1 John 3:24

Stephanus(i) 24 και ο τηρων τας εντολας αυτου εν αυτω μενει και αυτος εν αυτω και εν τουτω γινωσκομεν οτι μενει εν ημιν εκ του πνευματος ου ημιν εδωκεν
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5083 [G5723] V-PAP-NSM τηρων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 [G5719] V-PAI-1P γινωσκομεν G3754 CONJ οτι G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3739 R-GSN ου G2254 P-1DP ημιν G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν
Tischendorf(i)
  24 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5083 V-PAP-NSM τηρῶν G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3306 V-PAI-3S μένει G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ· G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1097 V-PAI-1P γινώσκομεν G3754 CONJ ὅτι G3306 V-PAI-3S μένει G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3739 R-GSN οὗ G2248 P-1DP ἡμῖν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν.
Tregelles(i) 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
TR(i)
  24 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5083 (G5723) V-PAP-NSM τηρων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 (G5719) V-PAI-1P γινωσκομεν G3754 CONJ οτι G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3739 R-GSN ου G2254 P-1DP ημιν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν
Nestle(i) 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
RP(i) 24 και 2532 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} τηρων 5083 5723 {V-PAP-NSM} τας 3588 {T-APF} εντολας 1785 {N-APF} αυτου 846 {P-GSM} εν 1722 {PREP} αυτω 846 {P-DSM} μενει 3306 5719 {V-PAI-3S} και 2532 {CONJ} αυτος 846 {P-NSM} εν 1722 {PREP} αυτω 846 {P-DSM} και 2532 {CONJ} εν 1722 {PREP} τουτω 3778 {D-DSN} γινωσκομεν 1097 5719 {V-PAI-1P} οτι 3754 {CONJ} μενει 3306 5719 {V-PAI-3S} εν 1722 {PREP} ημιν 1473 {P-1DP} εκ 1537 {PREP} του 3588 {T-GSN} πνευματος 4151 {N-GSN} ου 3739 {R-GSN} ημιν 1473 {P-1DP} εδωκεν 1325 5656 {V-AAI-3S}
SBLGNT(i) 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
IGNT(i)
  24 G2532 και AND G3588 ο HE THAT G5083 (G5723) τηρων KEEPS G3588 τας   G1785 εντολας   G846 αυτου HIS COMMANDMENTS, G1722 εν IN G846 αυτω HIM G3306 (G5719) μενει ABIDES, G2532 και AND G846 αυτος HE G1722 εν IN G846 αυτω HIM : G2532 και AND G1722 εν BY G5129 τουτω THIS G1097 (G5719) γινωσκομεν WE KNOW G3754 οτι THAT G3306 (G5719) μενει HE ABIDES G1722 εν IN G2254 ημιν US, G1537 εκ BY G3588 του THE G4151 πνευματος SPIRIT G3739 ου WHICH G2254 ημιν TO US G1325 (G5656) εδωκεν HE GAVE.
ACVI(i)
   24 G2532 CONJ και AND G3588 T-NSM ο THO G5083 V-PAP-NSM τηρων WHO KEEPS G3588 T-APF τας THAS G1785 N-APF εντολας COMMANDMENTS G846 P-GSM αυτου OF HIM G3306 V-PAI-3S μενει ABIDES G1722 PREP εν IN G846 P-DSM αυτω HIM G2532 CONJ και AND G846 P-NSM αυτος HE G1722 PREP εν IN G846 P-DSM αυτω HIM G2532 CONJ και AND G1722 PREP εν BY G5129 D-DSN τουτω THIS G1097 V-PAI-1P γινωσκομεν WE KNOW G3754 CONJ οτι THAT G3306 V-PAI-3S μενει HE ABIDES G1722 PREP εν IN G2254 P-1DP ημιν US G1537 PREP εκ FROM G3588 T-GSN του THE G4151 N-GSN πνευματος SPIRIT G3739 R-GSN ου THAT G1325 V-AAI-3S εδωκεν HE GAVE G2254 P-1DP ημιν US
Vulgate(i) 24 et qui servat mandata eius in illo manet et ipse in eo et in hoc scimus quoniam manet in nobis de Spiritu quem nobis dedit
Clementine_Vulgate(i) 24 Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo: et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis.
