1 John 4:12

Stephanus(i) 12 θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εστιν εν ημιν
LXX_WH(i)
    12 G2316 N-ASM θεον G3762 A-NSM ουδεις G4455 ADV πωποτε G2300 [G5766] V-RNI-3S τεθεαται G1437 COND εαν G25 [G5725] V-PAS-1P αγαπωμεν G240 C-APM αλληλους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G846 P-GSM αυτου G5048 [G5772] V-RPP-NSF | τετελειωμενη G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP | εν G2254 P-1DP ημιν G5048 [G5772] V-RPP-NSF τετελειωμενη G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν
Tischendorf(i)
  12 G2316 N-ASM θεὸν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G4455 ADV πώποτε G2300 V-RNI-3S τεθέαται· G1437 COND ἐὰν G25 V-PAS-1P ἀγαπῶμεν G240 C-APM ἀλλήλους, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G3306 V-PAI-3S μένει G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G846 P-GSM αὐτοῦ G5048 V-RPP-NSF τετελειωμένη G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν.
TR(i)
  12 G2316 N-ASM θεον G3762 A-NSM ουδεις G4455 ADV πωποτε G2300 (G5766) V-RNI-3S τεθεαται G1437 COND εαν G25 (G5725) V-PAS-1P αγαπωμεν G240 C-APM αλληλους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G846 P-GSM αυτου G5048 (G5772) V-RPP-NSF τετελειωμενη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
Nestle(i) 12 Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν.
SBLGNT(i) 12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ⸂ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν⸃.
f35(i) 12 θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εστιν εν ημιν
IGNT(i)
  12 G2316 θεον God G3762 ουδεις No One G4455 πωποτε At Any Time G2300 (G5766) τεθεαται Has Seen; G1437 εαν If G25 (G5725) αγαπωμεν We Should Love G240 αλληλους   G3588 ο One Another, G2316 θεος God G1722 εν In G2254 ημιν Us G3306 (G5719) μενει Abides, G2532 και And G3588 η   G26 αγαπη   G846 αυτου His Love G5048 (G5772) τετελειωμενη Perfected G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν In G2254 ημιν Us.
ACVI(i)
   12 G3762 A-NSM ουδεις None G4455 ADV πωποτε Ever G2300 V-RNI-3S τεθεαται Has Seen G2316 N-ASM θεον God G1437 COND εαν If G25 V-PAS-1P αγαπωμεν We Love G240 C-APM αλληλους Each Other G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3306 V-PAI-3S μενει Abides G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G5048 V-RPP-NSF τετελειωμενη Having Been Fully Perfected
Vulgate(i) 12 Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est
Clementine_Vulgate(i) 12 Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas ejus in nobis perfecta est.
Wycliffe(i) 12 No man say euer God; if we louen togidre, God dwellith in vs, and the charite of hym is perfit in vs.
Tyndale(i) 12 No man hath sene god at enytyme. Yf we love one another god dwelleth in vs and his love is parfect in vs.
Coverdale(i) 12 No man hath sene God at eny tyme. Yf we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfecte in vs.
MSTC(i) 12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfect in us.
Matthew(i) 12 No man hath sene God at anyetime. Yf we loue one another, god dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs.
Great(i) 12 No man hath sene God at eny tyme. If we loue one another, God dwelleth in vs, & hys loue is parfect in vs.
Geneva(i) 12 No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs.
Bishops(i) 12 No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs
DouayRheims(i) 12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us: and his charity is perfected in us.
KJV(i) 12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
KJV_Cambridge(i) 12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
Mace(i) 12 no man hath ever seen God. if we love one another, God dwelleth in us, and our love for him is then sincere.
Whiston(i) 12 No one hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
Wesley(i) 12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us.
Worsley(i) 12 No one hath ever seen God: but if we love one another, God dwelleth in us and his love is perfected in us.
Haweis(i) 12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us.
Thomson(i) 12 No one hath ever seen God. If we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us.
Webster(i) 12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
Living_Oracles(i) 12 No one has seen God, at any time. If we love one another, God abides in us, and his love is made perfect in us.
Etheridge(i) 12 Aloha no man hath seen but if we love one another, Aloha in us abideth, and his love is fulfilled in us.
Murdock(i) 12 No one hath ever seen God; but if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us.
