1 John 5:16

ABP_GRK(i)
  16 G1437 εάν G5100 τις G1492 ίδη G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G264 αμαρτάνοντα G266 αμαρτίαν G3361 μη G4314 προς G2288 θάνατον G154 αιτήσει G2532 και G1325 δώσει G1473 αυτώ G2222 ζωήν G3588 τοις G264 αμαρτάνουσι μη G3361   G4314 προς G2288 θάνατον G1510.2.3 έστιν G266 αμαρτία G4314 προς G2288 θάνατον G3756 ου G4012 περί G1565 εκείνης G3004 λέγω G2443 ίνα G2065 ερωτήση
Stephanus(i) 16 εαν τις ιδη τον αδελφον αυτου αμαρτανοντα αμαρτιαν μη προς θανατον αιτησει και δωσει αυτω ζωην τοις αμαρτανουσιν μη προς θανατον εστιν αμαρτια προς θανατον ου περι εκεινης λεγω ινα ερωτηση
LXX_WH(i)
    16 G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1492 [G5632] V-2AAS-3S ιδη G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G264 [G5723] V-PAP-ASM αμαρτανοντα G266 N-ASF αμαρτιαν G3361 PRT-N μη G4314 PREP προς G2288 N-ASM θανατον G154 [G5692] V-FAI-3S αιτησει G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G846 P-DSM αυτω G2222 N-ASF ζωην G3588 T-DPM τοις G264 [G5723] V-PAP-DPM αμαρτανουσιν G3361 PRT-N μη G4314 PREP προς G2288 N-ASM θανατον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G266 N-NSF αμαρτια G4314 PREP προς G2288 N-ASM θανατον G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G1565 D-GSF εκεινης G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G2443 CONJ ινα G2065 [G5661] V-AAS-3S ερωτηση
Tischendorf(i)
  16 G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G3708 V-2AAS-3S ἴδῃ G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G264 V-PAP-ASM ἁμαρτάνοντα G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3361 PRT-N μὴ G4314 PREP πρὸς G2288 N-ASM θάνατον, G154 V-FAI-3S αἰτήσει, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-3S δώσει G846 P-DSM αὐτῷ G2222 N-ASF ζωήν, G3588 T-DPM τοῖς G264 V-PAP-DPM ἁμαρτάνουσιν G3361 PRT-N μὴ G4314 PREP πρὸς G2288 N-ASM θάνατον. G1510 V-PAI-3S ἔστιν G266 N-NSF ἁμαρτία G4314 PREP πρὸς G2288 N-ASM θάνατον· G3756 PRT-N οὐ G4012 PREP περὶ G1565 D-GSF ἐκείνης G3004 V-PAI-1S λέγω G2443 CONJ ἵνα G2065 V-AAS-3S ἐρωτήσῃ.
Tregelles(i) 16 ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.
TR(i)
  16 G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1492 (G5632) V-2AAS-3S ιδη G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G264 (G5723) V-PAP-ASM αμαρτανοντα G266 N-ASF αμαρτιαν G3361 PRT-N μη G4314 PREP προς G2288 N-ASM θανατον G154 (G5692) V-FAI-3S αιτησει G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G846 P-DSM αυτω G2222 N-ASF ζωην G3588 T-DPM τοις G264 (G5723) V-PAP-DPM αμαρτανουσιν G3361 PRT-N μη G4314 PREP προς G2288 N-ASM θανατον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G266 N-NSF αμαρτια G4314 PREP προς G2288 N-ASM θανατον G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G1565 D-GSF εκεινης G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G2443 CONJ ινα G2065 (G5661) V-AAS-3S ερωτηση
Nestle(i) 16 Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.
