1 Kings 10:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G1411 δυνάμει G926 βαρεία G4970 σφόδρα G2532 και G2574 κάμηλοι G142 αίρουσαι G759 αρώματα G2532 και G5553 χρυσίον G4183 πολύν G4970 σφόδρα G2532 και G3037 λίθον G5093 τίμιον G4183 πολύν G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G935 βασιλέα G* Σολομώντα G2532 και G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G926 A-DSF βαρεια G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2574 N-NPF καμηλοι G142 V-PAPNP αιρουσαι   N-APN ηδυσματα G2532 CONJ και G5557 A-ASM χρυσον G4183 A-ASM πολυν G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3037 N-ASM λιθον G5093 A-ASM τιμιον G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 2 ותבא ירושׁלמה בחיל כבד מאד גמלים נשׂאים בשׂמים וזהב רב מאד ואבן יקרה ותבא אל שׁלמה ותדבר אליו את כל אשׁר היה עם לבבה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H935 ותבא And she came H3389 ירושׁלמה to Jerusalem H2428 בחיל train, H3515 כבד great H3966 מאד with a very H1581 גמלים with camels H5375 נשׂאים that bore H1314 בשׂמים spices, H2091 וזהב gold, H7227 רב much H3966 מאד and very H68 ואבן stones: H3368 יקרה and precious H935 ותבא and when she was come H413 אל to H8010 שׁלמה Solomon, H1696 ותדבר she communed H413 אליו with H853 את   H3605 כל him of all H834 אשׁר that H1961 היה was H5973 עם in H3824 לבבה׃ her heart.
Vulgate(i) 2 et ingressa Hierusalem multo comitatu et divitiis camelis portantibus aromata et aurum infinitum nimis et gemmas pretiosas venit ad Salomonem et locuta est ei universa quae habebat in corde suo
Clementine_Vulgate(i) 2 Et ingressa Jerusalem multo cum comitatu et divitiis, camelis portantibus aromata, et aurum infinitum nimis, et gemmas pretiosas, venit ad regem Salomonem, et locuta est ei universa quæ habebat in corde suo.
Wycliffe(i) 2 And sche entride with myche felouschipe and richessis in to Jerusalem, and with camels berynge swete smellynge thingis, and gold greetli with out noumbre, and preciouse stoonys; and sche cam to king Salomon, and spak to hym alle thingis whiche sche hadde in hir herte.
Coverdale(i) 2 And she came to Ierusalem with a maruelous greate trayne, with camels which bare spyces, and moch golde, and precious stones And whan she came in to kynge Salomon, she spake vnto him all that was in hir hert.
MSTC(i) 2 And she came to Jerusalem with a mighty great multitude of Camels that bare sweet odours and gold exceeding much, and precious stones. And when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
Matthew(i) 2 And she came to Ierusalem wyth a myghtye great multitude of Camels that bare swete odoures and goulde exceding much, & precious stones. And when she was come to Salomon, she communed wyth hym of all that was in her hert.
Great(i) 2 And she came to Ierusalem with a very great trayne: with Camelles that bare swete odoures, and golde exceadynge moche, and preciouse stones. And she came to Salomon and comoned with him of all that was in her hert.
Geneva(i) 2 And she came to Ierusalem with a verie great traine, and camels that bare sweete odours, and golde exceeding much, and precious stones: and shee came to Salomon, and communed with him of all that was in her heart.
Bishops(i) 2 And she came to Hierusalem with a verie great trayne, with camels that bare sweete odours, and gold exceeding much, & precious stones: And she came to Solomon, and communed with him of al that was in her heart
DouayRheims(i) 2 And entering into Jerusalem with a great train, and riches, and camels that carried spices, and an immense quantity of gold, and precious stones, she came to king Solomon, and spoke to him all that she had in her heart.
KJV(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
KJV_Cambridge(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
Thomson(i) 2 and came to Jerusalem with a very great retinue, and with camels carrying spices, and gold in great abundance, and precious stones. And when she came to Solomon and had propounded to him all that was in her mind,
Webster(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones: and when she had come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
Brenton(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great train; and there came camels bearing spices, and very much gold, and precious stones: and she came in to Solomon, and told him all that was in her heart.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἦλθεν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα· καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἡδύσματα καὶ χρυσὸν πολὺν σφόδρα καὶ λίθον τίμιον· καὶ εἰσῆλθε πρὸς Σαλωμὼν, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ πάντα ὅσα ἦν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
Leeser(i) 2 And she came to Jerusalem with an exceedingly great train, with camels bearing spices, and gold in great abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was on her heart.