Sawyer(i) 12 No one has ever seen God. If we love one another, God continues in us and his love is perfected in us.
Diaglott(i) 12 If we love each other, the God in us abides, and the love of him having been perfected it is in us.
ABU(i) 12 No man has ever seen God. If we love one another, God abides in us, and the love of him is perfected in us.
Anderson(i) 12 No one has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfected in us.
Noyes(i) 12 No one hath ever seen God. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
YLT(i) 12 God no one hath ever seen; if we may love one another, God in us doth remain, and His love is having been perfected in us;
JuliaSmith(i) 12 None has ever seen God. If we love one another, God remains in us, and his love is completed in us.
Darby(i) 12 No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us.
ERV(i) 12 No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
ASV(i) 12 No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
JPS_ASV_Byz(i) 12 No man hath beheld God at any time; if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
Rotherham(i) 12 Upon God, hath no one, at any time, gazed: If we love one another, God, in us, abideth, and, his love, hath been perfected within us.
Twentieth_Century(i) 12 No human eyes have ever seen God, yet, if we love one another, God remains in union with us, and his love attains its perfection in us.
Godbey(i) 12 No one has seen God at any time; if we love one another with divine love, God abides in us, and his divine love has been made perfect in us.
WNT(i) 12 No one has ever yet seen God. If we love one another, God continues in union with us, and His love in all its perfection is in our hearts.
Worrell(i) 12 No one has ever beheld God. If we love one another, God abideth in us, and His love has been perfected in us.
Moffatt(i) 12 God no one has ever seen; but if we love one another, then God remains within us, and love for him is complete in us.
Goodspeed(i) 12 No one has ever seen God; yet if we love one another, God keeps in union with us and love for him attains perfection in our hearts.
Riverside(i) 12 No one has ever seen God. If we love one another God abides in us and his love is made perfect in us.
MNT(i) 12 No man has ever gazed on God; but if we love one another, God ever abides in us, and his love is perfected in us.
Lamsa(i) 12 No man has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us;
CLV(i) 12 No one has ever gazed upon God. If we should be loving one anohter, God is remaining in us, and His love is perfected in us."
Williams(i) 12 No one has ever seen God; yet if we practice loving one another, God remains in union with us, and our love for Him attains perfection in our hearts,
BBE(i) 12 No man has ever seen God: if we have love for one another, God is in us and his love is made complete in us:
MKJV(i) 12 No one has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and His love is perfected in us.
LITV(i) 12 No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love having been perfected is in us.
ECB(i) 12 No one ever observed Elohim - not ever. Whenever we love one another, Elohim abides in us and his love is completed/shalamed in us.
AUV(i) 12 No person has gazed upon God [at any time]; [but] if we love one another, God [continually] lives in our hearts, and His love is made complete within us.
ACV(i) 12 No man has ever seen God. If we love each other, God abides in us, and his love is in us, having been fully perfected.
Common(i) 12 No one has ever seen God; but if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us.
WEB(i) 12 No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us.
NHEB(i) 12 No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us.
AKJV(i) 12 No man has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfected in us.
KJC(i) 12 No man has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfected in us.
KJ2000(i) 12 No man has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfected in us.
UKJV(i) 12 No man has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love (o. agape) is perfected in us.
RKJNT(i) 12 No man has seen God at any time, but if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us.
RYLT(i) 12 God no one has ever seen; if we may love one another, God in us does remain, and His love is having been perfected in us;
EJ2000(i) 12 No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and his charity is completed in us.
CAB(i) 12 No one has ever seen God. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us.
WPNT(i) 12 No one has ever looked at God. If we love one another, God remains in us and His love is being perfected in us.
JMNT(i) 12 No one (or: Not even one) has yet once (or: ever yet) gazed upon God as an object in a theater (as a public spectacle). If we are (or: may be) habitually loving (urging toward reunion, acceptance and participation in) one another, God constantly remains (dwells, abides) within us, and His love (or: the love, which is Him,) is existing having been brought to its goal and is now matured, perfected and has reached its destiny within us, and among us.
NSB(i) 12 No one has seen God at any time! If we love one another, God lives with us, and his love is perfected (accomplished) (matured) through us.
ISV(i) 12 No one has ever seen God. If we love one another, God lives in us, and his love is perfected in us.
LEB(i) 12 No one has seen God at any time. If we love one another, God resides in us and his love is perfected in us.