RP(i) 16 εαν 1437 {COND} τις 5100 {X-NSM} ιδη 3708 5632 {V-2AAS-3S} τον 3588 {T-ASM} αδελφον 80 {N-ASM} αυτου 846 {P-GSM} αμαρτανοντα 264 5723 {V-PAP-ASM} αμαρτιαν 266 {N-ASF} μη 3361 {PRT-N} προς 4314 {PREP} θανατον 2288 {N-ASM} αιτησει 154 5692 {V-FAI-3S} και 2532 {CONJ} δωσει 1325 5692 {V-FAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} ζωην 2222 {N-ASF} τοις 3588 {T-DPM} αμαρτανουσιν 264 5723 {V-PAP-DPM} μη 3361 {PRT-N} προς 4314 {PREP} θανατον 2288 {N-ASM} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} αμαρτια 266 {N-NSF} προς 4314 {PREP} θανατον 2288 {N-ASM} ου 3756 {PRT-N} περι 4012 {PREP} εκεινης 1565 {D-GSF} λεγω 3004 5719 {V-PAI-1S} ινα 2443 {CONJ} ερωτηση 2065 5661 {V-AAS-3S}
SBLGNT(i) 16 ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.
IGNT(i)
  16 G1437 εαν IF G5100 τις ANYONE G1492 (G5632) ιδη SHOULD SEE G3588 τον   G80 αδελφον   G846 αυτου HIS BROTHER G264 (G5723) αμαρτανοντα SINNING G266 αμαρτιαν A SIN G3361 μη NOT G4314 προς TO G2288 θανατον DEATH, G154 (G5692) αιτησει HE SHALL ASK, G2532 και AND G1325 (G5692) δωσει HE SHALL GIVE G846 αυτω HIM G2222 ζωην LIFE G3588 τοις FOR THOSE THAT G264 (G5723) αμαρτανουσιν SIN G3361 μη NOT G4314 προς TO G2288 θανατον DEATH. G2076 (G5748) εστιν THERE IS G266 αμαρτια A SIN G4314 προς TO G2288 θανατον DEATH; G3756 ου NOT G4012 περι CONCERNING G1565 εκεινης THAT G3004 (G5719) λεγω DO I SAY G2443 ινα THAT G2065 (G5661) ερωτηση HE SHOULD BESEECH.
ACVI(i)
   16 G1437 COND εαν IF G5100 X-NSM τις ANY G1492 V-2AAS-3S ιδη MAY SEE G3588 T-ASM τον THO G80 N-ASM αδελφον BROTHER G846 P-GSM αυτου OF HIM G264 V-PAP-ASM αμαρτανοντα SINNING G266 N-ASF αμαρτιαν SIN G3361 PRT-N μη NOT G4314 PREP προς TOWARD G2288 N-ASM θανατον DEATH G154 V-FAI-3S αιτησει HE WILL ASK G2532 CONJ και AND G1325 V-FAI-3S δωσει HE WILL GIVE G2222 N-ASF ζωην LIFE G846 P-DSM αυτω TO HIM G3588 T-DPM τοις TO THOS G3361 PRT-N μη NOT G264 V-PAP-DPM αμαρτανουσιν SINNING G4314 PREP προς TOWARD G2288 N-ASM θανατον DEATH G2076 V-PXI-3S εστιν THERE IS G266 N-NSF αμαρτια SIN G4314 PREP προς TOWARD G2288 N-ASM θανατον DEATH G3004 V-PAI-1S λεγω I SAY G3756 PRT-N ου NOT G2443 CONJ ινα THAT G2065 V-AAS-3S ερωτηση HE SHOULD MAKE REQUEST G4012 PREP περι ABOUT G1565 D-GSF εκεινης THAT
Vulgate(i) 16 qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget
Clementine_Vulgate(i) 16 Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem: non pro illo dico ut roget quis.
Wycliffe(i) 16 He that woot that his brother synneth a synne not to deth, axe he, and lijf schal be youun to hym that synneth not to deth. Ther is a synne to deth; `not for it Y seie, that ony man preie.
Tyndale(i) 16 Yf eny man se his brother synne a synne that is not vnto deeth let him axe and he shall geve him lyfe for them that synne not vnto deeth. Ther is a synne vnto deeth for which saye I not that a man shuld praye.
Coverdale(i) 16 Yf eny man se his brother synne a synne not vnto death, let him axe, and he shal geue him life, for the yt synne not vnto death. There is a synne vnto death, for the which saye I not that a man shulde praye.
MSTC(i) 16 If any man see his brother sin a sin that is not to death, let him ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death, for which say I not that a man should pray.
