1 John 5:19

Stephanus(i) 19 οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
Tregelles(i) 19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
Nestle(i) 19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
RP(i) 19 οιδαμεν 1492 5758 {V-RAI-1P} οτι 3754 {CONJ} εκ 1537 {PREP} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} εσμεν 1510 5719 {V-PAI-1P} και 2532 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} κοσμος 2889 {N-NSM} ολος 3650 {A-NSM} εν 1722 {PREP} τω 3588 {T-DSM} πονηρω 4190 {A-DSM} κειται 2749 5736 {V-PNI-3S}
SBLGNT(i) 19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
Vulgate(i) 19 scimus quoniam ex Deo sumus et mundus totus in maligno positus est
Wycliffe(i) 19 We witen, that we ben of God, and al the world is set in yuel.
Tyndale(i) 19 We knowe that we are of god and that the worlde is altogedder set on wickednes.
Coverdale(i) 19 We knowe that we are of God, & the worlde is set alltogether on wickednes.
MSTC(i) 19 We know that we be of God, and that the world is altogether set on mischief.
Matthew(i) 19 We knowe that we are of God, and that the world is altogether set on wyckednes.
Great(i) 19 We knowe, that we are of God, and the worlde is all together set on wyckednes.
Geneva(i) 19 We knowe that we are of God, and this whole world lieth in wickednesse.
Bishops(i) 19 We knowe that we are of God, & the whole worlde lieth in wickednesse
DouayRheims(i) 19 We know that we are of God and the whole world is seated in wickedness.
KJV(i) 19

And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.