YLT(i) 2 and she cometh to Jerusalem, with a very great company, camels bearing spices, and very much gold, and precious stone, and she cometh unto Solomon, and speaketh unto him all that hath been with her heart.
JuliaSmith(i) 2 And she will come to Jerusalem with very weighty strength, camels lifting up spices, and exceeding much gold and precious stone: and she will come to Solomon and will speak to him all which was in her heart
Darby(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and gold in very great abundance, and precious stones; and she came to Solomon, and spoke to him of all that was in her heart.
ERV(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
ASV(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones; and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and gold very much, and precious stones; and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
Rotherham(i) 2 Yea she came to Jerusalem with a very heavily–laden train, of camels bearing spices, and gold in great abundance, and precious stones,––and, when she was come to Solomon, she spake unto him all that was near her heart;
CLV(i) 2 and she comes to Jerusalem, with a very great company, camels bearing spices, and very much gold, and precious stone, and she comes unto Solomon, and speaks unto him all that has been with her heart.
BBE(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels weighted down with spices, and stores of gold and jewels: and when she came to Solomon she had talk with him of everything in her mind.
MKJV(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones. And she came to Solomon, and she told him all that was in her heart.
LITV(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great company, camels bearing spices, and very much gold, and precious stones. And she came to Solomon and spoke with him all that had been in her heart.
ECB(i) 2 and she comes to Yeru Shalem with mighty heavy valuables - with camels bearing spices and mighty much gold and precious stones: and she comes to Shelomoh, and she words with him of all within in her heart.
ACV(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones. And when she came to Solomon, she conversed with him of all that was in her heart.
WEB(i) 2 She came to Jerusalem with a very great caravan, with camels that bore spices, very much gold, and precious stones; and when she had come to Solomon, she talked with him about all that was in her heart.
NHEB(i) 2 She came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones; and when she had come to Solomon, she talked with him of all that was in her heart.
AKJV(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
KJ2000(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great caravan, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
UKJV(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
EJ2000(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and very much gold and precious stones; and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
CAB(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great company. And there came camels bearing spices, and very much gold, and precious stones: and she came in to Solomon, and told him all that was in her heart.
LXX2012(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great train; and [there came] camels bearing spices, and very much gold, and precious stones: and she came in to Solomon, and told him all that was in her heart.
NSB(i) 2 So she came to Jerusalem with a very large caravan. The camels carried spices and very much gold and precious stones. When she approached Solomon, she talked about everything she had on her mind (heart).
ISV(i) 2 She brought along a large retinue, camels laden with spices, and lots of gold and precious stones. Upon her arrival, she spoke with Solomon about everything that was on her mind.
LEB(i) 2 So she came to Jerusalem with very great wealth; with camels carrying spices, very much gold, and precious stones. She came to Solomon, and she spoke to him all that was on her heart.
BSB(i) 2 She arrived in Jerusalem with a very large caravan—with camels bearing spices, gold in great abundance, and precious stones. So she came to Solomon and spoke to him all that was on her mind.
MSB(i) 2 She arrived in Jerusalem with a very large caravan—with camels bearing spices, gold in great abundance, and precious stones. So she came to Solomon and spoke to him all that was on her mind.
MLV(i) 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and very much gold and precious stones. And when she came to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
VIN(i) 2 She came to Jerusalem with a very great caravan, with camels that bore spices, very much gold, and precious stones; and when she had come to Solomon, she talked with him about all that was in her heart.
Luther1545(i) 2 Und sie kam gen Jerusalem mit einem sehr großen Zeug, mit Kamelen, die Spezerei trugen und viel Goldes und Edelgesteine. Und da sie zum Könige Salomo hineinkam, redete sie mit ihm alles, was sie vorgenommen hatte.
Luther1912(i) 2 Und sie kam gen Jerusalem mit sehr vielem Volk, mit Kamelen, die Spezerei trugen und viel Gold und Edelsteine. Und da sie zum König Salomo hineinkam, redete sie ihm alles, was sie sich vorgenommen hatte.