Matthew(i) 16 If any man se his brother synne a synne that is not vnto death, let him axe, and he shal geue him lyfe, for them that synne not vnto death. There is a synne vnto death, for which saye I not that a man shoulde praye.
Great(i) 16 If eny man se hys brother synne a synne not vnto deeth, let him aske, & he shall geue him lyfe for them that synne not vnto deeth. Ther is a synne vnto deeth, for which saye I not that a man shuld praye.
Geneva(i) 16 If any man see his brother sinne a sinne that is not vnto death, let him aske, and he shall giue him life for them that sinne not vnto death. There is a sinne vnto death: I say not that thou shouldest pray for it.
Bishops(i) 16 If any man see his brother sinne a sinne not vnto death, let hym aske, and he shal geue him life for them that sinne not vnto death. There is a sinne vnto death: I say not that thou shouldest pray for it
DouayRheims(i) 16 He that knoweth his brother to sin a sin which is not to death, let him ask: and life shall be given to him who sinneth not to death. There is a sin unto death. For that I say not that any man ask.
KJV(i) 16

If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.

KJV_Cambridge(i) 16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
Mace(i) 16 If any man see his brother commit a sin, which is not a mortal sin, let him pray to God, who will grant him life, for such as do not commit a mortal sin. there is a sin unto death: in which case I do not enjoin any prayer to be made.
Whiston(i) 16 If any one see his brother sin a sin not onto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin the sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
Wesley(i) 16 If any one see his brother sin a sin which is not unto death, let him ask, and he will give him life for them that sin not unto death.
Worsley(i) 16 If any one see his brother commit a sin which is not unto death, let him pray for him, and God will give him life, that is for them that do not sin unto death. There is a sin unto death: and for that I do not say that he should pray.
Haweis(i) 16 If any person see his brother committing a sin not unto death, he shall request, and God will grant him life for those that sin not unto death. There is a sin unto death: I say not that he should request for that.
Thomson(i) 16 If any one see his brother committing a sin not unto death, let him ask, and he will give him life for them who do not sin unto death: there is a sin unto death, with respect to this I do not say that he should make petition.
Webster(i) 16 If any man shall see his brother sin a sin which is not to death, he shall ask, and he will give him life for them that sin not to death. There is a sin to death: I do not say that he shall pray for it.
Living_Oracles(i) 16 If any one see his brother sinning a sin, not to death, let him ask, and he will grant to him life, for those who sin not to death. There is a sin leading to death. I do not say concerning it, that you should ask.
Etheridge(i) 16 If a man shall see his brother sin a sin not obnoxious to the death, he shall ask, and life be given to him, to those who sin not as unto the death. For there is the sin of death; - it is not concerning this I say that a man shall pray.
Murdock(i) 16 If any one shall see his brother sin a sin which doth not deserve death, he shall ask, and life will be given him, to them I say who sin not as unto death. For there is a sin of death; and I do not say of this, that a man should pray for it.
Sawyer(i) 16 If any one sees his brother commit a sin, not to death, he shall ask, and he will give him life, for those who sin not to death. There is a sin to death; I say not that you should pray for it.
Diaglott(i) 16 If any one should see the brother of himself sinning a sin not to death, he shall ask, and he will give to him life, for those sinning not to death. It is a sin to death; not concerning that I say that he should ask.
ABU(i) 16 If any one see his brother sin a sin not unto death, he shall ask, and he will give him life,—to those who sin not unto death. There is a sin unto death; for that I do not say that he shall pray.
Anderson(i) 16 If any one see his brother sinning a sin not to death, he shall ask, and he will give him life for those who sin not to death. There is a sin to death: I do not say concerning this, that he should ask.
Noyes(i) 16 If any one see his brother sin a sin not unto death, he shall ask, and shall give him life,to those who sin not unto death. There is a sin unto death; for that I do not say that he shall pray.
YLT(i) 16 If any one may see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and He shall give to him life to those sinning not unto death; there is sin to death, not concerning it do I speak that he may beseech;
JuliaSmith(i) 16 If any see his brother sinning a sin not to death, he shall ask, and sinning will give him life to them sinning not to death. There is a sin to death: I say not of that, that he should ask.
