził.
Portuguese(i) 28 Pelo que o rei, tendo tomado conselho, fez dois bezerros de ouro, e disse ao povo: Basta de subires a Jerusalém; eis aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egipto. 29 E pôs um em Betel, e o outro em Dan. 30 Ora, isto se tornou em pecado; pois que o povo ia até Dan para adorar o ídolo. 31 Também fez casas nos altos, e constituiu sacerdotes dentre o povo, que não eram dos filhos de Levi. 32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se celebrava em Judá, e sacrificou no altar. Semelhantemente fez em Betel, sacrificando aos bezerros que tinha feito; também em Betel estabeleceu os sacerdotes dos altos que fizera. 33 Sacrificou, pois, no altar, que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, mês que ele tinha escolhido a seu bel prazer; assim ordenou uma festa para os filhos de Israel, e sacrificou no altar, queimando incenso.
Norwegian(i) 28 Og kongen holdt råd, og så gjorde han to gullkalver; og han sa til folket: I har nu lenge nok draget op til Jerusalem; se, her er dine guder, Israel, som førte dig op fra Egyptens land. 29 Og han stilte den ene op i Betel, og den andre satte han i Dan. 30 Dette blev en årsak til synd; folket gikk like til Dan for å trede frem for den ene av dem. 31 Han bygget også hus på offerhaugene og gjorde hvem han vilde av folket til prester, enda de ikke var av Levis barn. 32 Og Jeroboam holdt en fest i den åttende måned, på den femtende dag i måneden, i likhet med festen i Juda*, og han ofret på alteret. Således gjorde han i Betel; han ofret til kalvene som han hadde gjort, og han lot dem som han hadde gjort til prester ved offerhaugene, gjøre tjeneste i Betel, / {* 3MO 23, 34.} 33 og han ofret på det alter han hadde gjort i Betel, den femtende dag i den åttende måned, den måned som han hadde valgt efter sitt eget hode. Da holdt han en fest for Israels barn og ofret på alteret og brente røkelse.
Romanian(i) 28 După ce s'a sfătuit, împăratul a făcut doi viţei de aur, şi a zis poporului:,,Destul v'aţi suit la Ierusalim; Israele! Iată Dumnezeul tău care te -a scos din ţara Egiptului.`` 29 A aşezat unul din aceşti viţei la Betel, iar pe celalt l -a pus în Dan. 30 Şi fapta aceasta a fost un prilej de păcătuire. Poporul se ducea să se închine înaintea unuia din viţei pînă la Dan. 31 Ieroboam a făcut o casă de înălţimi şi a pus preoţi luaţi din tot poporul, cari nu făceau parte din fiii lui Levi. 32 A rînduit o sărbătoare în luna a opta, în ziua a cincisprezecea a lunii, ca sărbătoarea care se prăznuia în Iuda, şi a adus jertfe pe altar. Iată ce a făcut la Betel, ca să se aducă jertfe viţeilor pe cari -i făcuse el. A pus în slujbă la Betel pe preoţii înălţimilor ridicate de el. 33 Şi a jertfit pe altarul pe care -l făcuse la Betel, în ziua a cincisprezecea a lunii a opta, lună pe care o alesese după bunul lui plac. A hotărît -o ca sărbătoare pentru copiii lui Israel, şi s'a suit la altar să ardă tămîie.
Ukrainian(i) 28 І порадився цар, і зробив два золоті тельці, і сказав до народу: Досить вам ходити до Єрусалиму! Оце, Ізраїлю, боги твої, що вивели тебе з єгипетського краю. 29 І поставив він одного в Бет-Елі, а одного в Дані. 30 І була та річ на гріх, бо народ ходив до одного з них аж до Дану. 31 І зробив він жертівне місце на пагірку, і настановив священиків з усього народу, що не були з Левієвих синів. 32 І встановив Єровоам свято в восьмому місяці, п'ятнадцятого для місяця, подібне до свята, що в Юді, і приносив жертву на жертівнику. Так зробив він у Бет-Елі, щоб приносити в жертву тельцям, які він зробив. І настановив він у Бет-Елі священиків пагірків, що поробив. 33 І приносив він жертви на жертівнику, що зробив у Бет-Елі, п'ятнадцятого дня восьмого місяця, якого вимислив з свого серця. І вчинив він свято для Ізраїлевих синів, і підійшов до жертівника, щоб покадити...