ELB1871(i) 2 Und sie kam nach Jerusalem mit einem sehr großen Zuge, mit Kamelen, die Gewürze und Gold trugen in sehr großer Menge und Edelsteine. Und sie kam zu Salomo und redete zu ihm alles, was in ihrem Herzen war.
ELB1905(i) 2 Und sie kam nach Jerusalem mit einem sehr großen Zuge, mit Kamelen, die Gewürze und Gold trugen in sehr großer Menge und Edelsteine. Und sie kam zu Salomo und redete zu ihm alles, was in ihrem Herzen war.
DSV(i) 2 En zij kwam te Jeruzalem, met een zeer zwaar heir, met kemelen, dragende specerijen, en zeer veel gouds, en kostelijk gesteente; en zij kwam tot Salomo, en sprak tot hem al wat in haar hart was.
Giguet(i) 2 Elle entra dans Jérusalem avec une suite nombreuse, et des chameaux chargés de parfums et d’une immense quantité d’or et de pierres précieuses; elle fut introduite auprès de Salomon, et elle lui dit toutes les choses qu’il y avait en son coeur.
DarbyFR(i) 2 Et elle vint à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates, et de l'or en très-grande quantité, et des pierres précieuses; et elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu'elle avait sur son coeur.
Martin(i) 2 Et elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, et avec des chameaux qui portaient des choses aromatiques, et une grande quantité d'or, et de pierres précieuses; et étant venue à Salomon, elle lui parla de tout ce qu'elle avait en son coeur.
Segond(i) 2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
SE(i) 2 Y vino a Jerusalén con muy grande ejército, con camellos cargados de especias, y oro en grande abundancia, y piedras preciosas; y cuando vino a Salomón, le propuso todo lo que tenía en su corazón.
ReinaValera(i) 2 Y vino á Jerusalem con muy grande comitiva, con camellos cargados de especias, y oro en grande abundancia, y piedras preciosas: y como vino á Salomón, propúsole todo lo que en su corazón tenía.
JBS(i) 2 Y vino a Jerusalén con muy grande ejército, con camellos cargados de especias, y oro en gran abundancia, y piedras preciosas; y cuando vino a Salomón, le propuso todo lo que tenía en su corazón.
Albanian(i) 2 Ajo arriti në Jeruzalem me një suitë shumë të madhe, me deve të ngarkuara me aroma dhe me një sasi të madhe ari dhe gurësh të çmuara; pastaj shkoi te Salomoni dhe i foli atij për të gjitha gjërat që kishte në zemër.
RST(i) 2 И пришла она в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены были благовониями и великим множеством золота и драгоценными камнями; и пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было у нее на сердце.
Arabic(i) 2 فاتت الى اورشليم بموكب عظيم جدا بجمال حاملة اطيابا وذهبا كثيرا جدا وحجارة كريمة واتت الى سليمان وكلمته بكل ما كان بقلبها.
Bulgarian(i) 2 Тя дойде в Ерусалим с много голяма свита, с камили, които носеха аромати и злато в много голямо количество, и скъпоценни камъни. И тя дойде при Соломон и говори с него за всичко, което имаше на сърце.
Croatian(i) 2 Došla je u Jeruzalem s golemom pratnjom, s devama koje su nosile mirise, nebrojeno zlato i drago kamenje. Došavši k Salomonu, porazgovori se s njim o svemu što joj bijaše na srcu.
BKR(i) 2 A přijevši do Jeruzaléma s počtem velmi velikým, s velbloudy nesoucími vonné věci a zlata velmi mnoho i kamení drahého, přišla k Šalomounovi, a mluvila s ním o všecko, což měla v srdci svém.
Danish(i) 2 Og hun kom, til Jerusalem med en saare stor Skare, med Kameler, som bare vellugtende Urter og saare meget Guld og kostbare Stene; og hun kom til Salomo og talte med ham alt det, som var i hendes Hjerte.
CUV(i) 2 跟 隨 他 到 耶 路 撒 冷 的 人 甚 多 , 又 有 駱 駝 馱 著 香 料 、 寶 石 , 和 許 多 金 子 。 他 來 見 了 所 羅 門 王 , 就 把 心 裡 所 有 的 對 所 羅 門 都 說 出 來 。
CUVS(i) 2 跟 随 他 到 耶 路 撒 冷 的 人 甚 多 , 又 冇 骆 驼 驮 着 香 料 、 宝 石 , 和 许 多 金 子 。 他 来 见 了 所 罗 门 王 , 就 把 心 里 所 冇 的 对 所 罗 门 都 说 出 来 。
Esperanto(i) 2 Kaj sxi venis Jerusalemon kun tre granda akompanantaro, kun kameloj, portantaj aromajxojn, tre multe da oro, kaj multekostajn sxtonojn. Kaj sxi venis al Salomono, kaj parolis kun li pri cxio, kion sxi havis en sia koro.