BGB(i) 12 Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ⇔ «ἐν ἡμῖν» ἐστιν.
BIB(i) 12 Θεὸν (God) οὐδεὶς (no one) πώποτε (at any time) τεθέαται (has seen); ἐὰν (if) ἀγαπῶμεν (we should love) ἀλλήλους (one another), ὁ (-) Θεὸς (God) ἐν (in) ἡμῖν (us) μένει (abides) καὶ (and) ἡ (the) ἀγάπη (love) αὐτοῦ (of Him) τετελειωμένη (having been perfected) «ἐν (in) ἡμῖν» (us) ἐστιν (is).
BLB(i) 12 No one has seen God at any time; if we should love one another, God abides in us, and His love is having been perfected in us.
BSB(i) 12 No one has ever seen God; but if we love one another, God remains in us, and His love is perfected in us.
MSB(i) 12 No one has ever seen God; but if we love one another, God remains in us, and His love is perfected in us.
MLV(i) 12 No one has seen God at anytime; if we love one another, God is abiding in us and his love is completed in us.
VIN(i) 12 No one has ever seen God; but if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us.
Luther1545(i) 12 Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibet Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns.
Luther1912(i) 12 Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns.
ELB1871(i) 12 Niemand hat Gott jemals gesehen. Wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist vollendet in uns.
ELB1905(i) 12 Niemand hat Gott jemals gesehen. Wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist vollendet in uns.
DSV(i) 12 Niemand heeft ooit God aanschouwd; indien wij elkander liefhebben, zo blijft God in ons, en Zijn liefde is in ons volmaakt.
DarbyFR(i) 12 Personne ne vit jamais Dieu; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous.
Martin(i) 12 Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous.
Segond(i) 12 Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
SE(i) 12 Ninguno vio jamás a Dios. Si nos amamos unos a otros, Dios está en nosotros, y su caridad es perfecta en nosotros;
ReinaValera(i) 12 Ninguno vió jamás á Dios. Si nos amamos unos á otros, Dios está en nosotros, y su amor es perfecto en nosotros:
JBS(i) 12 Ninguno vio jamás a Dios. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros, y su caridad es completada en nosotros;
Albanian(i) 12 Dhe ne pamë dhe dëshmojmë se Ati e dërgoi Birin për të qënë Shpëtimtar i botës.
RST(i) 12 Бога никто никогда не видел. Если мы любим друг друга, то Бог в нас пребывает, и любовь Его совершенна есть в нас.
Peshitta(i) 12 ܠܐܠܗܐ ܡܡܬܘܡ ܐܢܫ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܐܢ ܕܝܢ ܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܐܠܗܐ ܒܢ ܡܩܘܐ ܘܚܘܒܗ ܡܫܬܡܠܐ ܒܢ ܀
Arabic(i) 12 الله لم ينظره احد قط. ان احب بعضنا بعضا فالله يثبت فينا ومحبته قد تكملت فينا.
Amharic(i) 12 እግዚአብሔርን ማንም ከቶ አላየውም፤ እርስ በርሳችን ብንዋደድ እግዚአብሔር በእኛ ይኖራል ፍቅሩም በእኛ ፍጹም ሆኖአል።
Armenian(i) 12 Ո՛չ մէկը երբեք տեսած է Աստուած: Եթէ սիրենք զիրար, Աստուած կը բնակի մեր մէջ ու անոր սէրը կատարեալ է:
Basque(i) 12 Iaincoa eztu nehorc ikussi egundano: baldin elkar maite badugu Iaincoa gutan dago, eta haren charitatea complitu da gutan.
Bulgarian(i) 12 Никой никога не е видял Бога; но ако любим един другиго, Бог обитава в нас и Неговата любов е съвършена в нас.
Croatian(i) 12 Boga nitko nikada ne vidje. Ako ljubimo jedni druge, Bog ostaje u nama, i ljubav je njegova u nama savršena.
BKR(i) 12 Boha žádný nikdy nespatřil, ale milujeme-liť jedni druhé, Bůh v nás přebývá, a láska jeho dokonalá jest v nás.
Danish(i) 12 Ingen har nogen Tid seet Gud; dersom vi elske hverandre, bliver Gud i os, og hans Kjærlighed er fuldkommet i os.
