1 John 4:15

Stephanus(i) 15 ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
Tregelles(i) 15 ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
Nestle(i) 15 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ.
SBLGNT(i) 15 ὃς ⸀ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι ⸀Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
f35(i) 15 ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
ACVI(i)
   15 G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G3670 V-AAS-3S ομολογηση Acknowledges G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3306 V-PAI-3S μενει Abides G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
Vulgate(i) 15 quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei Deus in eo manet et ipse in Deo
Clementine_Vulgate(i) 15 Quisquis confessus fuerit quoniam Jesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.
Wycliffe(i) 15 Who euer knowlechith, that Jhesu is the sone of God, God dwellith in him, and he in God.
Tyndale(i) 15 Whosoever confesseth that Iesus is the sonne of god in him dwelleth god and he in god.
Coverdale(i) 15 Whosoeuer now confesseth yt Iesus is the sonne of God in him dwelleth God, and he in God:
MSTC(i) 15 Whosoever confesseth that Jesus is the son of God, in him dwelleth God, and he in God.
Matthew(i) 15 Whosoeuer confesseth, that Iesus is the sonne of God, in him dwelleth God and he in God.
Great(i) 15 Whosoeuer confesseth, that Iesus is the sonne God, in him dwelleth God, & he in God.
Geneva(i) 15 Whosoeuer confesseth that Iesus is the Sone of God, in him dwelleth God, and he in God.
Bishops(i) 15 Whosoeuer confesseth that Iesus is the sonne of God, in him dwelleth God, and he in God
DouayRheims(i) 15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
KJV(i) 15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
KJV_Cambridge(i) 15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Mace(i) 15 whosoever shall confess that Jesus is the son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Whiston(i) 15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Wesley(i) 15 Whosoever shall confess, that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
Worsley(i) 15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Haweis(i) 15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
Thomson(i) 15 Whosoever will confess that Jesus is the son of God, God abideth in him, and he in God.
Webster(i) 15 Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Living_Oracles(i) 15 Whoever will confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
Etheridge(i) 15 Whosoever confesseth Jeshu that he is the Son of Aloha, in him Aloha abideth, and he abideth in Aloha.
Murdock(i) 15 Whoever confesseth Jesus to be the Son of God, God abideth in him, and he abideth in God.
Sawyer(i) 15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God continues in him and he in God.
Diaglott(i) 15 Whoever may confess, that Jesus is the son of the God, the God in him abides, and he in the God.
ABU(i) 15 Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
Anderson(i) 15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God.
Noyes(i) 15 Whoever acknowledgeth that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
YLT(i) 15 whoever may confess that Jesus is the Son of God, God in him doth remain, and he in God;
JuliaSmith(i) 15 Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
Darby(i) 15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
ERV(i) 15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
ASV(i) 15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
Rotherham(i) 15 Whosoever shall confess, that, Jesus [Christ] is the Son of God, God, in him, abideth, and, he, in God.
Twentieth_Century(i) 15 Whoever acknowledges that Jesus Christ is the Son of God--God remains in union with that man, and he with God.
Godbey(i) 15 Whosoever may confess that Jesus is the Son of God, in him God abides, and he in God.
WNT(i) 15 Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God--God continues in union with him, and he continues in union with God.
Worrell(i) 15 Whosoever confesses that Jesus is the Son of God, God abideth in Him, and he in God.
Moffatt(i) 15 Whoever confesses that 'Jesus is the Son of God,' in him God remains, and he remains in God;
Goodspeed(i) 15 If anyone acknowledges that Jesus Christ is the Son of God, God keeps in union with him and he with God.
Riverside(i) 15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him and he in God.
MNT(i) 15 If any man confesses that "Jesus is the Son of God." God is abiding in that man, and he in God.
Lamsa(i) 15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
CLV(i) 15 Whoever should be avowing that Jesus is the Son of God, God is remaining in him, and he in God."
Williams(i) 15 Whoever owns that Jesus is the Son of God, God remains in union with him and he in union with God.