Darby(i) 16 If any one see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and he shall give him life, for those that do not sin unto death. There is a sin to death: I do not say of that that he should make a request.
ERV(i) 16 If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and [God] will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request
ASV(i) 16 If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and God will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request.
JPS_ASV_Byz(i) 16 If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and God will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death; not concerning this do I say that he should make request.
Rotherham(i) 16 If one should see his brother committing a sin, not unto death, he shall ask, and He will grant unto him life,—for them who are sinning, not unto death. There, is, a sin, unto death: not concerning that, am I saying, that he should make request.
Twentieth_Century(i) 16 If any one sees his Brother committing some sin that is not a deadly sin, he will ask, and so be the means of giving Life to him--to any whose sin is not deadly. There is such a thing as deadly sin; about that I do not say that a man should pray.
Godbey(i) 16 If any one may see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and he will give him life to those sinning not unto death. There is a sin unto death; concerning this I do not say that you may ask.
WNT(i) 16 If any one sees a brother man committing a sin which is not unto death, he shall ask and God shall give him life--for those who do not sin unto death. There is such a thing as sin unto death; for that I do not bid him make request.
Worrell(i) 16 If anyone sees his brother sinning a sin not to death, he shall ask, and God will give him life for those that sin not to death. There is a sin to death: I do not say that he shall make request concerning this.
Moffatt(i) 16 If anyone notices his brother committing a sin which is not deadly, he will ask and obtain life for him — for anyone who does not commit a deadly sin. There is such a thing as deadly sin; I do not mean he is to pray for that.
Goodspeed(i) 16 If anyone sees his brother committing any sin except a deadly one, he will ask and obtain life for him—provided the sin is not a deadly one. There is such a thing as deadly sin; I do not say that a man should pray about that.
Riverside(i) 16 If any one sees his brother committing a sin that is not deadly, he must ask and God will give him life for those who are committing sin that is not deadly. There is sin that is deadly. I do not say that he should pray in behalf of that.
MNT(i) 16 If any one sees his brother committing a sin that is not deadly, he shall ask, and God will give him life, for any one who is not committing a deadly sin. There is a deadly sin; concerning that I do not say that he should pray.
CLV(i) 16 If anyone should be perceiving his brother sinning a sin not to death, he shall be requesting, and He will be giving him life for those sinning not to death. There is a sin to death: I am not saying that he should be asking concerning that."
Williams(i) 16 If anyone sees his brother committing a sin that does not lead to death, he will ask and God will grant him life; yea, He will grant it to any who do not commit a sin that leads to death. There is a sin that leads to death; I do not say that one should pray for that.
BBE(i) 16 If a man sees his brother doing a sin which is not bad enough for death, let him make a prayer to God, and God will give life to him whose sin was not bad enough for death. There is a sin whose punishment is death: I do not say that he may make such a request then.
MKJV(i) 16 If anyone sees his brother sin a sin not to death, he shall ask, and He shall give him life for those that do not sin to death. There is a sin to death, I do not say that he shall pray for it.
LITV(i) 16 If anyone sees his brother sinning a sin not unto death, he shall ask; and He shall give life to him, to the ones not sinning unto death. There is a sin unto death. I do not say that he should ask about that.
ECB(i) 16 Whenever anyone sees his brother sin a sin not to death, have him ask; and he gives him life for them who sin not to death. There is a sin to death: I word not that he ask for it.
AUV(i) 16 If anyone [of you] observes his brother [or sister] sinning [in a way that would not lead] to [spiritual] death, he should ask [God, in prayer, to help that person], and God will give him [spiritual] life, [that is], to such ones, provided their sin is not leading to [spiritual] death. There is such a sin that leads to [spiritual] death. [See Heb. 6:4-6; I Tim. 5:6; Heb. 10:26-27; II Pet. 2:20-22]. I am not suggesting that you should ask [God, in prayer] about such a situation.
ACV(i) 16 If any man may see his brother sinning a sin not toward death, he will ask, and he will give life to him, to those not sinning toward death. There is sin toward death. I do not say that he should make request about that.