Wycliffe(i) 24 And he that kepith hise comaundementis, dwellith in hym, and he in hym. And in this thing we witen, that he dwellith in vs, bi the spirit, whom he yaf to vs.
Tyndale(i) 24 And he yt kepeth his comaundemetes dwelleth in him and he in him: and therby we knowe that ther abydeth in vs of the sprete which he gave vs.
Coverdale(i) 24 And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him. And hereby knowe we that he abydeth in vs, euen by the sprete which he hath geuen vs.
MSTC(i) 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And thereby we know that there dwelleth in us of his spirit, which he gave us.
Matthew(i) 24 And he that kepeth hys commaundementes, dwelleth in hym and he in him, & therby we know that there abydeth in vs of the spyryte, which he gaue vs.
Great(i) 24 And he that kepeth hys commaundementes, dwelleth in him, & he in him, and herby we knowe that he abydeth in vs, euen by the sprete which he hath geuen vs.
Geneva(i) 24 For hee that keepeth his commandements, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that hee abideth in vs, euen by that Spirit which he hath giuen vs.
Bishops(i) 24 And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that he abideth in vs, euen by the spirite which he hath geuen vs
DouayRheims(i) 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And in this we know that he abideth in us by the Spirit which he hath given us.
KJV(i) 24

And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.

KJV_Cambridge(i) 24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
Mace(i) 24 he that observes his commandments, dwelleth in God, and God in him: and hereby we know that he abideth in us, by the spirit which he hath given us.
Whiston(i) 24 And he that keepeth his commandments, dwelleth in him, and he in him: and hereby we know that he abideth in us,by the spirit which he hath given us.
Wesley(i) 24 And he that keepeth his commandments, abideth in him, and he in him: and hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
Worsley(i) 24 And he, that keepeth his commandments, abideth in Him, and He in him: and hereby we know that He abideth in us, even by the Spirit which He hath given us.
Haweis(i) 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him; and by this we know that he abideth in us, from the Spirit which he hath given us.
Thomson(i) 24 And he who keepeth his commandments will abide in him, and he will abide in that man. And by this we know that he abideth in us, even by the spirit which he hath given us.
Webster(i) 24 And he that keepeth his commandments, dwelleth in him, and he in him. And by this we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
Living_Oracles(i) 24 Now he who keeps His commandments, abides in him, and He in him; and by this we know that he abides in us, even by the Spirit, which he has given us.
Etheridge(i) 24 And he who keepeth his commandments, is kept by him, and he dwelleth in him: and by this we perceive that he dwelleth in us, by his Spirit whom [Hau d'yahab.] he hath given to us.
Murdock(i) 24 And he that keepeth his commandments, is kept by him, and he dwelleth in him: and by this we understand that he abideth in us, from his Spirit which he hath given to us.
Sawyer(i) 24 And he that keeps his commandments continues in him and he in him; and by this we know that he continues in us, by the Spirit which he gave us.
Diaglott(i) 24 And the one keeping the commandments of him, in him abides, and he in him; and by this we know, that he abides in us, from the spirit, of which to us he gave.
ABU(i) 24 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And in this we know that he abides in us, from the Spirit which he gave us.
Anderson(i) 24 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.
Noyes(i) 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him; and hereby we know that he abideth in us, by the Spirit, which he gave us.
YLT(i) 24 and he who is keeping His commands, in Him he doth remain, and He in him; and in this we know that He doth remain in us, from the Spirit that He gave us.
JuliaSmith(i) 24 And he keeping his commands remains in him, and he in him. And in this we know that he remains in us, by the Spirit he gave us.
Darby(i) 24 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us.
ERV(i) 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us
ASV(i) 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
Rotherham(i) 24 And, he that keepeth his commandments, in him, abideth, and, he, in him. And, hereby, perceive we, that he abideth in us, by reason of the Spirit which, unto us, he hath given.
Twentieth_Century(i) 24 And he who lays his commands to heart maintains union with Christ, and Christ with him. And by this we know that Christ maintains union with us--by our possession of the Spirit which he gave us.