KJV_Cambridge(i) 19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
Mace(i) 19 we know that we are the children of God, and the rest of the world are subject to the evil spirit.
Whiston(i) 19 We know that we are of God, and the whole world lieth in the wicked one.
Wesley(i) 19 but he that is born of God keepeth himself, and the wicked one toucheth him not. We know, that we are of God, and the whole world lieth in the wicked one.
Worsley(i) 19 We know that we are of God, and the whole world lieth under the wicked one.
Haweis(i) 19 We know that we are of God, and the whole world is under the power of that wicked one.
Thomson(i) 19 We know that we are of God and that the whole world is laid prostrate by the wicked one;
Webster(i) 19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
Living_Oracles(i) 19 We know that we are of God, and that the whole world lies under the wicked one.
Etheridge(i) 19 We know that we are of Aloha, and the whole world in the Evil is lying.
Murdock(i) 19 We know, that we are of God; and all the world is reposing on the evil one.
Sawyer(i) 19 We know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
Diaglott(i) 19 We know, that from the God we are, and the world whole in the evil one lies.
ABU(i) 19 We know that we are of God, and the whole world is lying in the evil one.
Anderson(i) 19 We know that we are of God, and the whole world lies under the wicked one.
Noyes(i) 19 We know that we are of God, and the whole world lieth under the dominion of the Evil One.
YLT(i) 19 we have known that of God we are, and the whole world in the evil doth lie;
JuliaSmith(i) 19 We know that we are of God, and the whole world lies in evil.
Darby(i) 19 We know that we are of God, and the whole world lies in the wicked [one].
ERV(i) 19 We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one
ASV(i) 19 We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.
JPS_ASV_Byz(i) 19 We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.
Rotherham(i) 19 We know that, of God, are we; and, the whole world, in the wicked one, is lying.
Twentieth_Century(i) 19 We realize that we come from God, while all the world is under the influence of the Evil One.
Godbey(i) 19 We know that we are of God, and the whole world lies in the evil one.
WNT(i) 19 We know that we are children of God, and that the whole world lies in the power of the Evil one.
Worrell(i) 19 We know that we are of God, and the whole world is lying in the evil one.
Moffatt(i) 19 We know that we belong to God, and that the whole world lies in the power of the evil One.
Goodspeed(i) 19 We know that we are children of God, while the whole world is under the power of the evil one.
Riverside(i) 19 We know that we are of God and the whole world lies in the Evil One.
MNT(i) 19 We know that we are of God, and the whole world is lying in the Evil One.
CLV(i) 19 We are aware that we are of God, and the whole world is lying in the wicked one."
Williams(i) 19 We know that we are children of God, and that the whole world is under the power of the evil one.
BBE(i) 19 We are certain that we are of God, but all the world is in the power of the Evil One.
MKJV(i) 19 We know that we are of God, and all the world lies in evil.
LITV(i) 19 We know that we are of God, and the whole world lies in evil.
ECB(i) 19 And we know we are of Elohim and the whole cosmos lies in the evil.
AUV(i) 19 We [also] know that we are [children] of God and that the people of the whole world lie under [the control of] the evil one [i.e., Satan].
ACV(i) 19 We know that we are of God, and the whole world is set in the evil.
Common(i) 19 We know that we are of God, and the whole world is under the power of the evil one.
WEB(i) 19 We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
NHEB(i) 19 We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
AKJV(i) 19 And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
KJC(i) 19 And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
KJ2000(i) 19 And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
UKJV(i) 19 And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
RKJNT(i) 19 We know that we are of God, and that the whole world lies under the power of the wicked one.
EJ2000(i) 19 And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
CAB(i) 19 We know that we are from God, and the whole world lies under the sway of the evil one.
JMNT(i) 19 We have seen and thus know that we are continuously existing from out of the midst of God, yet the whole ordered System (or: the entire realm of the religious and the secular) is continuously lying outstretched (lying as asleep, idle or dead; reclining) within the gush of misery (within the disadvantageous, laborious and worthless situation; within the sorry plight; in union with wickedness and evil; in the midst of the misery-gushed [attitude and existence]),
ALT(i) 19 We know that we are from God, and the whole world lies in evil [or, the evil [one]].
NSB(i) 19 We know that we are from God, and the whole world lies in the (power of the) (under control of the) evil one.
ISV(i) 19 We know that we are from God and that the whole world lies under the control of the evil one.
LEB(i) 19 We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.
Luther1545(i) 19 Wir wissen, daß wir von Gott sind; und die ganze Welt liegt im Argen.
Luther1912(i) 19 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.
ELB1871(i) 19 Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen.
ELB1905(i) 19 Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen. O. in dem Bösen liegt
DSV(i) 19 Wij weten, dat wij uit God zijn, en dat de gehele wereld ligt in het boze.
DarbyFR(i) 19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant.
Martin(i) 19 Nous savons que nous sommes nés de Dieu; mais tout le monde est plongé dans le mal.
Segond(i) 19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.
SE(i) 19 Sabemos que somos de Dios, y el mundo entero está puesto en maldad.
ReinaValera(i) 19 Sabemos que somos de Dios, y todo el mundo está puesto en maldad.
JBS(i) 19 Sabemos que somos de Dios, y el mundo entero yace en maldad.
RST(i) 19 Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле.
Peshitta(i) 19 ܝܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܚܢܢ ܘܥܠܡܐ ܟܠܗ ܒܒܝܫܐ ܗܘ ܤܝܡ ܀
Arabic(i) 19 نعلم اننا نحن من الله والعالم كله قد وضع في الشرير.
Amharic(i) 19 ከእግዚአብሔር እንደ ሆንን ዓለምም በሞላው በክፉው እንደ ተያዘ እናውቃለን።
Armenian(i) 19 Գիտենք թէ մենք Աստուծմէ ենք, իսկ ամբողջ աշխարհը Չարին մէջ մխրճուած է:
Basque(i) 19 Badaquigu ecen Iaincoaganic garela: eta mundu gucia gaichtoan datzala.
Bulgarian(i) 19 Ние знаем, че сме от Бога; и целият свят лежи в лукавия.
BKR(i) 19 Víme, že z Boha jsme, ale svět všecken ve zlém leží.
Danish(i) 19 Vi vide, at vi ere af Gud, og den ganske Verden ligger i det Onde.
CUV(i) 19 我 們 知 道 , 我 們 是 屬 神 的 , 全 世 界 都 臥 在 那 惡 者 手 下 。
CUVS(i) 19 我 们 知 道 , 我 们 是 属 神 的 , 全 世 界 都 卧 在 那 恶 者 手 下 。
Esperanto(i) 19 Ni scias, ke ni el Dio estas, kaj la tuta mondo kusxas en la malbonulo.
Estonian(i) 19 Me teame, et oleme Jumalast ja kõik maailm on tigeda võimuses.
Finnish(i) 19 Me tiedämme, että me olemme Jumalasta ja koko maailma on pahuudessa.
FinnishPR(i) 19 Me tiedämme, että olemme Jumalasta, ja koko maailma on pahan vallassa.
Haitian(i) 19 Nou konnen nou se moun Bondye. Men, tou sa ki sou latè anba pouvwa Satan.
Hungarian(i) 19 Tudjuk, hogy Istentõl vagyunk, és az egész világ a gonoszságban vesztegel.
Indonesian(i) 19 Kita tahu bahwa kita milik Allah, meskipun seluruh dunia ini di bawah kekuasaan Si Jahat.
Italian(i) 19 Noi sappiamo che siam da Dio e che tutto il mondo giace nel maligno.
Japanese(i) 19 我らは神より出で、全世界は惡しき者に屬するを我らは知る。
Kabyle(i) 19 Neẓra belli d arraw n Sidi Ṛebbi i nella, ma d ddunit teɣli ger ifassen n wemcum.
Korean(i) 19 또 아는 것은 우리는 하나님께 속하고 온 세상은 악한 자 안에 처한 것이며
Latvian(i) 19 Mēs zinām, ka esam no Dieva, bet visa pasaule atrodas ļaunumā.
Lithuanian(i) 19 Mes žinome, jog esame iš Dievo, o visas pasaulis yra piktojo.
PBG(i) 19 Wiemy, iż z Boga jesteśmy; ale świat wszystek w złem położony jest.
Portuguese(i) 19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
Norwegian(i) 19 Vi vet at vi er av Gud, og hele verden ligger i det onde;
Romanian(i) 19 Ştim că sîntem din Dumnezeu şi că toată lumea zace în cel rău.
Ukrainian(i) 19 Ми знаємо, що ми від Бога, і що ввесь світ лежить у злі.
UkrainianNT(i) 19 Знаємо, що ми від Бога, і ввесь сьвіт у лихому лежить.