BBE(i) 15 Everyone who says openly that Jesus is the Son of God, has God in him and is in God.
MKJV(i) 15 Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwells in him and he in God.
LITV(i) 15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
ECB(i) 15 Whoever professes that Yah Shua is the Son of Elohim, Elohim abides in him, and he in Elohim.
AUV(i) 15 Whoever proclaims that Jesus is the Son of God, God [continually] lives in that person’s heart, and he lives in [fellowship with] God [See 2:23].
ACV(i) 15 Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
Common(i) 15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
WEB(i) 15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
NHEB(i) 15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
AKJV(i) 15 Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God.
KJC(i) 15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God.
KJ2000(i) 15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God.
UKJV(i) 15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God.
RKJNT(i) 15 Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
RYLT(i) 15 whoever may confess that Jesus is the Son of God, God in him does remain, and he in God;
EJ2000(i) 15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
CAB(i) 15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
WPNT(i) 15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him and he in God.
JMNT(i) 15 Whoever may speak in accord (confess; avow; say like words; say the same thing; agree) that Jesus exists being God's Son (or: is continuously the Son which is God), God continuously dwells (abides), remaining in him, and he himself within God.
NSB(i) 15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God lives with him, and he with God.
ISV(i) 15 God abides in the one who acknowledges that Jesus is the Son of God, and he abides in God.
LEB(i) 15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God resides in him and he in God.
BGB(i) 15 Ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ.
BIB(i) 15 Ὃς (Whoever) ἐὰν (if) ὁμολογήσῃ (shall confess) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὁ (-) Θεὸς (God) ἐν (in) αὐτῷ (him) μένει (abides), καὶ (and) αὐτὸς (he) ἐν (in) τῷ (-) Θεῷ (God).
BLB(i) 15 Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
BSB(i) 15 If anyone confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
MSB(i) 15 If anyone confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
MLV(i) 15 Whoever confess that Jesus is the Son of God, God abides in him and he in God.
VIN(i) 15 If anyone confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
Luther1545(i) 15 Welcher nun bekennet, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibet Gott und er in Gott.
Luther1912(i) 15 Welcher nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.
ELB1871(i) 15 Wer irgend bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in ihm bleibt Gott und er in Gott.
ELB1905(i) 15 Wer irgend bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in ihm bleibt Gott und er in Gott.
DSV(i) 15 Zo wie beleden zal hebben, dat Jezus de Zoon van God is, God blijft in hem, en hij in God.
DarbyFR(i) 15 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Martin(i) 15 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Segond(i) 15 Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
SE(i) 15 Cualquiera que confesare que Jesús es el Hijo de Dios, Dios está en él, y él en Dios.
ReinaValera(i) 15 Cualquiera que confesare que Jesús es el Hijo de Dios, Dios está en él, y él en Dios.
JBS(i) 15 Cualquiera que confesare que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él, y él en Dios.
Albanian(i) 15 Në këtë dashuria u përsos në ne (që të kemi guxim në ditën e gjyqit): sepse sikurse është ai, po kështu jemi edhe ne në këtë botë.
RST(i) 15 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.
Peshitta(i) 15 ܟܠ ܕܡܘܕܐ ܒܝܫܘܥ ܕܗܘܝܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܠܗܐ ܒܗ ܡܩܘܐ ܘܗܘ ܡܩܘܐ ܒܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 15 من اعترف ان يسوع هو ابن الله فالله يثبت فيه وهو في الله.
Amharic(i) 15 ኢየሱስ የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ በሚታመን ሁሉ እግዚአብሔር በእርሱ ይኖራል እርሱም በእግዚአብሔር ይኖራል።
Armenian(i) 15 Ո՛վ որ կը դաւանի թէ Յիսուս Աստուծոյ Որդին է, Աստուած կը բնակի անոր մէջ, ան ալ՝ Աստուծոյ մէջ:
Basque(i) 15 Norc-ere confessaturen baitu ecen Iesus dela Iaincoaren Semea, Iaincoa hura baithan dago, eta hura Iaincoa baithan.