Godbey(i) 24 And the one keeping his commandments abides in him, and he in him; and in this we know that he abides in us, he has given us of his Spirit.
WNT(i) 24 The man who obeys His commands continues in union with God, and God continues in union with him; and through His Spirit whom He has given us we can know that He continues in union with us.
Worrell(i) 24 And he that keeps His commandments abides in Him, and He in him; and in this we know that He abideth in us, by the Spirit Whom He gave to us.
Moffatt(i) 24 he who obeys his commands remains within him — and He remains within him. And this is how we may be sure he remains within us, by means of the Spirit he has given us.
Goodspeed(i) 24 All who obey his commands keep in union with him, and he does with them; and this is how we know that he keeps in union with us—by the Spirit which he has given us.
Riverside(i) 24 He who keeps his commands remains in God and God remains in him. By this we know that God remains in us — by the Spirit which he has given to us.
MNT(i) 24 He who keeps his commandments is abiding in Him, and Christ in him. By this we know that Christ is abiding in us, by the Spirit which he has given us.
CLV(i) 24 And he who is keeping His precepts is remaining in Him, and He in him. And in this we know that He is remaining in us, by the spirit which He gives us."
Williams(i) 24 Whoever practices obedience to His commands remains in union with Him and He in union with him; and in this way we know that He remains in union with us, by the Spirit that He has given us.
BBE(i) 24 He who keeps his laws is in God and God is in him. And the Spirit which he gave us is our witness that he is in us.
MKJV(i) 24 And he who keeps His commandment dwells in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit which He gave to us.
LITV(i) 24 And the one keeping His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit which He gave to us.
ECB(i) 24 And whoever guards his misvoth abides in him, and he in him. And in this we know that he abides in us - by the Spirit he gave us.
AUV(i) 24 And God lives in the heart of the person who [continually] obeys His commands, and he lives in [fellowship with] God. And here is [another] way we know that God lives in our hearts: It is by [means of] the Holy Spirit, whom God gave to us. [See Rom. 8:9, 11; James 4:5; I Cor. 6:19].

ACV(i) 24 And he who keeps his commandments abides in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, from the Spirit that he gave us.
Common(i) 24 Now those who keep his commandments abide in him, and he in them. And by this we know that he abides in us, by the Spirit whom he has given us.
WEB(i) 24 He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.
   
NHEB(i) 24 He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.
AKJV(i) 24 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And hereby we know that he stays in us, by the Spirit which he has given us.
KJC(i) 24 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.
KJ2000(i) 24 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit whom he has given us.
UKJV(i) 24 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit (o. pneuma) which he has given us.
RKJNT(i) 24 And he who keeps his commandments abides in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.
EJ2000(i) 24 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And in this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.
CAB(i) 24 And the one who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, from the Spirit whom He gave us.
JMNT(i) 24 And the person habitually watching to attentively keep His implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives of destiny) continuously remains (dwells; abides; stays) within and in union with Him, and He Himself within and in union with him. And within this we are constantly coming to know by intimate experience that He is continuously abiding (dwelling; remaining; staying) within us and in union with us: from out of the Spirit (or: from the midst of the Breath-effect; forth from the attitude) which He gives (or: at one point gave) to us (or: in us).
ALT(i) 24 And the one keeping His commandments abides in Him, and He in him; and by this we know that He abides in us, from the Spirit which He gave to us.
NSB(i) 24 The one who obeys God's commandments lives in God, and God lives in (with) Him. We know that He lives in (with) us by the Spirit He gave us.
ISV(i) 24 The person who keeps his commandments abides in God, and God abides in him. This is how we can be sure that he remains in us: he has given us his Spirit.
LEB(i) 24 And the one who keeps his commandments resides in him, and he in him. And by this we know that he resides in us: by the Spirit whom he has given to us.
Luther1545(i) 24 Und wer seine Gebote hält, der bleibet in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibet: an dem Geist, den er uns gegeben hat.
Luther1912(i) 24 Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat.
ELB1871(i) 24 Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm, und er in ihm; und hieran erkennen wir, daß er in uns bleibt, durch den Geist, den er uns gegeben hat.