Finnish(i) 2 Ja hän tuli Jerusalemiin sangen suuren joukon kanssa, kamelein kanssa, jotka jaloja yrttejä kannattivat, ja aivan paljon kultaa ja kalliita kiviä. Ja kuin hän tuli kuningas Salomon tykö, puhui hän hänelle kaikki, mitä hän sydämessänsä aikonut oli.
FinnishPR(i) 2 Hän tuli Jerusalemiin sangen suuren seurueen kanssa, mukanaan kameleja, jotka kantoivat hajuaineita, kultaa ylen paljon ja kalliita kiviä. Ja kun hän tuli Salomon luo, puhui hän tälle kaikki, mitä hänellä oli mielessänsä.
Haitian(i) 2 Se konsa, li rive lavil Jerizalèm avèk yon pakèt moun ak anpil chamo chaje fèy santi bon, bèl pyè koute chè ak kantite lò. Lè li rive devan Salomon, li mande l' tout kalite keksyon li te fè lide mande l'.
Hungarian(i) 2 És bejöve Jeruzsálembe igen nagy sereggel és tevékkel, a melyek hoznak vala fûszerszámokat, igen sok aranyat és drágaköveket, és Salamonhoz méne, és szóla vele mindenekrõl, a melyek szívén voltak.
Indonesian(i) 2 Ia datang disertai sejumlah besar pengiring dan unta yang sarat bermuatan rempah-rempah, batu permata, dan banyak sekali emas. Pada waktu bertemu dengan Salomo, ratu itu mengajukan segala macam pertanyaan yang dapat dipikirkannya.
Italian(i) 2 Ed entrò in Gerusalemme con un grandissimo seguito e con cammelli carichi di aromati, e con grandissima quantità d’oro, e di pietre preziose; e venne a Salomone, e parlò con lui di tutto ciò ch’ella avea nel cuore.
ItalianRiveduta(i) 2 Essa giunse a Gerusalemme con un numerosissimo séguito, con cammelli carichi di aromi, d’oro in gran quantità, e di pietre preziose; e, recatasi da Salomone, gli disse tutto quello che aveva in cuore.
Korean(i) 2 예루살렘에 이르니 수원이 심히 많고 향품과 심히 많은 금과 보석을 약대에 실었더라 저가 솔로몬에게 나아와 자기 마음에 있는 것을 다 말하매
Lithuanian(i) 2 Ji atkeliavo į Jeruzalę su labai didele palyda; kupranugariai nešė kvepalų, labai daug aukso ir brangių akmenų. Atėjusi pas Saliamoną ji kalbėjo su juo apie visa, kas buvo jos širdyje.
PBG(i) 2 I wjechała do Jeruzalemu z wielkim bardzo pocztem, z wielbłądami niosącemi rzeczy wonne, i złota bardzo wiele, i kamienia drogiego, a przyszedłszy do Salomona mówiła do niego o wszystkiem, co miała w sercu swojem.
Portuguese(i) 2 E chegou a Jerusalém com uma grande comitiva, com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, tendo-se apresentado a Salomão, conversou com ele acerca de tudo o que tinha na coração.
Norwegian(i) 2 Hun kom til Jerusalem med et stort følge, med kameler som bar krydderier og en stor mengde gull og dyre stener; og da hun var kommet til Salomo, talte hun til ham om alt som lå henne på hjerte.
Romanian(i) 2 A sosit la Ierusalim cu un alai foarte mare, şi cu cămile cari aduceau mirodenii, aur foarte mult, şi pietre scumpe. S'a dus la Solomon şi i -a spus tot ce avea pe inimă.
Ukrainian(i) 2 І прийшла вона до Єрусалиму з дуже великим багатством, з верблюдами, що несли пахощі, і з дуже численним золотом, і з дорогим камінням. І прийшла вона до Соломона, і говорила йому все, що було на серці її.