Bulgarian(i) 15 Който изповяда, че Иисус е Божият Син, Бог обитава в него, и той – в Бога.
Croatian(i) 15 Tko ispovijeda da je Isus Sin Božji, Bog ostaje u njemu, i on u Bogu.
BKR(i) 15 Kdož by koli vyznával, že Ježíš jest Syn Boží, Bůh v něm přebývá, a on v Bohu.
Danish(i) 15 Hvo som bekjender, at Jesus er Guds Søn, i ham bliver Gud, og han i Gud.
CUV(i) 15 凡 認 耶 穌 為 神 兒 子 的 , 神 就 住 在 他 裡 面 , 他 也 住 在 神 裡 面 。
CUVS(i) 15 凡 认 耶 稣 为 神 儿 子 的 , 神 就 住 在 他 里 面 , 他 也 住 在 神 里 面 。
Esperanto(i) 15 En cxiu ajn, kiu konfesas, ke Jesuo estas la Filo de Dio, Dio restas, kaj li en Dio.
Estonian(i) 15 Kes tunnistab, et Jeesus on Jumala Poeg, sellesse jääb Jumal ning tema Jumalasse.
Finnish(i) 15 Jokainen, joka tunnustaa Jesuksen Jumalan Pojaksi, hänessä pysyy Jumala ja hän Jumalassa.
FinnishPR(i) 15 Joka tunnustaa, että Jeesus on Jumalan Poika, hänessä Jumala pysyy, ja hän Jumalassa.
Haitian(i) 15 Moun ki rekonèt Jezi pou Pitit Bondye a, Bondye fè yonn ak yo, yo fè yonn ak Bondye.
Hungarian(i) 15 A ki vallja, hogy Jézus az Istennek Fia, az Isten megmarad abban, és õ [is] az Istenben.
Indonesian(i) 15 Barangsiapa mengakui bahwa Yesus itu Anak Allah, Allah hidup bersatu dengan orang itu, dan orang itu pun hidup bersatu dengan Allah.
Italian(i) 15 Chi avrà confessato che Gesù è il Figliuol di Dio, Iddio dimora in lui, ed egli in Dio.
ItalianRiveduta(i) 15 Chi confessa che Gesù è il Figliuol di Dio, Iddio dimora in lui, ed egli in Dio.
Japanese(i) 15 凡そイエスを神の子と言ひあらはす者は、神かれに居り、かれ神に居る。
Kabyle(i) 15 Kra n win ara icehden belli Ɛisa d Mmi-s n Ṛebbi, Ṛebbi ad yețțili deg wul-is, nețța ad iṭṭef di Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 15 누구든지 예수를 하나님의 아들이라 시인하면 하나님이 저 안에 거하시고 저도 하나님 안에 거하느니라
Latvian(i) 15 Kas apliecina, ka Jēzus ir Dieva Dēls, tanī paliek Dievs un viņš Dievā.
Lithuanian(i) 15 Kiekvienas, kas išpažįsta, kad Jėzus yra Dievo Sūnus, Dievas tame ir tas Dieve pasilieka.
PBG(i) 15 Ktobykolwiek wyznał, iż Jezus jest Synem Bożym, Bóg w nim mieszka, a on w Bogu.
Portuguese(i) 15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
Norwegian(i) 15 Den som bekjenner at Jesus er Guds Sønn, i ham blir Gud, og han i Gud.
Romanian(i) 15 Cine va mărturisi că Isus este Fiul lui Dumnezeu, Dumnezeu rămîne în el, şi el în Dumnezeu.
Ukrainian(i) 15 Коли хто визнає, що Ісус то Син Божий, то в нім Бог пробуває, а він у Бозі.
UkrainianNT(i) 15 Коли хто визнає, що Ісус Син Божий, то в ньому пробуває Бог, а він у Бозї.
SBL Greek NT Apparatus

15 ἐὰν WH NIV ] ἂν Treg RP • Ἰησοῦς Treg NIV RP ] +Χριστός WH