ELB1905(i) 24 Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm, und er in ihm; und hieran erkennen wir, daß er in uns bleibt, durch den O. aus dem Geist, den er uns gegeben hat.
DSV(i) 24 En die Zijn geboden bewaart, blijft in Hem, en Hij in denzelven. En hieraan kennen wij, dat Hij in ons blijft, namelijk uit den Geest, Dien Hij ons gegeven heeft.
DarbyFR(i) 24 et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme; et par ceci nous savons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous donné.
Martin(i) 24 Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ demeure en lui; et par ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous a donné.
Segond(i) 24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
SE(i) 24 Y el que guarda sus mandamientos, está en él, y él en él. Y en esto sabemos que él está en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado.
ReinaValera(i) 24 Y el que guarda sus mandamientos, está en él, y él en él. Y en esto sabemos que él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado.
JBS(i) 24 Y el que guarda sus mandamientos, está en él, y él en él. Y en esto sabemos que él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado.
Albanian(i) 24 Nga kjo mund të njihni Frymën e Perëndisë: çdo frymë që rrëfen se Jezu Krishti ka ardhur në mish, është nga Perëndia.
RST(i) 24 И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас,узнаем по духу, который Он дал нам.
Peshitta(i) 24 ܘܐܝܢܐ ܕܢܛܪ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܒܗ ܡܬܢܛܪ ܘܗܘ ܫܪܐ ܒܗ ܘܒܗܕܐ ܡܤܬܟܠܝܢܢ ܕܫܪܐ ܒܢ ܡܢ ܪܘܚܗ ܗܝ ܕܝܗܒ ܠܢ ܀
Arabic(i) 24 ومن يحفظ وصاياه يثبت فيه وهو فيه. وبهذا نعرف انه يثبت فينا من الروح الذي اعطانا
Amharic(i) 24 ትእዛዙንም የሚጠብቅ በእርሱ ይኖራል እርሱም ይኖርበታል፤ በዚህም በእኛ እንዲኖር ከሰጠን ከመንፈሱ እናውቃለን።
Armenian(i) 24 Ո՛վ որ կը պահէ անոր պատուիրանները՝ կը բնակի անոր մէջ, ան ալ՝ իր մէջ. եւ ասո՛վ գիտենք թէ ան կը բնակի մեր մէջ, այսինքն այն Հոգիով՝ որ տուաւ մեզի:
Basque(i) 24 Eta haren manamenduac beguiratzen dituena, hura baithan egoiten da, eta hura haina baithan: eta huneçaz eçagutzen dugu ecen hura egoiten dela gutan, da iaquiteco, eman vkan draucun Spirituaz.
Bulgarian(i) 24 И който пази Неговите заповеди, стои в Него и Той – в него; и по това познаваме, че Той обитава в нас – по Духа, който ни е дал.
Croatian(i) 24 I tko čuva zapovijedi njegove, u njemu ostaje, i On u njemu. I po ovom znamo da on ostaje u nama: po Duhu kojeg nam je dao.
BKR(i) 24 Nebo kdož ostříhá přikázání jeho, v němť zůstává, a on také v něm. A po tomť poznáváme, že zůstává v nás, totiž po Duchu, kteréhož dal nám.
Danish(i) 24 Og hvo som holder hans Bud, han bliver i Gud, og Gud i ham; og derpaa kjende vi, at han bliver i os, af den Aand, som han har givet os.
CUV(i) 24 遵 守 神 命 令 的 , 就 住 在 神 裡 面 ; 神 也 住 在 他 裡 面 。 我 們 所 以 知 道 神 住 在 我 們 裡 面 是 因 他 所 賜 給 我 們 的 聖 靈 。
CUVS(i) 24 遵 守 神 命 令 的 , 就 住 在 神 里 面 ; 神 也 住 在 他 里 面 。 我 们 所 以 知 道 神 住 在 我 们 里 面 是 因 他 所 赐 给 我 们 的 圣 灵 。
Esperanto(i) 24 Kaj kiu observas Liajn ordonojn, tiu en Li restas, kaj Li en tiu. Kaj per tio ni scias, ke Li restas en ni:per la Spirito, kiun Li donis al ni.