Common(i) 16 If anyone sees his brother commit a sin that does not lead to death, he will ask, and God will give him life for those whose sin is not leading to death. There is sin leading to death. I do not say that he should pray about that.
WEB(i) 16 If anyone sees his brother sinning a sin not leading to death, he shall ask, and God will give him life for those who sin not leading to death. There is a sin leading to death. I don’t say that he should make a request concerning this.
NHEB(i) 16 If anyone sees his brother sinning a sin not leading to death, he shall ask, and God will give him life for those who sin not leading to death. There is a sin leading to death. I do not say that he should make a request concerning this.
AKJV(i) 16 If any man see his brother sin a sin which is not to death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not to death. There is a sin to death: I do not say that he shall pray for it.
KJC(i) 16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
KJ2000(i) 16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
UKJV(i) 16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
RKJNT(i) 16 If any man sees his brother commit a sin which does not lead to death, he shall ask, and God shall grant him life, for those whose sin is not to death. There is a sin to death: I do not say that he should pray for that.
EJ2000(i) 16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask God, and he shall give him life that is, unto those that do not sin unto death. There is sin unto death, for which I do not say that you should pray.
CAB(i) 16 If anyone sees his brother sinning a sin not leading to death, he shall ask, and He shall give him life for those who do not sin unto death. There is a sin leading to death. I do not say that he should ask about that.
JMNT(i) 16 If anyone of you may happen to see his brother (= fellow believer, or, fellowman) habitually failing to hit a target (sinning; making mistakes), with a failure (error; offense; deviation) not with a view toward (= that would lead to) death, he shall keep on asking (repeatedly make a request) and He will continue giving life to him – for those habitually failing to hit a target (erring; sinning) not [leading] toward death. There is a failure to hit a target (a mistake; a deviation; sin) [which leads or points] toward (or: with a view to) death (perhaps: = bearing a death penalty, [within that culture]). I am not saying that he should ask about (or: concerning) that one.
ALT(i) 16 If anyone sees his brother [fig., fellow believer] sinning a sin not [leading] to death, he will ask, and He will give to him life, to the ones sinning [a sin] not [leading] to death. [There] is sin [leading] to death; not concerning that [sin] am I saying that he should urgently ask.
NSB(i) 16 If any man see his brother committing a sin not leading to death, he will ask, and God will give him life for them that sin not leading to death. There is a sin that leads to death. I do not say that he should make request concerning this.
ISV(i) 16 If anyone sees his brother committing a sin that does not lead to death, he should pray that God would give him life. This applies to those who commit sins that do not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not telling you to pray about that.
LEB(i) 16 If anyone should see his brother sinning a sin not leading to death, he should ask, and he will grant life to him, to those who sin not leading to death. (There is a sin leading to death; I do not say that he should ask about that.
Luther1545(i) 16 So jemand siehet seinen Bruder sündigen, eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es ist eine Sünde zum Tode; dafür sage ich nicht, daß jemand bitte.
Luther1912(i) 16 So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode; für die sage ich nicht, daß jemand bitte.
ELB1871(i) 16 Wenn jemand seinen Bruder sündigen sieht, eine Sünde nicht zum Tode, so wird er bitten, und er wird ihm das Leben geben, denen, die nicht zum Tode sündigen. Es gibt Sünde zum Tode; nicht für diese sage ich, daß er bitten solle.
ELB1905(i) 16 Wenn jemand seinen Bruder sündigen sieht, eine Sünde nicht zum Tode, so wird er bitten, O. Fürbitte tun; ein anderes Wort als vorher und er wird ihm das Leben geben, denen, die nicht zum Tode sündigen. Es gibt Sünde zum Tode; nicht für diese sage ich, daß er bitten solle.
DSV(i) 16 Indien iemand zijn broeder ziet zondigen een zonde niet tot den dood, die zal God bidden en Hij zal hem het leven geven, dengenen, zeg ik, die zondigen niet tot den dood. Er is een zonde tot den dood; voor dezelve zonde zeg ik niet, dat hij zal bidden.