CUV(i) 12 從 來 沒 有 人 見 過 神 , 我 們 若 彼 此 相 愛 , 神 就 住 在 我 們 裡 面 , 愛 他 的 心 在 我 們 裡 面 得 以 完 全 了 。
CUVS(i) 12 从 来 没 冇 人 见 过 神 , 我 们 若 彼 此 相 爱 , 神 就 住 在 我 们 里 面 , 爱 他 的 心 在 我 们 里 面 得 以 完 全 了 。
Esperanto(i) 12 Dion neniu iam vidis; se ni reciproke nin amas, Dio restas en ni, kaj Lia amo perfektigxis en ni;
Estonian(i) 12 Jumalat ei ole iialgi ükski näinud. Kui me üksteist armastame, siis jääb Jumal meisse ja Tema armastus on saanud täiuslikuks meie sees.
Finnish(i) 12 Ei ole yksikään Jumalaa koskaan nähnyt. Jos me rakastamme toinen toistamme, niin Jumala pysyy meissä, ja hänen rakkautensa on täydellinen meissä.
FinnishPR(i) 12 Jumalaa ei kukaan ole koskaan nähnyt. Jos me rakastamme toinen toistamme, niin Jumala pysyy meissä, ja hänen rakkautensa on tullut täydelliseksi meissä.
Haitian(i) 12 Pesonn pa janm wè Bondye. Men, si nou yonn renmen lòt, Bondye fè yonn ak nou. Konsa n'a renmen tout bon, jan Bondye renmen an.
Hungarian(i) 12 Az Istent soha senki nem látta: Ha szeretjük egymást, az Isten bennünk marad, és az õ szeretete teljessé lett bennünk:
Indonesian(i) 12 Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Allah, tetapi kalau kita saling mengasihi, Allah bersatu dengan kita dan kasih-Nya menjadi sempurna dalam diri kita.
Italian(i) 12 Niuno vide giammai Iddio; se noi ci amiamo gli uni gli altri, Iddio dimora in noi, e la sua carità è compiuta in noi.
ItalianRiveduta(i) 12 Nessuno vide giammai Iddio; se ci amiamo gli uni gli altri, Iddio dimora in noi, e l’amor di Lui diventa perfetto in noi.
Japanese(i) 12 未だ神を見し者あらず、我等もし互に相愛せば、神われらに在し、その愛も亦われらに全うせらる。
Kabyle(i) 12 Ulac win iwalan Sidi Ṛebbi s wallen-is, meɛna ma yella nemyeḥmal wway gar-aneɣ, Baba Ṛebbi yețțili deg-nneɣ, leḥmala-s tețban-ed deg-nneɣ.
Korean(i) 12 어느 때나 하나님을 본 사람이 없으되 만일 우리가 서로 사랑하면 하나님이 우리 안에 거하시고 그의 사랑이 우리 안에 온전히 이루느니라
Latvian(i) 12 Dievu neviens nekad nav redzējis. Ja mēs mīlam viens otru, tad Dievs paliek mūsos un Viņa mīlestība mūsos ir pilnīga.
Lithuanian(i) 12 Dievo niekas niekada nėra matęs. Jei mylime vieni kitus, Dievas mumyse pasilieka, ir Jo meilė mumyse tobula tampa.
PBG(i) 12 Boga żaden nigdy nie widział; ale jeźli miłujemy jedni drugich, Bóg w nas mieszka, a miłość jego doskonała jest w nas.
Portuguese(i) 12 Ninguém jamais viu a Deus; e nos amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é em nós aperfeiçoado.
Norwegian(i) 12 Ingen har nogensinne sett Gud; dersom vi elsker hverandre, blir Gud i oss, og kjærligheten til ham er blitt fullkommen i oss.
Romanian(i) 12 Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; dacă ne iubim unii pe alţii, Dumnezeu rămîne în noi, şi dragostea Lui a ajuns desăvîrşită în noi.
Ukrainian(i) 12 Бога не бачив ніколи ніхто. Коли один одного любимо, то Бог в нас пробуває, а любов Його в нас удосконалилась.
UkrainianNT(i) 12 Бога ніколи нїхто не бачив; коли ж любимо один одного, то Бог у нас пробуває, і любов Його звершена в нас.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν NIV ] τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν WH Treg; τετελειωμένη ἐστιν ἐν ἡμῖν RP