Estonian(i) 24 Ja kes peab Tema käske, see jääb Temasse ja Tema sellesse. Ja sellest me tunneme, et Tema jääb meisse, sellest Vaimust, Kelle Ta meile on andnud.
Finnish(i) 24 Ja joka hänen käskynsä pitää, se pysyy hänessä ja hän siinä, ja siitä me tiedämme, että hän meissä pysyy, siitä Hengestä, jonka hän meille antoi.
FinnishPR(i) 24 Ja joka pitää hänen käskynsä, se pysyy Jumalassa ja Jumala hänessä. Ja siitä me tiedämme hänen meissä pysyvän, siitä Hengestä, jonka hän on meille antanut.
Haitian(i) 24 Moun ki kenbe kòmandman Bondye yo, y'ap fè yonn ak Bondye, Bondye ap fè yonn ak yo tou. Men ki jan nou konnen Bondye fè yonn ak nou: nou konnen sa paske li ban nou Sentespri li.
Hungarian(i) 24 És a ki az õ parancsolatait megtartja, az Õ benne marad és Õ is abban; és abból ismerjük meg, hogy bennünk marad, abból a Lélekbõl, a melyet nékünk adott.
Indonesian(i) 24 Semua orang yang taat kepada perintah-perintah Allah, hidup bersatu dengan Allah, dan Allah bersatu dengan mereka. Dan kita tahu bahwa Allah hidup bersatu dengan kita, karena Ia sudah memberikan Roh-Nya kepada kita.
Italian(i) 24 E chi osserva i suoi comandamenti dimora in lui, ed egli in esso; e per questo conosciamo ch’egli dimora in noi, cioè: dallo Spirito che egli ci ha donato.
ItalianRiveduta(i) 24 E chi osserva i suoi comandamenti dimora in Lui, ed Egli in esso. E da questo conosciamo ch’Egli dimora in noi: dallo Spirito ch’Egli ci ha dato.
Japanese(i) 24 神の誡命を守る者は神に居り、神もまた彼に居給ふ。我らその賜ふところの御靈に由りて其の我らに居給ふことを知るなり。
Kabyle(i) 24 Win yețțaṭṭafen di Sidi Ṛebbi, iḥerzen lumuṛat-is, Sidi Ṛebbi yețțili deg wul-is; yerna a neɛqel belli Sidi Ṛebbi yella deg ul-nneɣ s Ṛṛuḥ iqedsen i ɣ-d-yefka.
Korean(i) 24 그의 계명들을 지키는 자는 주 안에 거하고 주는 저 안에 거하시나니 우리에게 주신 성령으로 말미암아 그가 우리 안에 거하시는 줄을 우리가 아느니라
Latvian(i) 24 Un kas Viņa baušļus izpilda, tas paliek Viņā, un Viņš tanī; un ka Viņš mūsos paliek, to zinām no tā Gara, ko Viņš mums devis.
Lithuanian(i) 24 Kas laikosi Jo įsakymų, pasilieka Jame ir Jis tame. O kad Jis mumyse pasilieka, žinome iš Dvasios, kurią Jis mums davė.
PBG(i) 24 Bo kto chowa przykazania jego, w nim mieszka, a on też w nim; a przez to znamy, iż mieszka w nas, to jest z Ducha, którego nam dał.
Portuguese(i) 24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Norwegian(i) 24 Og den som holder hans bud, blir i ham og han i ham; og på dette kjenner vi at han blir i oss, av den Ånd som han gav oss.
Romanian(i) 24 Cine păzeşte poruncile Lui, rămîne în El, şi El în el. Şi cunoaştem că El rămîne în noi prin Duhul, pe care ni L -a dat.
Ukrainian(i) 24 А хто Його заповіді береже, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнаємо це з того Духа, що Він нам Його дав.
UkrainianNT(i) 24 І, хто хоронить заповіді Його, у тому Він пробуває, а той в Ньому. І по сьому пізнаємо, що пробуває в нас, - по Духові, котрого дав нам.