DSV_Strongs(i)
  16 G1437 Indien G5100 iemand G846 zijn G80 broeder G1492 [G5632] ziet G264 [G5723] zondigen G266 een zonde G3361 niet G4314 tot G2288 den dood G154 [G5692] , die zal [God] bidden G2532 en G846 Hij zal hem G2222 het leven G1325 [G5692] geven G264 [G5723] , dengenen, [zeg] [ik], die zondigen G3361 niet G4314 tot G2288 den dood G2076 [G5748] . Er is G266 een zonde G4314 tot G2288 den dood G4012 ; voor G1565 dezelve G3004 [G5719] [zonde] zeg ik G3756 niet G2443 , dat G2065 [G5661] hij zal bidden.
DarbyFR(i) 16 Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui; et il lui donnera la vie, savoir à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort: pour ce péché-là, je ne dis pas qu'il demande.
Martin(i) 16 Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui n'est point à la mort, il priera pour lui, et Dieu lui donnera la vie; savoir à ceux qui ne pèchent point à la mort. Il y a un péché à la mort; je ne te dis point de prier pour ce péché-là.
Segond(i) 16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
Segond_Strongs(i)
  16 G1437 Si G5100 quelqu’un G1492 voit G5632   G846 son G80 frère G264 commettre un péché G5723   G266   G3361 qui ne mène point G4314 à G2288 la mort G154 , qu’il prie G5692   G2532 , et G1325 Dieu donnera G5692   G2222 la vie G846 à ce frère G264 , il la donnera à ceux qui commettent un péché G5723   G3361 qui ne mène point G4314 à G2288 la mort G2076 . Il y a G5748   G266 un péché G4314 qui mène à G2288 la mort G3756  ; ce n’est pas G4012 pour G1565 ce péché-là G2443 que G3004 je dis G5719   G2065 de prier G5661  .
SE(i) 16 Si alguno viere pecar a su hermano pecado que no es de muerte, pedirá a Dios, y él le dará vida; digo a los que pecan no de muerte: Hay pecado de muerte, por el cual yo no digo que ruegues.
ReinaValera(i) 16 Si alguno viere cometer á su hermano pecado no de muerte, demandará y se le dará vida; digo á los que pecan no de muerte. Hay pecado de muerte, por el cual yo no digo que ruegue.
JBS(i) 16 Si alguno viere pecar a su hermano pecado que no es de muerte, pedirá a Dios, y él le dará vida; digo a los que pecan no de muerte: Hay pecado de muerte, por el cual yo no digo que ruegues.
Albanian(i) 16 Ne dimë se kushdo që ka lindur nga Perëndia nuk mëkaton; ai që ka lindur nga Perëndia e ruan veten e tij, dhe i ligu nuk e prek atë.
RST(i) 16 Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, тоесть согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился.
Peshitta(i) 16 ܐܢ ܐܢܫ ܢܚܙܐ ܠܐܚܘܗܝ ܕܚܛܐ ܚܛܗܐ ܕܠܐ ܡܚܝܒ ܠܡܘܬܐ ܢܫܐܠ ܘܡܬܝܗܒܝܢ ܠܗ ܚܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܠܡܘܬܐ ܚܛܝܢ ܐܝܬ ܓܝܪ ܚܛܗܐ ܕܡܘܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܢܒܥܐ ܐܢܫ ܀
Arabic(i) 16 ان رأى احد اخاه يخطئ خطية ليست للموت يطلب فيعطيه حياة للذين يخطئون ليس للموت. توجد خطية للموت. ليس لاجل هذه اقول ان يطلب.
Amharic(i) 16 ማንም ወንድሙን ሞት የማይገባውን ኃጢአት ሲያደርግ ቢያየው ይለምን፥ ሞትም የማይገባውን ኃጢአት ላደረጉት ሕይወት ይሰጥለታል። ሞት የሚገባው ኃጢአት አለ፤ ስለዚያ እንዲጠይቅ አልልም።
Armenian(i) 16 Եթէ մէկը տեսնէ թէ իր եղբայրը կը գործէ մեղք մը՝ որ մահացու չէ, թող խնդրէ, եւ Աստուած կեանք պիտի տայ անոր, այսինքն անոնց՝ որ մահացու մեղք չեն գործեր: Մեղք կայ՝ որ մահացու է. չեմ ըսեր որ թախանձէ անոր համար:
Basque(i) 16 Baldin cembeitec ikusten badu bere anaye bekatu eguiten duela heriora ezten bekatuz, escaturen çayó Iaincoari, eta emanen drauca hari vicitze: bekatu eguiten duteney diot ez heriora. Bekatua denean heriora, eztiat erraiten harengatic othoitz daguián.
Bulgarian(i) 16 Ако някой види брат си, че извърши несмъртен грях, нека се моли, и Бог ще му даде живот – на онези, които съгрешават несмъртно. Има смъртен грях – не казвам за него да се моли.
Croatian(i) 16 Vidi li tko brata svojega gdje čini grijeh koji nije na smrt, neka ište i dat će mu život - onima koji čine grijeh što nije na smrt. Ima grijeh što je na smrt; za nj ne velim da moli.
BKR(i) 16 Viděl-li by kdo bratra svého hřešícího hříchem ne k smrti, modliž se za něj, a dáť jemu Bůh život, totiž hřešícím ne k smrti. Jestiť hřích k smrti; ne za ten, pravím, aby se modlil.
Danish(i) 16 Dersom Nogen seer sin Broder begaae en Synd, som ikke er til Døden, han bede, og han skal give ham Liv, dem nemlig, som ikke synde til Døden. Der er en Synd til Døden, for den siger jeg ikke, at han skal bede.
CUV(i) 16 人 若 看 見 弟 兄 犯 了 不 至 於 死 的 罪 , 就 當 為 他 祈 求 , 神 必 將 生 命 賜 給 他 ; 有 至 於 死 的 罪 , 我 不 說 當 為 這 罪 祈 求 。
CUVS(i) 16 人 若 看 见 弟 兄 犯 了 不 至 于 死 的 罪 , 就 当 为 他 祈 求 , 神 必 将 生 命 赐 给 他 ; 冇 至 于 死 的 罪 , 我 不 说 当 为 这 罪 祈 求 。
Esperanto(i) 16 Se iu vidas sian fraton pekantan pekon ne al morto, tiu petos, kaj Li donos al li vivon, por la pekantoj ne al morto. Ekzistas peko al morto; ne pri tio mi diras, ke li petegu.
Estonian(i) 16 Kui keegi näeb oma venda pattu tegevat, pattu, mis ei ole surmaks, siis ta tehku palvet, ja Jumal annab temale elu, neile nimelt, kes ei tee pattu surmaks. On patt, mis on surmaks; selle kohta ma ei ütle, et tuleks paluda.
Finnish(i) 16 Jos joku näkee veljensä tekevän jonkun synnin, ei kuolemaan, hän rukoilkaan, niin hän on antava niille elämän, jotka syntiä tekevät, ei kuolemaan. Jos synti on kuolemaan: senkaltaisista en minä sano, että joku rukoilis.
FinnishPR(i) 16 Jos joku näkee veljensä tekevän syntiä, joka ei ole kuolemaksi, niin rukoilkoon, ja hän on antava hänelle elämän, niille nimittäin, jotka eivät tee syntiä kuolemaksi. On syntiä, joka on kuolemaksi; siitä minä en sano, että olisi rukoiltava.
Haitian(i) 16 Si yon moun wè yon frè l' fè yon peche ki p'ap fè l' mouri, se pou l' lapriyè Bondye pou Bondye bay frè a lavi. Prensip sa a bon pou moun ki fè peche ki p'ap fè yo mouri. Men, gen yon kalite peche ki mennen yon moun tou dwat nan lanmò. mwen pa di pou yo lapriyè pou moun ki fè kalite peche sa yo.
Hungarian(i) 16 Ha valaki látja, hogy az õ atyjafia vétkezik, [de] nem halálos bûnt, könyörögjön, és [az] [Isten] életet ad annak, a ki nem halálos bûnnel vétkezik. Van halálos bûn; nem az ilyenért mondom, hogy könyörögjön.
Indonesian(i) 16 Kalau kalian melihat salah seorang sesama Kristen melakukan dosa yang tidak mengakibatkan orang itu kehilangan hidup sejati dan kekal, hendaklah kalian berdoa kepada Allah; dan Allah akan memberikan hidup itu kepadanya. Ini berkenaan dengan mereka yang dosanya tidak mengakibatkan mereka kehilangan hidup itu. Tetapi ada dosa yang mengakibatkan orang kehilangan hidup itu. Tentang hal itu saya tidak berkata bahwa kalian harus berdoa kepada Allah.
Italian(i) 16 Se alcuno vede il suo fratello commetter peccato che non sia a morte, preghi Iddio, ed egli gli donerà la vita, cioè, a quelli che peccano, ma non a morte. Vi è un peccato a morte; per quello io non dico che egli preghi.
ItalianRiveduta(i) 16 Se uno vede il suo fratello commettere un peccato che non meni a morte, pregherà, e Dio gli darà la vita: a quelli, cioè, che commettono peccato che non meni a morte. V’è un peccato che mena a morte; non è per quello che dico di pregare.
Japanese(i) 16 人もし其の兄弟の死に至らぬ罪を犯すを見ば、神に求むべし。さらば彼に、死に至らぬ罪を犯す人々に生命を與へ給はん。死に至る罪あり、我これに就きて請ふベしと言はず。
Kabyle(i) 16 Ma yella win yeẓran gma-s yedneb yili ddnub-is ur yețțawi ara ɣer lmut, ilaq ad yedɛu ɣer Sidi Ṛebbi, nețța a s-d-yefk tudert; nniɣ-ed ayagi ɣef wid ixeddmen ddnub ur nețțawi ara ɣer lmut. Yella ddnub yețțawin ɣer lmut lameɛna mačči ɣef wid ixeddmen ddnub-agi i wen-d-nniɣ aț-țedɛum.
Korean(i) 16 누구든지 형제가 사망에 이르지 아니한 죄 범하는 것을 보거든 구하라 그러면 사망에 이르지 아니하는 범죄자들을 위하여 저에게 생명을 주시리라 사망에 이르는 죄가 있으니 이에 대하여 나는 구하라 하지 않노라
Latvian(i) 16 Ja kāds zina savu brāli grēkojam, kas nebūtu nāves grēks, tas lai aizlūdz, un tam, kas negrēko nāvīgi, tiks dota dzīvība. Bet ir nāves grēks, par to es nesaku, lai kāds aizlūdz.
Lithuanian(i) 16 Jei kas mato nusidedant savo brolį, tačiau ne iki mirčiai, teprašo, ir Dievas duos jam gyvybę, būtent tiems, kurie nusideda ne iki mirčiai. Yra nuodėmė iki mirčiai, ir aš kalbu ne apie ją, kad būtų prašoma.
PBG(i) 16 Jeźliby kto widział brata swego grzeszącego grzechem nie na śmierć, niechże się modli za nim, a da mu Bóg żywot, to jest grzeszącym nie na śmierć. Jestci grzech na śmierć; nie za tym, mówię, aby się kto modlił.
Portuguese(i) 16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
Norwegian(i) 16 Dersom nogen ser sin bror gjøre en synd som ikke er til døden, da skal han bede, og han skal gi ham liv - jeg mener dem som ikke synder til døden. Der er synd til døden; det er ikke om den jeg sier at han skal bede.
Romanian(i) 16 Dacă vede cineva pe fratele său săvîrşind un păcat care nu duce la moarte, să se roage; şi Dumnezeu îi va da viaţa, pentru ceice n'au săvîrşit un păcat care duce la moarte. Este un păcat care duce la moarte; nu -i zic să se roage pentru păcatul acela.
Ukrainian(i) 16 Коли хто бачить брата свого, що грішить гріхом не на смерть, нехай молиться за нього, і Він життя йому дасть, тим, хто грішить не на смерть. Є й гріх на смерть, не про нього кажу, щоб молився.
UkrainianNT(i) 16 Коли хто бачить брата свого, що грішить гріхом не на смерть, нехай молить ся, і (Бог) дасть Йому життє, тим що грішить не на смерть. Єсть гріх на смерть, не за сей кажу, щоб молив ся.